"وكذلك فيما يتعلق" - Translation from Arabic to French

    • ainsi que sur
        
    • ainsi que les
        
    • ainsi que dans les
        
    • et selon les
        
    • ainsi qu'à la
        
    • ainsi qu'en ce qui concerne
        
    • ainsi que de
        
    • ainsi qu'en matière
        
    • et en ce qui concerne
        
    • ainsi qu'à l
        
    • ainsi que pour
        
    À nouveau, nous tenons à insister sur la nécessité d'élargir le Conseil de sécurité, en augmentant le nombre des membres permanents et des membres élus, ainsi que sur la réforme de ses méthodes de travail. UN ومرة أخرى نريد أن نؤكد ضرورة توسيع مجلس الأمن في عضويته الدائمة والمنتخبة، وكذلك فيما يتعلق بإصلاح أساليب عمله.
    :: Promouvoir des solutions figurant dans le droit du travail concernant le partage de l'autorité parentale que les deux parents peuvent exercer dans les soins aux enfants, ainsi que les droits liés à la maternité accordés aux femmes; UN :: تشجيع الحلول المتاحة بموجب قانون العمل فيما يتعلق بتقاسم حقوق الوالدين المتاحة للوالدين على حد سواء فيما يتعلق برعاية الأطفال، وكذلك فيما يتعلق بالحقوق الممنوحة للمرأة بسبب الأمومة؛
    Dans des domaines tels que la santé, la protection des enfants et des mères, et l'éducation, ainsi que dans les domaines dont il est question dans les articles 6 à 9, la législation peut aussi être un élément indispensable pour nombre d'objectifs visés. UN وفي ميادين مثل الصحة، وحماية اﻷطفال واﻷمهات، والتعليم، وكذلك فيما يتعلق بالمسائل التي تتناولها المواد من ٦ إلى ٩، يمكن أن يكون التشريع أيضا عنصرا لا غنى عنه ﻷغراض كثيرة.
    42. a) Prière de fournir des renseignements sur le niveau de vie actuel de votre population, en général et selon les différents groupes socioéconomiques, culturels et autres de la société. UN 42- (أ) يرجى تزويد معلومات عن مستوى معيشة السكان الراهن، من حيث المجموع الكلي وكذلك فيما يتعلق بمختلف الجماعات الاجتماعية - الاقتصادية والثقافية وغيرها من الجماعات داخل المجتمع.
    Des conflits qui surviennent entre les époux quant à la répartition de la propriété commune, au recouvrement de fonds pour l'entretien du conjoint, ainsi qu'à la garde et à l'éducation des enfants, sont examinés par la justice. UN وينظر القضاء في المنازعات التي تنشأ بين الزوجين فيما يتعلق بتوزيع الممتلكات المشتركة، واسترداد الأموال التي أنفقت على إعالة الزوج وكذلك فيما يتعلق بحضانة وتعليم الأبناء.
    Des changements devaient être apportés à l'actuel cadre professionnel et organisationnel de l'application des lois et de la prévention du crime, ainsi qu'en ce qui concerne la collecte, l'évaluation et le partage de données importantes entre tous les partenaires concernés. UN فهناك حاجة إلى إدخال تغيير على الإطار المهني والتنظيمي الموجود حالياً فيما يخص إنفاذ القوانين ومنع الجريمة، وكذلك فيما يتعلق بجمع البيانات الهامة وتقييمها وتعميمها على جميع الشركاء.
    Il existe toutefois un vide quant à l'attitude à adopter à l'égard de ceux qui créent les nouvelles technologies ainsi que de ceux qui sont responsables de la réglementation de la propriété intellectuelle. UN وبيد أنه يوجد فراغ في السياسات العامة فيما يتعلق بالسياسات التي تؤدي إلى توليد تكنولوجيات جديدة وكذلك فيما يتعلق بالسياسات المسؤولة عن تنظيم الملكية الفكرية.
    Les participants considèrent comme particulièrement nécessaire la promotion d'un certain nombre de projets visant à faciliter l'épanouissement des communautés de Roms dans les domaines du logement, de l'éducation et des soins de santé, ainsi qu'en matière d'expression et de développement de leur identité culturelle. UN ويعتبر المشتركون أن من الضروري بصورة خاصة تعزيز عدد من المشاريع بغية تسهيل تنمية مجتمعات الغجر في مجالات الاسكان والتعليم والرعاية الصحية، وكذلك فيما يتعلق بالتعبير وتنمية هوياتهم الثقافية.
    Des progrès semblables ont été faits pour ce qui est de mesurer les résultats et les flux d'investissement, et en ce qui concerne les propositions de collecte et de diffusion des meilleures pratiques. UN وأحرز تقدم مماثل في مجال تقييم الأداء وتقييم تدفقات الاستثمار وكذلك فيما يتعلق بالاقتراحات المقدمة لتجميع أفضل الممارسات ونشرها.
    Elles ont demandé des informations complémentaires sur la composante du programme relative à la population autochtone, ainsi que sur l'équilibre entre les zones urbaines et les zones rurales. UN وطلبت معلومات إضافية بخصوص تركيز البرنامج على السكان الأصليين، وكذلك فيما يتعلق بالتوازن بين المناطق الريفية والحضرية.
    M. Ando souhaiterait avoir davantage d’informations à ce sujet, ainsi que sur l’acquisition de la nationalité dont il est question au paragraphe 169. UN وأضاف أنه يرحب بمزيد من المعلومات بشأن هذا الموضوع، وكذلك فيما يتعلق بحيازة الجنسية على نحو ما هو موصوف في الفقرة ٩٦١.
    Par exemple, la contribution de la FAO portera sur les problèmes des pesticides, des nutriments et de la mobilisation des sédiments, ainsi que sur la gestion des forêts et l'aquaculture dans les zones côtières. UN مثلا، ستسهم منظمة اﻷغذية والزراعة فيما يتعلق بمشاكل مبيدات اﻵفات، والمغذيات، وتحريك الرواسب، وكذلك فيما يتعلق بإدارة الغابات والزراعة المائية في المناطق الساحلية.
    Nous constatons que les femmes et les jeunes jouent un rôle fondamental dans le développement à tous les niveaux, ainsi que les nombreuses formes de violence et de discrimination auxquels ils sont confrontés. UN ونحن نعترف بالدور الرئيسي الذي تقوم به المرأة والشباب في عملية التنمية على جميع المستويات، وكذلك فيما يتعلق بالكثير من أشكال العنف والتمييز التي يواجهونها.
    Elle a encouragé la République de Corée à continuer d'explorer les moyens de dépasser les obstacles identifiés à la ratification d'instruments internationaux et aux retraits des réserves, ainsi que les difficultés concernant la loi sur la sécurité nationale. UN وشجعت جمهورية كوريا على مواصلة استطلاع الطرق الممكنة لتخطي الصعوبات التي تم تحديدها فيما يتعلق بالتصديق على الصكوك الدولية وسحب التحفظات، وكذلك فيما يتعلق بقانون الأمن القومي.
    Dans des domaines tels que la santé, la protection des enfants et des mères, et l'éducation, ainsi que dans les domaines dont il est question dans les articles 6 à 9, la législation peut aussi être un élément indispensable pour nombre d'objectifs visés. UN وفي ميادين مثل الصحة، وحماية اﻷطفال واﻷمهات، والتعليم، وكذلك فيما يتعلق بالمسائل التي تتناولها المواد من ٦ إلى ٩، يمكن أن يكون التشريع أيضا عنصرا لا غنى عنه ﻷغراض كثيرة.
    Dans des domaines tels que la santé, la protection des enfants et des mères, et l'éducation, ainsi que dans les domaines dont il est question dans les articles 6 à 9, la législation peut aussi être un élément indispensable pour nombre d'objectifs visés. UN وفي ميادين مثل الصحة، وحماية الأطفال والأمهات، والتعليم، وكذلك فيما يتعلق بالمسائل التي تتناولها المواد من 6 إلى 9، يمكن أن يكون التشريع أيضا عنصرا لا غنى عنه لأغراض كثيرة.
    42. a) Prière de fournir des renseignements sur le niveau de vie actuel de la population, en général et selon les différents groupes socioéconomiques, culturels et autres de la société. UN 42- (أ) يرجى تقديم معلومات عن مستوى معيشة السكان الراهن، من حيث المجموع الكلي وكذلك فيما يتعلق بمختلف الجماعات الاجتماعية - الاقتصادية والثقافية وغيرها من الجماعات داخل المجتمع.
    42. a) Prière de fournir des renseignements sur le niveau de vie actuel de la population, en général et selon les différents groupes socioéconomiques, culturels et autres de la société. UN 42- (أ) يرجى تقديم معلومات عن مستوى معيشة السكان الراهن، من حيث المجموع الكلي وكذلك فيما يتعلق بمختلف الجماعات الاجتماعية - الاقتصادية والثقافية وغيرها من الجماعات داخل المجتمع.
    Conscient que des approches fondées sur la connaissance peuvent considérablement réduire la criminalité et la victimisation, et que la prévention effective du crime peut contribuer à la sûreté et à la sécurité des personnes et de leurs biens, ainsi qu'à la qualité de vie des populations partout dans le monde, UN وإذ يدرك المجال المتاح لتقليص الاجرام والايذاء بدرجة كبيرة من خلال نهوج قائمة على المعرفة، وما يمكن أن يقدمه منع الجريمة الفعال من مساهمة فيما يتعلق بسلامة وأمن الأفراد وممتلكاتهم وكذلك فيما يتعلق بنوعية الحياة في المجتمعات في جميع أنحاء العالم،
    Conscient que des approches fondées sur la connaissance peuvent considérablement réduire la criminalité et la victimisation, et que la prévention effective du crime peut contribuer à la sûreté et à la sécurité des personnes et de leurs biens, ainsi qu'à la qualité de vie des populations partout dans le monde, UN وإذ يدرك المجال المتاح لتقليص الإجرام والإيذاء بدرجة كبيرة من خلال نهوج قائمة على المعرفة، وما يمكن أن يقدمه منع الجريمة الفعال من مساهمة فيما يتعلق بسلامة وأمن الأفراد وممتلكاتهم وكذلك فيما يتعلق بنوعية الحياة في المجتمعات في جميع أنحاء العالم،
    Elle a rendu hommage à la Mauritanie pour avoir amélioré la situation des droits de l'homme en établissant un quota de 30 % de femmes sur les listes électorales, ainsi qu'en ce qui concerne la société civile. UN وأشادت مصر بموريتانيا لقيامها بتحسين حالة حقوق الإنسان من خلال تخصيص حصة 30 في المائة من القوائم الانتخابية للنساء، وكذلك فيما يتعلق بالمجتمع المدني.
    À cette fin, il a été décidé d'encourager l'intervention concrète de l'État dans la promotion et la garantie de l'égalité entre les sexes ainsi que de la participation des femmes à tous les niveaux. UN وقد اقتُرح، لتحقيق ذلك، تعزيز التدابير المحددة التي تتخذها الدولة لزيادة الإنصاف بين الجنسين وتطبيق هذه التدابير، وكذلك فيما يتعلق بمستويات مشاركة المرأة.
    Elle a décrit les efforts en la matière ainsi déployés, de la préqualification à la postqualification des comptables ainsi qu'en matière de développement institutionnel. UN وتطرقت إلى جهود بناء القدرات في منظمتها على المستوى السابق لتأهيل المحاسبين واللاحق لتأهيلهم، وكذلك فيما يتعلق بالتطوير المؤسسي.
    Il importe de faire en sorte que les droits des filles soient dûment pris en compte et que leurs besoins soient identifiés et satisfaits dans l'ensemble des opérations humanitaires, y compris dans le contexte de la réduction des risques de catastrophe et en ce qui concerne la mobilisation, les interventions et les opérations de relèvement faisant suite à des crises humanitaires. UN وينبغي تحديد حقوق الفتيات وتلبية احتياجاتهن في مجال العمل الإنساني، بما في ذلك في سياق الحد من خطر الكوارث وكذلك فيما يتعلق بالتأهب والاستجابة للكوارث الإنسانية والتعافي منها.
    D'autre part, étant donné l'ampleur de la délinquance juvénile au Panama, des réformes importantes ont été apportées à la législation en la matière ainsi qu'à l'administration du Tribunal des mineurs. UN ومن ناحية أخرى ونظرا لاتساع نطاق الجنوح بين الشباب في بنما، اضطلعت الحكومة بإصلاحات هامة في مجال التشريع المتعلق بهذا الموضوع وكذلك فيما يتعلق بإدارة محاكم القصر.
    Troisièmement, le système des Nations Unies doit jouer le rôle d'agence centrale pour la planification et la coordination de la recherche visant à perfectionner les techniques de déminage, ainsi que pour les transferts de ces techniques. UN ثالثا، ينبغي لﻷمم المتحدة أن تتصرف بوصفها البؤرة الدولية لتخطيط وتنسيق البحوث بشأن تكنولوجيا اﻷلغام المتطورة، وكذلك فيما يتعلق بنقل التكنولوجيات ﻹزالة اﻷلغام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more