Plus que jamais, il est indispensable d'investir pour créer des emplois et des revenus, ainsi que pour rationaliser la consommation d'énergie et protéger l'environnement. | UN | وهناك حاجة، أكثر من أي وقت مضى، إلى الاستثمارات من أجل إيجاد فرص عمل وتوليد الدخل، وكذلك من أجل زيادة كفاءة الطاقة وحماية البيئة. |
Des efforts sont également faits pour la restauration des prisons et centres de détention ainsi que pour la formation de la police, de la gendarmerie et des magistrats. | UN | وتُبذل الجهود أيضاً من أجل إصلاح السجون ومراكز الاحتجاز وكذلك من أجل تدريب عناصر الشرطة والدرك والقضاة. |
Il faut aussi une action constante, résolue et imaginative pour réaliser ce qui a été convenu et pour que l'humanité puisse vraiment parvenir à la prospérité et à la sécurité. | UN | وينبغي أيضا القيام بعمل مثابر وحازم وخلاّق من أجل تحقيق ما سبق الاتفاق عليه، وكذلك من أجل تمكين البشرية بالفعل من الوصول إلى الرخاء والأمن. |
Nous pensons que depuis ces jours sombres, la communauté internationale a réagi de façon concertée pour empêcher l'exécution, le financement et la planification d'actes terroristes et pour faire progresser l'élaboration d'instruments juridiquement contraignants. | UN | وتعتقد أنه منذ تلك الأيام المأساوية، تفاعل المجتمع الدولي مع ذلك الوضع بشكل متضافر من أجل قمع تمويل وتخطيط وتنفيذ الأعمال الإرهابية، وكذلك من أجل إحراز تقدم صوب وضع صكوك قانونية ملزمة. |
L'Assemblée vérifie ainsi que les autres pouvoirs publics, tout spécialement l'exécutif, agissent non seulement dans le cadre défini par la Constitution et les lois mais également dans l'intérêt national. | UN | ومن خلال هذه الوظيفة تتحقق الجمعية من أن السلطات العامة الأخرى، ولا سيما التنفيذية منها، تعمل ليس فقط في إطار الدستور والقانون بل وكذلك من أجل المصلحة الوطنية. |
Il fallait que les partenaires donateurs apportent une assistance accrue à la mise en œuvre de tels programmes, ainsi qu'à la création de centres de réadaptation des toxicomanes dans la région. | UN | وطُلب من الجهات الشريكة المانحة تقديم مزيد من المساعدات من أجل تنفيذ تلك البرامج، وكذلك من أجل إنشاء مراكز إعادة تأهيل لصالح متعاطي المخدّرات في المنطقة. |
Des postes supplémentaires doivent être créés au siège pour la programmation ainsi que pour les composantes spéciales du programme telles que le réseau informatique, la base de données EMPRETEC et le bulletin EMPRETEC. | UN | وهناك حاجة إلى موظفين إضافيين بالمقر من أجل اﻷنشطة البرنامجية وكذلك من أجل العناصر البرنامجية الخاصة، من قبيل شبكة المعلومات وقاعدة بيانات البرنامج ونشرة البرنامج. |
D'autres ONG ont acheté des appareils de radio ou de téléphone car la communication est fondamentale pour leurs activités ainsi que pour la sécurité de leurs personnels. | UN | وقامت مكاتب إقليمية أخرى بشراء معدات لاسلكية أو هاتفية، حيث أن الاتصال جوهري من أجل أنشطتها، وكذلك من أجل أمن موظفي المنظمات غير الحكومية. |
Il souligne l’importance du respect des dispositions de la Charte pour assurer le succès de l’action de l’ONU dans le domaine du maintien de la paix et de la prévention des conflits, ainsi que pour renforcer les principes de la démocratie, de la transparence et de la coopération à l’Organisation. | UN | وأشار إلى أهمية احترام أحكام الميثاق من أجل ضمان نجاح عمل اﻷمم المتحدة في مجال حفظ السلام ومنع النزاعات، وكذلك من أجل تعزيز مبادئ الديمقراطية والشفافية والتعاون داخل المنظمة. |
Pour certains types d'entraide judiciaire, impliquant des mesures coercitives, ainsi que pour l'exécution de jugements étrangers, les Pays-Bas exigent une double incrimination. | UN | وتشترط هولندا ازدواجية التجريم من أجل أنواع معينة من المساعدة القانونية التي تنطوي على تدابير قسرية، وكذلك من أجل تنفيذ الأحكام الأجنبية. |
L'adhésion à l'état de droit est d'une importance capitale pour la prévention des conflits, la stabilisation, la remise en état et la reconstruction d'environnements précarisés et touchés par un conflit ainsi que pour la réalisation d'un développement durable. | UN | ويشكل التقيّد بسيادة القانون أمراً حاسماً لمنع نشوب النـزاعات وتحقيق الاستقرار والإنعاش والتعمير في البيئات الهشة والمتأثرة بالنـزاعات، وكذلك من أجل التنمية المستدامة في الأجل الطويل. |
En vue d'appuyer les négociations dans le processus de désarmement ainsi que pour faciliter la mise en œuvre des conclusions des travaux de recherche, il s'avère nécessaire de mieux comprendre les questions locales et régionales. | UN | ومن أجل دعم المفاوضات في عمليات نزع السلاح، وكذلك من أجل تحسين تنفيذ نتائج البحوث، من الضروري فهم المسائل المحلية والإقليمية بشكل أفضل. |
Il faudrait prendre en compte l'octroi de terres pour des concessions sociales et pour les générations à venir. | UN | وينبغي أن تؤخذ في الاعتبار الحاجة إلى الأراضي من أجل الامتيازات الاجتماعية وكذلك من أجل الأجيال القادمة. |
Comme je vous l'ai dit, je pense que la présence d'un fort contingent de troupes de maintien de la paix des Nations Unies en Angola est indispensable pour faire appliquer un cessez-le-feu durable et pour faire aboutir l'ensemble du processus de paix. | UN | وكما ذكرت لكم من قبل، أنا أعتقد أن وجود قوة كبيرة من قوات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في أنغولا أمر أساسي من أجل تنفيذ وقف دائم ﻹطلاق النار وكذلك من أجل نجاح عملية السلم برمتها. |
Le Comité a recommandé au Gouvernement zambien, à cette fin et pour préparer le prochain rapport, de solliciter l'assistance du Centre pour les droits de l'homme. | UN | ومن أجل تحقيق هذا الغرض، وكذلك من أجل إعداد التقرير القادم، أوصت اللجنة بأن تطلب حكومة زامبيا المساعدة من مركز حقوق اﻹنسان. |
61. Des crédits sont prévus pour acheter 492 véhicules et pour couvrir les frais de fret à raison de 12 % pour 601 véhicules au total. | UN | ٦١ - ورصدت مخصصات من أجل شراء ٤٩٢ مركبة وكذلك من أجل الشحن بمعدل ١٢ في المائة على أساس ما مجموعه ٦٠١ مركبة. |
11. Engage les États Membres à verser des contributions volontaires pour financer les mesures de confiance qui permettent de multiplier les contacts entre membres séparés d'une même famille, en particulier les visites familiales, ainsi que les autres mesures de confiance dont les parties conviendraient; | UN | 11 - يحث الـدول الأعضــاء على تقديم تبرعات لتمويل تدابير بناء الثقــة التـــي تمكن من تكثيف الاتصالات بين أفراد الأسر الـمُشتت شملهم، وبخاصة الزيارات الأسرية، وكذلك من أجل تدابير أخرى لبناء الثقة قد يتفق عليها الطرفان؛ |
11. Engage les États Membres à verser des contributions volontaires pour financer les mesures de confiance qui permettent de multiplier les contacts entre membres séparés d'une même famille, en particulier les visites familiales, ainsi que les autres mesures de confiance dont les parties conviendraient; | UN | 11 - يحث الـدول الأعضــاء على تقديم تبرعات لتمويل تدابير بناء الثقــة التـــي تمكن من تكثيف الاتصالات بين أفراد الأسر الـمُشتت شملهم، وبخاصة الزيارات الأسرية، وكذلك من أجل تدابير أخرى لبناء الثقة قد يتفق عليها الطرفان؛ |
8. Engage les États Membres à verser des contributions volontaires pour financer les mesures de confiance qui permettent de multiplier les contacts entre membres séparés d'une même famille, en particulier les visites familiales, ainsi que les autres mesures de confiance dont les parties conviendraient; | UN | 8 - يحث الـدول الأعضــاء على تقديم تبرعات لتمويل تدابير بناء الثقــة التـــي تمكن من تكثيف الاتصالات بين أفراد الأسر الـمُشتت شملهم، وبخاصة الزيارات الأسرية، وكذلك من أجل تدابير أخرى لبناء الثقة قد يتفق عليها الطرفان؛ |
:: La France souhaite œuvrer au dialogue des cultures et des civilisations ainsi qu'à la promotion de l'esprit de tolérance et du respect des libertés individuelles. | UN | :: تود فرنسا أن تعمل من أجل حوار الثقافات والحضارات وكذلك من أجل تعزيز روح التسامح واحترام الحريات الفردية. |
Le Groupe opérationnel a mis au point des procédures détaillées pour assurer un appui en matière de sécurité à des candidats faisant l'objet de menaces ainsi qu'à l'occasion de manifestations importantes pendant la campagne électorale. | UN | ووضعت فرقة العمل إجراءات مفصلة لتوفير دعم أمني من أجل المرشحين المعرضين للخطر، وكذلك من أجل المناسبات الرئيسية أثناء فترة حملات الانتخابات البلدية. |
Il se réjouit des initiatives prises par le Gouvernement et par ses opposants pour trouver une solution négociée à la guerre civile ainsi que de la diminution des abus imputables aux forces de sécurité et aux sécessionnistes tamouls. | UN | ورحب المتكلم بالمبادرات المتخذة من الحكومة ومن معارضيها من أجل التوصل عن طريق التفاوض إلى حل للحرب اﻷهلية وكذلك من أجل التقليل من التجاوزات المنسوبة لقوات اﻷمن وإلى التامول الانفصاليين. |
Principe directeur 34. Les États devraient envisager de s'accorder mutuellement l'entraide judiciaire la plus large possible lors des enquêtes, poursuites et procédures judiciaires concernant des infractions susmentionnées, afin que ces procédures soient plus efficaces et plus rapides. | UN | المبدأ التوجيهي 34- ينبغي للدول أن تنظر في أن يزوِّد بعضها بعضاً بأقصى قدر ممكن من المساعدة القانونية المتبادلة في التحرِّيات والتحقيقات والملاحقات والإجراءات القضائية المتعلقة بالجرائم المذكورة آنفا، وكذلك من أجل تعزيز فعالية الإجراءات وسرعتها. |