chaque fois que je rencontre un problème de civilisation contemporaine, j'aboutis toujours à la même question essentielle, celle de la responsabilité humaine. | UN | وكلما أصادف أي مشكلة بالنسبة لحضارة هذه الأيام أجدني لا محالة أصل دائما إلى موضوع رئيسي هو: مسؤولية الإنسان. |
moins le chiffre est élevé, plus l'écart est grand Et plus le chiffre se rapproche de 100, plus l'écart est réduit. | UN | وكلما كـــان الرقم صغيرا كلما كان التفاوت كبيرا، وكلما اقترب الرقم مـــن مائة كلما قل التفاوت، وأي رقم يتجاوز المائة |
Il sera abaissé à mesure que les risques, pour le PNUD, d'encourir des obligations se réduisent. | UN | وكلما تضاءلت ديون البرنامج اﻹنمائي، انخفض حجم المبلغ المخصص بصورة متناسبة. |
Les rapports doivent être soumis dans l'année qui suit l'entrée en vigueur de la Convention dans l'État intéressé, puis tous les quatre ans, ainsi qu'à la demande du Comité. | UN | ويتعين تقديم هذه التقارير في غضون سنة واحدة من بدء نفاذ الاتفاقية في الدولة المعنية، وبعد ذلك بوتيرة لا تقل عن مرّة كل أربع سنوات، وكلما طلبت اللجنة ذلك. |
chaque fois qu'ils se présentaient à la porte ou entraient dans la cellule, les policiers obligeaient le requérant à se plaquer contre le mur et rester dans des positions pénibles en gardant les yeux fermés. | UN | وكلما حضرت الشرطة عند الباب أو دخلت الزنزانة، كان عليه أن يقف ووجهه إلى الحائط في أوضاع غير مريحة وأن يغلق عينيه. |
La Mission communique correctement les données concernant les ressources humaines. lorsqu'un écart est constaté, il est rectifié dans les meilleurs délais. | UN | تقدم البعثة تقارير صحيحة تتضمن بيانات عن الموارد البشرية وكلما وُجد تضارب، يجري تصحيحه في الوقت المناسب |
lorsque je perds connaissance, ils me laissent récupérer un peu et recommencent. | UN | وكلما أغمي عليَّ، تركوني وحدي لبرهة كي أستعيد الوعي ثم عادوا إلى صنيعهم. |
chaque fois que le conseil exécutif approuve une méthode de ce type, il la rend publique en même temps que toute orientation pertinente. | UN | وكلما وافق المجلس التنفيذي على مثل هذه المنهجية، وجب عليه أن يوفرها لعامة الجمهور مشفوعة بأية توجيهات مناسبة. |
chaque fois que le Groupe est parvenu à une étape importante de ses travaux, des actions militaires ont été entreprises rendant vains ses efforts. | UN | وكلما كان الفريق يصل الى مرحلة هامة في عمله، كان يضطلع بأعمال عسكرية تقوض هذه الجهود. |
chaque fois que le requérant s'effondrait sur le sol ou qu'il perdait connaissance, les policiers le forçaient à boire de l'eau. | UN | وكلما سقط على الأرض أو فقد وعيه، كان يجبر على شرب الماء، حتى عندما كان يقاوم ذلك. |
Et plus la croissance économique sera renforcée, plus vite l'indépendance sera effective. | UN | وكلما تعزز النمو الاقتصادي للبلدان النامية، أسرعت في تحقيق الاستقلال الفعال. |
Les processus de recrutement et de sélection désavantagent souvent les femmes, Et plus le poste est élevé, plus elles sont désavantagées. | UN | فعمليات التعيين والانتقاء كثيرا ما تكون مجحفة بحق المرأة، وكلما كان المنصب أرفع شأنا، كان الإجحاف أكبر. |
Et plus il repoussait les gens, moins il conservait de lien avec son ancienne vie. | Open Subtitles | وكلما كان يضغط الناس عليه أكثر كلما كان أقل إتصال بحياته القديمة |
Les mesures de contrôle et de vérification continueront d'évoluer en fonction des besoins techniques et au fur et à mesure que des techniques plus poussées seront disponibles. | UN | وسيستمــر تطويـر تدابيــر الرصــد والتحقق بحسب ما تتطلبه الحاجة التقنية وكلما توافرت التكنولوجيات المتقدمة. |
Les paiements diminuent à mesure que les coûts diminuent et que la technologie approche de la parité avec le réseau. | UN | وكلما انخفضت التكاليف، وقاربت التكنولوجيا حد التكافؤ مع أسعار الشبكة، انخفضت المدفوعات. |
Ces rapports doivent être présentés dans l'année suivant l'entrée en vigueur de la Convention dans l'État intéressé, puis tous les quatre ans ainsi qu'à la demande du Comité. | UN | ويجب أن تقدَّم هذه التقارير في غضون سنة واحدة بعد بدء النفاذ بالنسبة للدولة المعنية، ثم كل أربع سنوات، وكلما طلبت اللجنة ذلك. |
chaque fois qu'une convention est ratifiée, l'État partie procède à un travail de transposition des ses dispositions dans le droit interne. | UN | وكلما تم التصديق على اتفاقية تقوم الدولة الطرف بإدراج أحكامها في القانون الداخلي. |
lorsqu'un paiement anticipé est demandé, l'agent liquidateur doit en préciser les motifs. | UN | وكلما طُلب الدفع مقدماً على هذا النحو، يسجِّل موظف التصديق أسباب ذلك. |
lorsque cela est possible, l'efficience est évaluée par comparaison avec des programmes similaires à l'aide de repères. | UN | وكلما أمكن ذلك، يحددَّ مدى كفاءة البرنامج بوضع أسس للمقارنة مع برامج مماثلة. |
moins les mandats sont ambigus, plus grandes sont les chances d'éviter des erreurs coûteuses et d'atteindre des objectifs globaux. | UN | وكلما قلﱠت امكانية اللبس في نفس الولايات، زاد احتمال تلافي اﻷخطاء الباهظة التكلفة، والنجاح في تحقيق الغايات الاجمالية. |
Il a réussi à passer par-dessus 2-3 filets Et quand il remontait pour respirer, on voyait une traînée de sang. | Open Subtitles | وتمكّن من تجاوز عدة شباك وكلما صعد ليأخذ نفساً كان بإمكانك رؤية الدماء تسيل من ورائه |
Nous pensons donc que le désarmement nucléaire est le seul remède à la prolifération et que Plus tôt on y parviendra, mieux cela vaudra. | UN | ولذلك نرى أن نزع السلاح النووي هو الدواء الشافي الوحيد من الانتشار وكلما اسرعنا في تحقيقه كان ذلك أفضل. |
À cet égard, des mesures coercitives sont contre-productives. Le Plus tôt on y mettra fin, le mieux ce sera pour la concorde internationale. | UN | والتدابير القسرية في هذا الصدد تتناقض مع هذا تماما، وكلما انتهت سريعا كان ذلك أفضل لإحلال الوفاق الدولي. |
à mesure qu'ils vieillissent, nos parents se demandent s'ils pourront un jour serrer leur fils dans leurs bras aussi souvent qu'ils le voudront. | UN | وكلما كبر والدانا زاد تساؤلهما عما إذا كانا سيتمكنان من احتضان ابنهما كلما أرادا ذلك. |
Elle avait peur de sortir de chez elle et, à chaque fois qu'elle le faisait, elle craignait d'être à nouveau arrêtée et maltraitée. | UN | فكانت تهاب الخروج من المنزل، وكلما خرجت ينتابها الخوف من القبض عليها والتعرض لسوء المعاملة مجدداً. |
moins nous ferons, Plus il y aura de vies brisées. | UN | وكلما قل اهتمامنا بها، كثرت المآسي من حولنا. |