Ceci pourrait vouloir dire que des normes et des réglementations au niveau international s'imposent, ainsi que des mesures visant à éliminer ou à remédier aux causes profondes qui sont à l'origine de ces mouvements migratoires. | UN | وهذا قد يعني وضع قواعد ولوائح على المستوى الدولي، وكذلك وضع تدابير ﻹزالة أو تدارك اﻷسباب الجذرية لتدفقات الهجرة هذه. |
L'État doit définir une politique des migrations qui soit sensible aux sexospécificités des Nicaraguayens ainsi que des autres migrants en situation irrégulière dont les droits doivent être protégés. | UN | ويجب على كوستاريكا وضع سياسة للهجرة تراعي الفوارق بين الجنسين، وتضع في حسبانها وضع النيكاراغوية كامرأة، وكذلك وضع المهاجرات الأخريات غير القانوني، اللاتي يتعين حماية حقوقهن. |
Il faut notamment créer des institutions indépendantes à l'intérieur du pays ainsi qu'un dispositif permettant d'assurer un contrôle efficace depuis l'extérieur. | UN | ويجب أن يشمل ذلك إنشاء مؤسسات داخلية مستقلة وكذلك وضع نظام فعال خاص بالرصد من الخارج. |
On pourrait envisager d'adopter des mesures conjointes en vue de faire mieux connaître les problèmes, de favoriser la formulation de politiques nationales et internationales de l'environnement et d'élaborer des analyses et des statistiques. | UN | كما يمكن النظر في احتمال القيام بعمل مشترك لتعزيز قدر أكبر من التفاهم ووضع سياسة بيئية وطنية ودولية وكذلك وضع بيانات عملية ، تحليلية واحصائية. |
La CICTA encourage la communication de statistiques sur les prises accessoires et les interactions ainsi que l'élaboration de plans nationaux d'action pour les requins et les oiseaux de mer. | UN | وتشجع اللجنة تقديم إحصاءات عن المصيد العرضي وأوجه التفاعل وكذلك وضع خطط عمل وطنية من أجل القروش والطيور البحرية. |
Le Ministère de la santé aura aussi besoin de l'aide des Nations Unies dans le transfert des techniques de pointe et l'introduction de systèmes de gestion de l'information, ainsi que l'établissement de normes, la préparation d'une législation de la santé et l'introduction de mesures de contrôle de la qualité des soins. | UN | وستحتاج وزارة الصحة ايضا إلى مساعدة اﻷمم المتحدة في نقل التكنولوجيات الجديدة وإدخال نظم إدارة المعلومات، وكذلك وضع المعايير وإعداد التشريعات الصحية واﻷخذ بتدابير مراقبة الجودة. |
La mission a évalué l'état de la sécurité et des droits de l'homme sur le terrain ainsi que la situation en matière de protection des populations civiles. | UN | وقيمت البعثة الحالة الأمنية وحالة حقوق الإنسان على الأرض وكذلك وضع حماية المدنيين. |
h) Renforcer le rôle des zones exemptes d'armes nucléaires, en supprimant les conditions et réserves imposées par les États dotés d'armes nucléaires, et en élargir la superficie en créant de nouvelles zones dans les parties du globe où elles font défaut, en particulier au Moyen-Orient, ainsi que par l'adoption de lois nationales portant interdiction des armes nucléaires; | UN | (ح) تعزيز دور المناطق الخالية من الأسلحة النووية من خلال إزالة الشروط والتحفظات التي فرضتها الدول الحائزة للأسلحة النووية، وتوسيع انتشار هذه المناطق عن طريق إنشاء مناطق جديدة في الأماكن التي لا توجد فيها بالفعل، لا سيما في الشرق الأوسط؛ وكذلك وضع تشريعات وطنية تحظر الأسلحة النووية؛ |
La Thaïlande continuera d'appuyer l'action en faveur de l'établissement d'une cour criminelle internationale ainsi que de l'élaboration de nouveaux instruments juridiques de lutte contre le terrorisme. Elle poursuivra également sa participation active à cette action. | UN | وستواصل تايلند تقــديم الدعم لجهود إنشاء محكمة جنائية دولية وكذلك وضع صكوك قانونية جديدة لمكافحة اﻹرهاب، والمشاركة في هــذه الجهود بنشاط. |
296. Le Rapporteur spécial a en outre évoqué les débats au sein de la Sixième Commission au cours desquels on avait exprimé la nécessité d'établir une définition des actes unilatéraux ainsi que des règles générales pouvant leur être applicables. | UN | 296- لإضافة إلى ذلك، أشار المقرر الخاص إلى المناقشات التي دارت في اللجنة السادسة والتي أُعرب فيها عن الحاجة إلى وضع تعريف للأفعال الانفرادية وكذلك وضع قواعد عامة يمكن أن تُطبق عليها. |
En outre, le devoir de vigilance face à la clientèle et aux opérations financières, ainsi que des procédures éprouvées de déclaration d'opération suspecte, sont également importants. | UN | ومن المهم أيضا، علاوة على ذلك، ممارسة الحرص اللازم مع الزبائن وبشأن المعاملات المالية، وكذلك وضع إجراءات للإبلاغ عن المعاملات المشبوهة. |
A ce titre, les Etats membres de l'Union ont entrepris d'élargir le champ d'application de cet instrument pour le faire porter sur les conflits armés qui ne revêtent pas un caractère international, de rendre beaucoup plus rigoureuses les restrictions ou les interdictions frappant les mines antipersonnel et de mettre au point un régime de vérification efficace ainsi que des dispositions concernant l'assistance technique au déminage. | UN | لذلك عمدت الدول اﻷعضاء في الاتحاد الى توسيع نطاق تطبيق هذا الصك لجعله يشمل النزاعات المسلحة التي ليس لها طابع دولي، وجعل القيود وأوجه الحظر فيما يتعلق باﻷلغام المضادة لﻷفراد أكثر صرامة بكثير، واستنباط نظام فعال للتحقق وكذلك وضع أحكام فيما يتعلق بالمساعدة التقنية في مجال إزالة اﻷلغام. |
Le PNUE interviendra au niveau où il pourra avoir une influence directe, c'est-à-dire en développant les moyens nécessaires aux gouvernements et aux institutions publiques et privées pour mettre en place des politiques et des infrastructures sociales appropriées ainsi que des incitations économiques afin de permettre aux consommateurs de faire des choix plus écologiques et les inciter à les faire. | UN | وسيعمل برنامج البيئة على مستوى حيث يكون له تأثير مباشر، نتيجة زيادة قدرات الحكومات والمؤسسات العامة والخاصة الأخرى لوضع سياسات ملائمة وبنية أساسية اجتماعية وكذلك وضع حوافز اقتصادية لتمكين وتشجيع المستهلكين على اتباع خيارات أكثر استدامة. |
Le Comité s'est entretenu avec des représentants du Département de la gestion pour s'enquérir des mesures que l'administration avait l'intention d'adopter pour appliquer la résolution de l'Assemblée générale ainsi que des délais dans lesquels celle-ci serait mise en œuvre. | UN | 11 - والتقت اللجنة مع ممثلي إدارة الشؤون الإدارية لبحث التدابير التي تتخذها الإدارة لتنفيذ قرار الجمعية العامة وكذلك وضع إطار زمني للتنفيذ. |
Nous soulignons qu'il faudra fixer en 2009, durant les nouveaux engagements des Parties au Protocole de Kyoto, des objectifs de réduction plus ambitieux pour les pays développés, ainsi que des engagements et des actions d'atténuation comparables pour tous les pays développés. | UN | ونؤكد ضرورة تحديد أهداف أكثر طموحا في عام 2009 لتقليص الانبعاثات من طرف البلدان المتقدمة النمو، وذلك خلال المرحلة الثانية من الالتزامات الناشئة عن بروتوكول كيوتو، وكذلك وضع التزامات وتحديد إجراءات مشابهة للتخفيف من آثار تغير المناخ من طرف جميع البلدان المتقدمة النمو. |
Il est impératif d'identifier des mesures détaillées et vérifiables ainsi qu'un calendrier précis et réaliste de désarmement. | UN | ومن الضروري تحديد خطوات شاملة ويمكن التحقق منها، وكذلك وضع جدول زمني دقيق وواقعي لتحقيقها. |
Nous approuvons la proposition tendant à élaborer un instrument international juridiquement contraignant pour réglementer le traçage et le marquage des armes légères et de petit calibre, ainsi qu'un document contre le courtage illégal. | UN | ونؤيد الاقتراح الداعي إلى وضع صك دولي ملزم قانونا ينظم عملية وضع علامات على الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وتعقبها وكذلك وضع وثيقة لمكافحة السمسرة غير القانونية. |
Il a été proposé que le PNUCID prenne l’initiative de mettre sur pied un mécanisme mondial de surveillance et d’évaluation afin de mesurer avec exactitude l’ampleur du problème de la drogue, et d’élaborer un ensemble d’indicateurs d’alerte avancée pour assurer des interventions rapides. | UN | واقترح أن يأخذ اليوندسيب زمام المبادرة في انشاء آلية عالمية للرصد والتقييم ، من أجل قياس أبعاد مشكلة المخدرات قياسا دقيقا ، وكذلك وضع مجموعة مؤشرات للانذار المبكر تتيح التدخل في الوقت المناسب . |
La rédaction d'un code déontologique de l'industrie chimique a été entreprise ainsi que l'élaboration de prescriptions professionnelles, notamment la mise en place d'incitations à coopérer. | UN | وجار الآن العمل على صياغة مشروع مدوّنة لقواعد السلوك خاصة بالصناعة، وكذلك وضع خطط لوضع مبادئ توجيهية للصناعة، بما في ذلك توفير حوافز للتشجيع على التعاون. |
L'UNESCO appuie la mise en place d'activités de puériculture, surtout à l'intention des bébés et des jeunes enfants de mères au foyer, ainsi que l'établissement de programmes d'éducation de base pour les mères. | UN | وتدعم اليونسكو فكرة الاضطلاع بأنشطة في مجال الطفولة المبكرة للأطفال حديثي الولادة وصغار السن الذين يعيشون في منازلهم مع أمهاتهم وكذلك وضع برامج للتعليم الأساسي للأمهات. |
Il s'efforcera tout particulièrement d'encourager la création de comités nationaux et l'élaboration de plans d'éducation nationaux, ainsi que la mise au point définitive des moyens didactiques et pédagogiques voulus. | UN | وسيولي المكتب اهتماما خاصا للتشجيع على إنشاء لجان وطنية وإعداد خطط عمل وطنية وكذلك وضع اللمسات اﻷخيرة على مواد التدريب والتدريس. |
h) Renforcer le rôle des zones exemptes d'armes nucléaires, en supprimant les conditions et réserves imposées par les États dotés d'armes nucléaires, et en élargir la superficie en créant de nouvelles zones dans les parties du globe où elles font défaut, en particulier au Moyen-Orient, ainsi que par l'adoption de lois nationales portant interdiction des armes nucléaires; | UN | (ح) تعزيز دور المناطق الخالية من الأسلحة النووية من خلال إزالة الشروط والتحفظات التي فرضتها الدول الحائزة للأسلحة النووية، وتوسيع انتشار هذه المناطق عن طريق إنشاء مناطق جديدة في الأماكن التي لا توجد فيها بالفعل، لا سيما في الشرق الأوسط؛ وكذلك وضع تشريعات وطنية تحظر الأسلحة النووية؛ |
48. Le Comité se félicite de la création, au sein du Ministère du travail et de la protection sociale, du service de la protection sociale de la famille et de l'enfance, ainsi que de l'élaboration de programmes de formation à l'intention des travailleurs sociaux du service. | UN | 48- ترحب اللجنة بإنشاء إدارة للحماية الاجتماعية للأسرة والأطفال في وزارة العمل والحماية الاجتماعية وكذلك وضع برامج تدريبية للأخصائيين الاجتماعيين في الإدارة. |