"وكما أن" - Translation from Arabic to French

    • même que
        
    • tout comme la
        
    • tout comme le
        
    • même qu
        
    • a mesure que
        
    • tout comme les
        
    • la même façon qu
        
    De même que les peuples sont unis les uns aux autres, nous sommes unis par le même sort dans la société. UN وكما أن هناك أواصر تربط بين الشعوب على الصعيد الدولي، ثمة أواصر تربط بيننا جميعا داخل المجتمع.
    De même que l'État subventionne le développement de la culture et de la langue de la majorité, de même il doit fournir des ressources à la minorité pour le même type d'activité. UN وكما أن الدولة توفر التمويل لتطوير ثقافة الأغلبية ولغتها، يجب عليها توفير الموارد لأنشطة الأقلية المماثلة.
    De même que l'État subventionne le développement de la culture et de la langue de la majorité, de même il doit fournir des ressources à la minorité pour le même type d'activité. UN وكما أن الدولة توفر التمويل لتطوير ثقافة الأغلبية ولغتها، يجب عليها توفير الموارد لأنشطة الأقلية المماثلة.
    tout comme la protection est liée aux solutions, les solutions et la prévention constituent les deux faces d'une même pièce. UN وكما أن الحماية مرتبطة بالحلول، فإن الحلول والمنع أيضا يشكلان وجهين لعملة واحدة.
    tout comme le patient a le droit d'obtenir des informations avant de donner son consentement, il a le droit de les refuser à condition qu'on lui ait offert de lui communiquer ces informations comme il convient. UN وكما أن للمريض الحق في الحصول على المعلومات عند إعطائه الموافقة، فيحق له أيضا رفض هذه المعلومات عند إعطاء الموافقة، على أن يكون مفهوما أن هذه المعلومات قد قُدمت على نحو مناسب.
    De même qu'il est peu judicieux de nier que les indicateurs ont un rôle important à jouer en ce qui concerne le droit à la santé, il n'est pas avisé de trop en attendre. UN وكما أن من الخطأ إنكار أهمية دور المؤشرات بالنسبة للحق في الصحة، فإن توقع الكثير منها يُعد في غير موضعه.
    a mesure que la ressource s'épuise, je tente ma chance de plus en plus loin. La haute mer est libre. Open Subtitles وكما أن مصادر غذائنا تنفذ، باستمرار ندفع حظنا أبعد وأبعد
    Tous les pays sont exposés aux effets de ce phénomène et, tout comme les causes et les effets des changements climatiques ont un caractère planétaire, les solutions devront également avoir une envergure mondiale. UN فجميع الدول معرضة ﻵثار تلك الظاهرة، وكما أن أسباب تغير المناخ وآثاره عالمية فإن الحلول ينبغي كذلك أن تكون عالمية.
    Le champ d'application des deux théories est différent, de même que leur mode d'application. UN وكما أن نطاق تطبيق المبدأين مختلف، فإن أسلوب تطبيقهما مختلف أيضا.
    De même que l’impartialité des fonctionnaires renforcera le Secrétariat, des cas répétés de partialité ou de parti pris de la part des fonctionnaires, ne peuvent manquer de faire un tort sérieux à l’Organisation. UN وكما أن من شأن ممارسة الحياد أن تقوي أمانة المنظمة، فإن تكرر حوادث المحاباة أو التحيز يلحق ضررا جسيما بالمنظمة.
    Mais de même que le conflit de Mindanao n'est pas unique, le processus de réconciliation qui y a mis fin n'est pas unique non plus. UN ولكن، وكما أن الصراع في منداناو ليس فريدا من نوعه، فإن عملية المصالحة أيضا التي أنهته لم تكن فريدة بالمثل.
    De même que l'impartialité des fonctionnaires renforcera le Secrétariat, des cas répétés de partialité ou de parti pris de la part des fonctionnaires, ne peuvent manquer de faire un tort sérieux à l'organisation. UN وكما أن من شأن ممارسة الحياد أن تقوي أمانة المنظمة، فإن تكرر حوادث المحاباة أو التحيز ستتسبب في ضرر جسيم للمنظمة.
    De même que certaines questions méritent plus ou moins d'attention, certaines observations finales ont plus ou moins d'importance. UN وكما أن هناك مسائل تستحق درجات مختلفة من الاهتمام، فهناك ملاحظات ختامية على درجات متفاوتة من الأهمية.
    Celles-ci ont des droits, de même que des responsabilités envers elles-mêmes et envers la société où elles vivent. UN وكما أن للمصابين حقوقهم، عليهم كذلك بعض الواجبات تجاه أنفسهم وتجاه مجتمعاتهم.
    De même que la menace du terrorisme n'a pas de frontières, la pression financière nous touche tous. UN وكما أن الإرهاب يشكل تهديدا دون حدود، فإن الضغط المالي يؤثر علينا جميعا.
    tout comme la mondialisation nous touche tous, la marginalisation de ces pays vulnérables affecterait la famille mondiale tout entière. UN وكما أن العولمة تمسنا جميعا فإن تهميش هذه البلدان الضعيفة سيؤثر فينا جميعا في الأسرة العالمية.
    tout comme la protection est liée aux solutions, les solutions et la prévention constituent les deux faces d'une même pièce. UN وكما أن الحماية مرتبطة بالحلول، فإن الحلول والمنع أيضا يشكلان وجهين لعملة واحدة.
    tout comme le modèle d'Helsinki est un progrès, nous espérons que le Tribunal international des crimes de guerre, dont l'Assemblée vient d'élire les juges, en sera un autre. UN وكما أن نموذج هلسنكي هو أحد سبل السير الى اﻷمام، فإننا نأمل أن تكون المحكمة الدولة المعنية بجرائم الحرب التي انتخبت هذه الجمعية قضاتها مؤخرا، سبيلا آخر لذلك.
    tout comme le développement, la démocratie est un processus qui ne peut se penser et s'affirmer que dans la durée. UN وكما أن التنمية عمليــة شاملة ومستمرة أكثر من كونها مجرد حدثا من اﻷحداث، فإن الديمقراطية ينبغي النظر إليها بوصفها عملية تنمو وتزدهر ويتعين الحفاظ عليها على مدار الزمن.
    De même qu'il y a eu des avancées, des obstacles peuvent être relevés, qui témoignent de différentes tendances que le Rapporteur spécial met en lumière cidessous. UN وكما أن ثمة بعض التقدم، هناك أيضاً عوائق واضحة في مختلف الاتجاهات التي يشير إليها المقرر الخاص أدناه.
    De même qu'il n'altère ni ne modifie le droit existant, l'article 29 n'a pas pour objet d'étendre l'applicabilité d'un instrument à des États qui ne seraient pas parties à cet instrument. UN وكما أن المادة ٢٩ لا تغيﱢر أو تعدل القانون الموجود، فهي أيضا لا ترمي إلى جعل انطباق أي صك يشمل دولا ليست أطرافا في ذلك الصك.
    De la même façon qu'un tournevis serait un bien mauvais choix pour un charpentier qui a besoin de planter un clou, il est évident que telle ou telle approche de la limitation des armements et du désarmement n'est pas nécessairement la mieux adaptée aux circonstances du moment. UN وكما أن قيام نجـار يريد طرق مسمار باستخدام مفك يعتبر اختياراً رديئاً، فمن البديهي ألا تكون نهُج تحديد الأسلحة ونزع السلاح مناسبة دائماً للظروف الماثلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more