"وكما سبقت الإشارة" - Translation from Arabic to French

    • comme indiqué plus haut
        
    • comme on l'a vu
        
    • comme on l'a noté
        
    • comme il a été dit plus haut
        
    • comme indiqué précédemment
        
    • comme on l'a dit
        
    • comme on l'a déjà dit
        
    • comme on l'a indiqué
        
    • comme signalé plus haut
        
    • comme indiqué ci-dessus
        
    • comme on l'a déjà indiqué
        
    • comme on l'a fait observer
        
    • comme cela a déjà été souligné
        
    • comme cela a été indiqué plus haut
        
    • comme il a été relevé
        
    77. comme indiqué plus haut, le Gouvernement a répondu à l'allégation générale le 18 novembre 2008. UN 77- وكما سبقت الإشارة إلى ذلك أعلاه، ردت الحكومة، في 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2008، على الادعاء العام.
    comme indiqué plus haut, aux fins du projet de principes, les victimes sont en premier lieu les personnes, physiques ou morales, atteintes dans leur personne ou leurs biens. UN وكما سبقت الإشارة إليه أعلاه، فإنه لأغراض مشاريع المبادئ، يقصد بالضحايا في المرتبة الأولى الأشخاص الطبيعيون والاعتباريون الذين يتكبدون ضررا في أشخاصهم أو ممتلكاتهم.
    comme on l'a vu plus haut, un système de guichet unique pour la coordination et la formulation des politiques serait une solution. UN وكما سبقت الإشارة إليه في هذه الورقة، يكمن الحل في إنشاء وحدة شاملة لوضع السياسات وتنسيقها.
    comme on l'a noté précédemment, la production des femmes n'est pas reflétée dans les statistiques sur l'emploi; ces chiffres doivent donc être interprétés avec la prudence nécessaire. UN وكما سبقت الإشارة إليه فإن ما تُنتجه المرأة لا يُوصف باعتباره عملاً منتجاً، ولهذا ينبغي تفسير الأرقام بالحيطة اللازمة.
    13. comme il a été dit plus haut, une approche axée sur les droits de l'homme ne saurait en soi apporter toutes les réponses à ces questions. UN 13- وكما سبقت الإشارة فإن نهج حقوق الإنسان لا يقدم بذاته إجابات على كل الأسئلة.
    comme indiqué précédemment, la répartition géographique et les effets de ces maladies, ainsi que leurs facteurs de risque, sont très inéquitables et font peser un fardeau démesuré sur les populations des pays à faible revenu et à revenu intermédiaire. UN وكما سبقت الإشارة إلى ذلك أعلاه، فإن توزيع هذه الأمراض وعوامل الخطر المرتبطة بها وتأثيرها يتسمان بإجحاف كبير، كما أنها تفرض عبئا كبير بشكل مفرط على البلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل وسكانها.
    comme on l'a dit plus haut, Air Cess est le transporteur de la majorité des armes destinées à l'UNITA. UN وكما سبقت الإشارة إلى ذلك، فإن الشركة هي الناقل الوحيد للجزء الأكبر من شحنات الأسلحة الموجهة إلى يونيتا.
    comme on l'a déjà dit, la liste n'est qu'indicative. UN وكما سبقت الإشارة إليه، فإن القائمة ليست سوى إرشادية بطبعها.
    comme indiqué plus haut, aux termes de ces lois, les mandataires désignés peuvent intenter une action pour dommages causés aux ressources naturelles. UN وكما سبقت الإشارة إليه، فإنه بمقتضى هذه القوانين، يجوز للقيِّمين المعينين أن يقيموا دعاوى بشأن الأضرار التي تلحق بالموارد الطبيعية.
    En outre, comme indiqué plus haut, il est indispensable d'établir une corrélation plus étroite entre, d'une part, les ressources et les produits, et de l'autre les résultats, si l'on veut conserver la nouvelle approche simplifiée pour la présentation du budget. UN وعلاوة على ذلك، وكما سبقت الإشارة إليه أعلاه، من الأساسي إحراز تقدم في ربط الموارد والنواتج بالنتائج إذا أريد الحفاظ على النهج المبسط الجديد في عرض الميزانية.
    comme indiqué plus haut, la deuxième priorité de la Médiatrice demeurera la mise en place d'arrangements ou d'accords permettant l'accès à l'information classée ou confidentielle. UN 36 - وكما سبقت الإشارة أعلاه، ستبقى الأولوية الثانية هي وضع الترتيبات أو الاتفاقات اللازمة للوصول إلى المعلومات السرية.
    comme on l'a vu plus haut, les marchandises ont été expédiées par avion au début de février 1990. UN وكما سبقت الإشارة أعلاه، شحنت البضائع جواً في أوائل شباط/فبراير 1990.
    Toutefois, pour ce qui est de l'épargne et comme on l'a vu plus haut, après déduction des coûts environnementaux des taux élevés d'épargne de la région, le solde fait apparaître un taux d'épargne < < verte > > négatif, qui met en danger les moyens de subsistance des générations futures. UN إلا أنه بالنسبة للمدخرات، وكما سبقت الإشارة إلى ذلك، فعند حسم التكاليف البيئية من المدخرات الكبيرة للمنطقة، يصبح معدل الادخار سلبيا من منظور بيئي، وهو ما يعرض أسباب عيش الأجيال القادمة للخطر.
    :: comme on l'a noté plus haut, on a également soutenu qu'il serait possible d'améliorer l'accès au Conseil en élargissant les mécanismes d'interaction entre les organes des Nations Unies, et surtout entre le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale. UN :: وكما سبقت الإشارة إليه، فإن بعض الرأي ذهب أيضا إلى القول بأن تحسين فرص المشاركة يمكن بلوغه بالتوسع في آليات التفاعل بين أجهزة الأمم المتحدة، ولا سيما بين مجلس الأمن والجمعية العامة.
    48. comme il a été dit plus haut, le service de la dette des pays les plus pauvres, à quelque niveau que ce soit, est incompatible avec la réalisation des Objectifs de développement du Millénaire. UN 48- وكما سبقت الإشارة فإن أي مستوى لخدمة الدين في أفقر البلدان لا يتمشى مع متطلبات تحقيق الأهداف الإنمائية الألفية.
    comme indiqué précédemment, il est nécessaire, pour renforcer ces relations, d'appliquer une stratégie nationale efficace. UN وكما سبقت الإشارة إليه، تقتضي إقامة الروابط وضع استراتيجية وطنية فعالة.
    comme on l'a dit plus haut, la Conférence des statisticiens européens a adopté en 2013 un cadre conceptuel d'évaluation du développement durable2. UN وكما سبقت الإشارة أعلاه، ففي عام 2013 أقر مؤتمر الإحصائيين الأوروبيين إطارا مفاهيميا لقياس التنمية المستدامة.
    comme on l'a déjà dit, le grand problème est qu'à la différence de ce qui se passe avec les traités internationaux - pour lesquels les textes constitutionnels fixent en général les mécanismes et les organes participant à l'expression du consentement de l'État - , ces textes restent muets sur les actes unilatéraux. UN وكما سبقت الإشارة إليه، فإنه ينشأ ثمة مشكل كبير يتمثل في أنه خلافا لما يحدث في المعاهدات الدولية التي تدأب النصوص الدستورية عادة على تنظيم الآليات والأجهزة التي تشارك في إبداء موافقة الدولة عليها، فإنه لا شيء من هذا القبيل يمكن قوله بشأن الأعمال الانفرادية.
    comme on l'a indiqué, les progrès ont été inégaux et n'ont souvent eu qu'une faible incidence sur les plus pauvres et les plus vulnérables. UN وكما سبقت الإشارة إلى ذلك، فإن التقدم المحرز كان متفاوتا، وغالبا ما كان له أثر محدود على أفقر الفئات وأضعفها.
    comme signalé plus haut, l'adoption de cette proposition ne saurait aboutir qu'à l'inscription à l'ordre du jour de la Commission d'un autre point relatif aux situations de pays et à en politiser davantage les travaux. UN وكما سبقت الإشارة إلى ذلك أعلاه فإن تبني هذا الاقتراح ما من شأنه إلا أن يفضي إلى خلق بند آخر يتعلق بالحالات القطرية وأن يسيّس أكثر عمل اللجنة.
    Augmentation des dépenses comme indiqué ci-dessus, le prochain exercice biennal représentera pour le FNUAP une considérable augmentation des dépenses obligatoires. UN 46 - وكما سبقت الإشارة إليه أعلاه، سيواجه صندوق السكان خلال فترة السنتين القادمة زيادة كبيرة في التكاليف الإلزامية.
    Les lieux de culte et les cimetières, comme on l'a déjà indiqué, ne peuvent être attaqués et bénéficient de l'aide financière du Gouvernement. UN وكما سبقت الإشارة إلى ذلك، تحظى أماكن العبادة والمقابر بالحماية من الاعتداءات وتتلقى المساعدات المالية من الحكومة.
    comme on l'a fait observer dans les commentaires des articles 14 et 15 des présents articles, lorsque le comportement est illicite et que d'autres conditions sont satisfaites, il se peut que les cas de figure visés par ces dispositions et ceux auxquels l'article 16 s'applique se chevauchent. UN وكما سبقت الإشارة في التعليقين على المادتين 14 و15، فحين يكون السلوك غير مشروع والشروط الأخرى مستوفاة، توجد إمكانية للتداخل بين الحالات التي يغطيها هذان الحكمان والحالات التي تنطبق عليها المادة 16.
    comme cela a déjà été souligné, les procédures d'arbitrage et de conciliation prévues dans les accords multilatéraux relatifs à l'environnement font l'objet de nombreux précédents et ne prêtent pas à controverse, qu'il s'agisse de leur conception ou de leur contenu. UN وكما سبقت الإشارة إلى ذلك فإن تصميم ومضمون إجراءات التحكيم والتوفيق، المنصوص عليها في الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف، موثقان كما ينبغي بالسوابق ولا جدال فيهما.
    Il y a eu également, comme cela a été indiqué plus haut, des consultations directes avec un envoyé chypriote grec à New York. UN وكما سبقت الإشارة إلى ذلك، كانت هناك مشاورات مباشرة مع مبعوث للقبارصة اليونانيين في نيويورك.
    comme il a été relevé plus haut, le CNFL est représenté au Comité du travail féminin et à ce titre participe à l'élaboration de ses avis. UN وكما سبقت اﻹشارة إلى ذلك فيما تقدم، يمثﱠل المجلس الوطني للنساء في اللكسمبور في لجنة العمل النسائي ويشارك بهذه الصفة في إعداد آراء تلك اللجنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more