La protection fonctionnelle est quant à elle un moyen de promouvoir l'efficacité du fonctionnement d'une organisation internationale en garantissant que ses agents sont respectés. | UN | أما الحماية الوظيفية فهي وسيلة لتعزيز فعالية أداء منظمة دولية معينة لوظيفتها بواسطة ضمان احترام وكلائها. |
La responsabilité de l'État pour les actes de ses agents permet de garantir qu'il sera remédié à ces déficiences systémiques. | UN | وتكفل مسؤولية الدولة عن أفعال وكلائها معالجة هذا القصور الشامل. |
La responsabilité de l'État pour les actes de ses agents permet de garantir qu'il sera remédié à ces déficiences systémiques. | UN | وتكفل مسؤولية الدولة عن أفعال وكلائها معالجة هذا القصور الشامل. |
Ce registre doit être présenté à toute réquisition des fonctionnaires ou agents de l'autorité. | UN | ويجب إتاحة هذا السجل لموظفي السلطة أو وكلائها في كل مرة يطلبون ذلك. |
De plus, les pouvoirs publics et les entreprises devraient veiller à ce que les chefs autochtones ne fassent pas l'objet d'actes de manipulation ou d'intimidation de la part des agents de l'État ou des agents de la compagnie. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تمتنع الدول والشركات عن استخدام وكلائها للتلاعب بقادة الشعوب الأصلية وترهيبهم. |
Il a insisté sur la nécessité pour les États de veiller à ce que le comportement de leurs agents soit conforme aux obligations internationales qui leur incombent en matière de droits de l'homme. | UN | وشدد على ضرورة أن تضمن الدول امتثال سلوك وكلائها لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
Le Ministère considère qu'il aura besoin de beaucoup plus de motocyclettes si l'on veut que ses agents et inspecteurs puissent travailler efficacement. | UN | وتتوقع الوزارة أنها سوف تحتاج إلى عدد أكبر بكثير من الدراجات النارية لتسلمها إلى وكلائها ومفتشيها لتمكينهم من العمل بصور فعالة. |
ses agents nous ont informés qu'elle a des soucis de traitement avec son alcoolisme. | Open Subtitles | وكلائها اخبرونا بأنها كانت تتلقى وتترك العلاج للكحولية |
Rien ne prouve qu'il a participé aux négociations avec le Gouvernement mexicain ou ses agents en vue d'acquérir l'aide initiale que reçut le mouvement dirigé par García Granados. | UN | ولا توجد أدلة تثبت مشاركته في المفاوضات مع الحكومة المكسيكية أو مع وكلائها للحصول على المساعدة اﻷولية التي تلقتها الحركة التي كان يرأسها غارسيا غرانادوس. |
Les droits consacrés dans le Pacte doivent donc être respectés non seulement par l'État et ses agents mais aussi par les particuliers eux—mêmes. | UN | ولذلك فإن منع انتهاك الحقوق المنصوص عليها في العهد هو أمر يجب احترامه بصورة متساوية ليس فقط من جانب الدولة أو وكلائها ولكن أيضاً من جانب الأفراد. |
La protection de ses agents par une organisation internationale est par sa nature différente de la protection diplomatique. | UN | 18 - إن حماية منظمة دولية لأحد وكلائها أمر مختلف جوهريا عن الحماية الدبلوماسية. |
D'après le Gouvernement costa-ricien, la disparition de personnes à la suite d'actes organisés par l'État ou ses agents est un phénomène inconnu au Costa Rica. | UN | 24 - تفيد حكومة كوستاريكا بأن اختفاء الأشخاص نتيجة أعمال منظمة على يد الدولة أو وكلائها ظاهرة غير معروفة في البلاد. |
L'État partie devrait prendre des mesures urgentes pour que tout lieu de détention soit sous autorité judiciaire et pour empêcher ses agents de procéder à des détentions arbitraires et de pratiquer la torture. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير عاجلة لتُخضع جميع أماكن الاعتقال لسلطتها القضائية وتحظر على وكلائها القيام بعمليات اعتقال تعسفية وممارسة التعذيب. |
Dans les faits, la pratique en matière d'actions introduites contre l'Organisation pour des actes ultra vires qui auraient été commis par ses organes ou ses agents est très limitée. | UN | 2 - ويبدو أن ثمة نزر قليل من الممارسة بشأن المطالبات الموجهة ضد المنظمة فيما يتعلق بأفعال أجهزتها أو وكلائها التي يدعى بأنها متجاوزة لحدود السلطة. |
:: La Cour est compétente pour déclarer engagée la responsabilité non contractuelle et condamner la Communauté à la réparation du préjudice causé, soit par des agissements matériels, soit par des actes normatifs des Institutions de la Communauté ou de ses agents dans l'exercice ou à l'occasion de l'exercice de leurs fonctions. | UN | :: للمحكمة اختصاص إعلان نشوء المسؤولية غير التعاقدية والحكم على الجماعة بجبر الضرر الناجم عن أعمال مادية مَرَدُّها قوانين تنظيمية لمؤسسات الجماعة أو وكلائها في إطار أو بمناسبة ممارسة مهامهم؛ |
Elle soutient que l'État partie ne s'est pas assuré que ses agents appliquent ses politiques et procédures en ce qui concerne l'attribution de logements et l'instauration de conditions de vie adéquates de manière juste et égale pour les hommes et les femmes. | UN | وتدعي أن الدولة الطرف فشلت في ضمان قيام وكلائها بتطبيق سياساتها وإجراءاتها المتعلقة بتوزيع المساكن وتوفير ظروف معيشية ملائمة عادلة ومتساوية بين الرجال والنساء. |
La délégation soudanaise a cité quelques cas de fonctionnaires ou agents de l'Etat qui ont été sanctionnés, afin de prouver que l'impunité n'existait pas. | UN | فقد ضرب الوفد السوداني مثلاً بعض موظفي الدولة أو وكلائها الذين حل بهم العقاب لكي يثبت أن اﻹفلات من العقاب غير موجود. |
i) Capacité des organes ou agents de l'Etat d'accomplir des actes juridiques unilatéraux | UN | `١` أهلية أجهزة الدولة أو وكلائها للقيام بأعمال قانونية من جانب واحد |
Comportement des organes ou des agents d'une organisation internationale | UN | تصرف أجهزة المنظمة الدولية أو وكلائها |
Comportement des organes ou des agents d'une organisation | UN | تصرف أجهزة المنظمة الدولية أو وكلائها |
Un mécanisme similaire a été étendu par analogie aux réclamations que les organisations internationales font valoir pour assurer la protection de leurs agents. | UN | وهناك آلية مماثلة تشمل، قياساً على ذلك، المطالبات التي تقدمها المنظمات الدولية من أجل حماية وكلائها. |
Malgré les efforts susmentionnés faits pour accroître son autorité, le Gouvernement demeure bien trop souvent incapable de s'opposer à l'arbitraire que font régner trop de ses propres agents. | UN | وعلى الرغم من الجهود المذكورة أعلاه والتي تبذل الحكومة لتوسيع رقعة سلطتها، فما زالت الحكومة في العديد من الحالات عاجزة عن التصدي لقيام العديدين من وكلائها بتطبيق القانون تطبيقا تعسفيا. |
En troisième lieu, la cour d'appel assure le contrôle du déroulement des élections elles-mêmes par l'intermédiaire de délégués ou d'agents présents dans les bureaux de vote. | UN | وقامت محكمة الاستئناف في المرحلة الثالثة برصد الانتخابات ذاتها عن طريق مندوبيها أو وكلائها في مراكز الاقتراع. |