"وكسب" - Translation from Arabic to French

    • et gagner
        
    • et de gagner
        
    • et en obtenant
        
    • et de moyens
        
    • et des moyens
        
    • et obtenir
        
    • et les moyens
        
    • et à mobiliser
        
    • et aux
        
    • pour gagner
        
    • gain
        
    • et à gagner
        
    • et mobiliser
        
    De très nombreuses personnes déplacées se sont installées dans différentes villes où elles peuvent travailler et gagner leur vie, comme il est demandé dans le rapport. UN وقد استقرت أعداد هائلة من المشردين في مختلف المدن، حيث يمكنهم العمل وكسب العيش حسبما يدعو اليه في تقريره.
    Ce savoir multiple en matière de développement social permet aux jeunes d'acquérir les outils dont ils ont besoin pour trouver du travail et gagner un salaire décent. UN وعن طريق هذه المجالات المتعلقة بالتنمية الاجتماعية والتي تنطوي على مهارات واسعة، يكتسب الشباب الأدوات اللازمة للحصول على فرص العمل وكسب أجر لائق.
    Ces connaissances pratiques sont censées aider les filles à développer leurs aptitudes afin de devenir autosuffisantes et de gagner leur vie. UN وتستهدف هذه المهارات العملية مساعدة الفتيات على تنمية قدراتهن لكي يتمكنّ من تحقيق الاكتفاء الذاتي وكسب الرزق.
    b) Préconiser et mobiliser un appui international au niveau mondial en trouvant des sources de financement et en obtenant l'appui des donateurs en faveur de l'application du Programme d'action de la Barbade et de la Stratégie de Maurice, y compris un soutien en faveur de l'adaptation aux changements climatiques. UN (ب) الدعوة وحشد الدعم الدولي على الصعيد العالمي عن طريق تحديد مصادر التمويل وكسب دعم الجهات المانحة لتنفيذ برنامج عمل بربادوس واستراتيجية موريشيوس، بطرق عدة من بينها دعم التكيف مع تغير المناخ.
    L'équipe de pays des Nations Unies devra également soutenir la revitalisation économique en facilitant la création d'emplois et de moyens de subsistance. UN وينبغي لفريق الأمم المتحدة القطري أيضا دعم الإنعاش الاقتصادي من خلال تدخلات توليد فرص العمل وكسب الرزق.
    Les partenaires de l'Organisation des Nations Unies spécialisés dans les questions de la sécurité alimentaire et des moyens de subsistance ont également distribué des semences et des outils agricoles aux déplacés. UN كما وزع الشركاء في الأمن الغذائي وكسب الرزق بذوراً وأدوات زراعية على النازحين.
    Il s'agit là d'une condition essentielle si l'on veut garder la confiance et obtenir un appui pour la politique des pouvoirs publics. UN وهذا أمر جوهري إذا أُريد الحفاظ على الثقة وكسب التأييد للسياسات العامة.
    Augmentation en pourcentage de la totalité des financements à long terme destinés aux opérations de secours et de redressement relevant de projets concernant l'environnement et les moyens d'existence. UN زيادة النسبة المئوية للأموال المخصصة في إطار ميزانيتي الإغاثة والتعافي لتمويل مشاريع البيئة وكسب العيش.
    Conformément à cette résolution, le Tribunal a mis au point une campagne de sensibilisation visant à diffuser des informations à l'intention de la communauté internationale et des institutions appropriées et à mobiliser leur appui. UN وتنفيذا لهذا القرار، أعدت المحكمة حملة توعية ستساعد في إعلام المجتمع الدولي والمؤسسات المختصة الأخرى وكسب تأييدهما.
    Objectif 1 : Save the Children a fait de ses programmes relatifs à la nutrition et aux modes de subsistance une priorité dans 22 pays. UN الهدف 1: يضع التحالف الدولي لإنقاذ الطفولة ضمن أولوياته برامجه للتغذية وكسب الرزق في 22 بلداً.
    Il donnait de son temps, pour gagner la confiance des Yakuzas jusqu'à ce qu'il puisse faire ce qu'il avait à faire. Open Subtitles وكان مجرد المتعهدة وقته، وكسب ثقة ياكوزا حتى أنه يمكن أن يجعل انتقاله.
    En outre, du fait des rôles assignés à chaque sexe, nombre de femmes doivent à la fois assumer de nombreuses responsabilités à l’égard de leurs familles et gagner leur vie. UN كذلك يتعين على عدد كبير من النساء، بسبب تقسيم اﻷدوار حسب نوع الجنس، أن يوفقن بين تعدد المسؤوليات الناشئة عن رعاية اﻷسرة وكسب العيش.
    Pour l'essentiel, ils sont amenés à cultiver l'opium par nécessité économique et en raison de l'endroit où ils se trouvent, pour assurer leur sécurité alimentaire et gagner un maigre revenu pour leur famille. UN وهم في معظمهم مدفوعون بضرورة الموقع والاقتصاد إلى زراعة اﻷفيون لتأمين قوتهم وكسب اﻹيراد اﻷسري النزر.
    Un pays ne devrait pas se limiter à la victoire par les armes, mais rechercher également une victoire politique et la paix et gagner le cœur de la population. UN وينبغي ألا يسعى البلد إلى تحقيق نصر عسكري فقط، وإنما تحقيق نصر سياسي أيضاً، وتحقيق السلام، وكسب قلوب شعبه.
    Les chômeurs participant à ce programme ont eu la possibilité de reprendre temporairement du travail et de gagner un peu d'argent pour subsister. UN وأتيحت للعاطلين عن العمل المشاركين في هذا البرنامج الفرصة للعودة إلى العمل بصفة مؤقتة وكسب دخل يضمن الكفاف.
    Il protège également leurs moyens de subsistance en permettant aux enfants d'apprendre et aux adultes de travailler et de gagner leur vie. UN وهو أيضا يحمي السبل الاقتصادية التي يسلكونها لكسب رزقهم من خلال تمكين الأطفال من التعلم والبالغين من العمل وكسب الرزق.
    b) Mobiliser un appui international en trouvant des sources de financement et en obtenant l'appui des donateurs en faveur de l'application de la Stratégie de Maurice. UN (ب) تعبئة الدعم الدولي على الصعيد العالمي عن طريق تحديد مصادر التمويل وكسب تأييد الجهات المانحة لتنفيذ استراتيجية موريشيوس.
    b) Mobiliser un appui international en trouvant des sources de financement et en obtenant l'appui des donateurs en faveur de l'application de la Stratégie de Maurice. UN (ب) تعبئة الدعم الدولي على الصعيد العالمي عن طريق تحديد مصادر التمويل وكسب تأييد الجهات المانحة لتنفيذ استراتيجية موريشيوس.
    La diminution constatée au Tchad est due à la promotion des possibilités d'autonomie et de moyens d'existence prévue pour les réfugiés du Soudan du Sud et de la République centrafricaine. UN ويعزى الانخفاض في تشاد إلى تعزيز فرص الاعتماد على النفس وكسب الرزق للاجئين من جنوب السودان ومن جمهورية أفريقيا الوسطى.
    Dans le cadre de ce projet on a mis au point un programme à assise communautaire dans le cadre duquel les enfants visés suivaient des programmes appropriés leur assurant une formation professionnelle et des moyens de subsistance. UN وقد وضعت في المشروع خطة قائمة على أساس المجتمع المحلي وضع بمقتضاها اﻷطفال المستهدفين في برنامج ملائم للتدريب المهني وكسب الرزق.
    Les Serbes se sont servis du processus de négociation et du plan Vance-Owen non pas comme d'un moyen vers une solution pacifique, mais comme d'un artifice pour temporiser et obtenir une légitimité internationale. UN واستخدم الصرب عملية التفاوض وخطة فانس - أوين وسيلة للتسويف وكسب شرعية دولية وليس للتوصل الى حل سلمي.
    Les préoccupations susmentionnées ont trait, par exemple, aux menaces qui pèsent sur la biodiversité et les moyens de subsistance des populations, à la dégradation des sols et au partage des ressources naturelles. UN وقد تكون الشواغل البيئية ذات صلة بمسائل مثل مهددات التنوع البيولوجي وكسب العيش البشري وتدهور الأراضي والموارد الطبيعية المشتركة.
    9. Invite l'Institut à amplifier sa campagne d'appel de fonds et à mobiliser un appui pour ses activités, notamment auprès de fondations et de sociétés du secteur privé; UN 9 - تدعو المعهد إلى تكثيف حملته لجمع الأموال وكسب الدعم لأنشطته من جهات منها مؤسسات وشركات القطاع الخاص؛
    Produit: Collecte d'informations pour les sections de UNIDO Exchange consacrées au marché et aux connaissances, et nouveaux partenaires pour UNIDO Exchange. F.1. UN الناتج: جمع معلومات مختارة لقسم السوق والأقسام المعرفية من منصة اليونيدو لتبادل المعلومات، وكسب شركاء اضافيين للمنصة.
    Vous pouvez placer quelqu'un dans le groupe, pour gagner leur confiance, et trouver des preuves tangibles ? Open Subtitles حسنا، يمكنك الحصول على شخص على في الداخل، وكسب ثقتهم، تجد بعض أدلة دامغة؟
    Emploi et revenus supplémentaires possibles selon la capacité de gain restante UN يمكن الالتحاق بعمل وكسب دخل إضافي في إطار القدرة الباقية على الكسب
    S'il apprenait à aimer quelqu'un et à gagner son amour en retour avant que le dernier pétale ne tombe, le sortilège serait brisé. Open Subtitles فلو تعلم أن يحب من جديد وكسب قلب من يحب قبل أن تسقط آخر بتلة سوف تُكسر اللعنة
    Le Département de l’information s’attache à créer une véritable culture de la communication au sein de l’Organisation des Nations Unies afin de mieux faire connaître ses objectifs et mobiliser le soutien du public en faveur de ses activités dans le monde entier. UN إدارة شؤون اﻹعلام ملتزمة بخلق ثقافة اتصال حقيقية داخل اﻷمم المتحدة، من أجل نشر فهم أفضل ﻷهداف المنظمة وكسب دعم الجمهور ﻷنشطتها في جميع أرجاء العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more