"وكما كانت" - Translation from Arabic to French

    • Comme
        
    • même que les
        
    Comme toujours, l'impératif demeure d'obtenir, dans les meilleurs délais, des résultats plausibles, ayant valeur probante. UN وكما كانت الحال دائما، يظل من الضروري تحقيق نتائج ثبوتية واقعية في أقصر وقت ممكن.
    Comme les années précédentes, le présent rapport est conçu Comme un répertoire des activités du Conseil de sécurité au cours de la période considérée. UN وكما كانت الحال في السنوات السابقة، فإن الغاية من هذا التقرير هي أن يكون دليلا ﻷنشطة المجلس خلال الفترة التي يشملها.
    Tout Comme il l'avait fait pour ses prédécesseurs, le Haut-Commissariat a participé à l'organisation et à la coordination des visites du Rapporteur spécial et lui a fourni un soutien administratif et logistique. UN وكما كانت عليه الحال مع سابقيه، ساعدت المفوضية في تنظيم وتنسيق زيارات المقرر الخاص، ووفرت له الدعم الإداري واللوجستي.
    Comme les années précédentes, le projet de résolution contient toute une section consacrée au règlement pacifique des différends. UN وكما كانت الحال في السنوات السابقة، يكرس مشروع القرار جزءا كاملا للتسوية السلمية للمنازعات.
    De même que les années précédentes, le présent rapport n'a pas pour but de remplacer les documents officiels du Conseil de sécurité, qui constituent le seul compte rendu complet de ses délibérations faisant foi, mais de donner une idée des activités du Conseil au cours de la période examinée. UN وكما كانت الحال في السنوات السابقة، فإن هذا التقرير لا يقصد به أن يكون بديلا عن محاضر مجلس اﻷمن التي تشكل السجل الشامل الرسمي الوحيد لمداولاته، وإنما الغاية منه أن يكون دليلا ﻷنشطة المجلس خلال الفترة التي يشملها.
    Comme au cours des quatre dernières années, plus de la moitié des nouvelles émissions en 2001 ont été imputables aux emprunteurs latino-américains, et la part de cette région dans les émissions nettes la même année a été supérieure à 85 %. UN وكما كانت عليه الحال في السنوات الأربع الماضية، أصدرت أمريكا اللاتينية أكثر من نصف جميع الإصدارات الجديدة لعام 2001، حتى أن حصتها في صافي الإصدارات خلال تلك السنة زادت على 85 في المائة.
    Tout Comme il y a 55 ans, aucune tâche n'est plus pressante pour les Nations Unies que le maintien de la paix internationale. UN وكما كانت الحالة قبل 55 عاما، لا توجد لدى الأمم المتحدة مهمة أكثر إلحاحا من صون السلم الدولي.
    Tout Comme en 2013, je suis heureux d'apprendre que l'Alliance bénéficie du soutien d'un nombre croissant de partenaires. UN وكما كانت عليه الحال في عام 2013، يسرني أن أعلم أن عددا أكبر من الشركاء يدعمون التحالف.
    Comme les années précédentes, la majeure partie du cannabis a été planté dans cette dernière province. UN وكما كانت هي الحال في السنوات السابقة، فإن معظم القنّب كان يُزرع في إقليم شفشاون.
    Et tout Comme votre mère était là au début de votre vie, je serai là à la fin. Open Subtitles وكما كانت أمك موجودة عند ولادتك سوف أكون أنا موجوداً عند نهايتك
    Comme lors de la dix-neuvième session, on a déclaré que le texte de la disposition ne devrait pas être interprété Comme empêchant le donneur d'ordre et le garant ou l'émetteur de convenir de telles ou telles normes. UN وكما كانت الحالة في الدورة التاسعة عشرة، قيل إنه لا ينبغي تفسير صياغة هذا الحكم على أنها تمنع اﻷصيل أو الطالب والكفيل أو المصدر من تحديد معايير متفق عليها.
    Comme au Cambodge, les équipements n'ont pas pu être inspectés et inventoriés avec tout le soin voulu au moment du départ étant donné qu'il a fallu assurer leur protection. UN وكما كانت الحالة في كمبوديا، تعرقل التفتيش التفصيلي ووضع قوائم الموجودات بالنسبة لﻷصول المغادرة بسبب الحاجة إلى حماية هذه اﻷصول بنقلها بسرعة.
    Comme cela avait été le cas depuis la crise internationale qui a commencé en Asie vers le milieu de 1997, la plupart des émissions étaient lancées par l'État central ou par des entreprises publiques. UN وكما كانت الحالة منذ الأزمة الدولية التي بدأت في آسيا في منتصف عام 1997، فإن الحكومات المركزية والمؤسسات العامة هي التي قامت بمعظم الإصدارات.
    Comme cela a été et continu d'être le cas en Slavonie occidentale, les actes d'accusation de certains défendeurs ne sont pas suffisamment détaillés pour qu'une défense adéquate puisse être préparée ou présentée. UN وكما كانت عليه الحال ولا تزال في سلافونيا الغربية، فإن بعض المتهمين يواجهون تهما عامة لم يتم تفصيلها بصورة كافية ﻹعداد أو تقديم دفاع مناسب.
    Comme en 1994, ces 11 donateurs ont représenté 92 % environ du total des contributions au PAM en 1995. UN وكما كانت عليه الحال في عام ١٩٩٤، استأثر هؤلاء المانحون وعددهم ١١ مانحا بنحو ٩٢ في المائة من كل المساهمات المقدمة إلى برنامج اﻷغذية العالمي في عام ١٩٩٥.
    Comme les années précédentes, les organisations non gouvernementales sont invitées à assister, en qualité d'observateurs, aux séances plénières et aux séances du Comité plénier de la Commission du désarmement. UN وكما كانت الحال في اﻷعوام الماضية، يرحب بحضور المنظمات غير الحكومية، بصفة مراقبين، للجلسات العامة وجلسات اللجنة الجامعة التابعة لهيئة نزع السلاح.
    L'Iraq continue de détenir des prisonniers de guerre iraniens dans des camps secrets et, Comme auparavant, à l'écart de tout contact avec le CICR. UN فما زال العراق يحتجز أسرى الحرب اﻹيرانيين في معسكرات سرية، وكما كانت عليه الحال من قبل، بعيدا عن أعين لجنة الصليب اﻷحمر الدولية.
    Comme d'autres entités, le PAM a continué de se heurter à un manque de ressources pour financer les programmes humanitaires d'aide alimentaire en République populaire démocratique de Corée. UN 68 - وكما كانت الحال بالنسبة للوكالات الأخرى، ظل برنامج الأغذية العالمي يواجه محدودية في الموارد لتمويل برامج المساعدة الغذائية الإنسانية في جمهورية كوريا الشعبية.
    Comme en 2008, la Cour suprême a examiné quatre affaires de terrorisme dans lesquelles elle a décidé de rejeter l'ensemble des arguments des terroristes et de les condamner à diverses peines de prison. UN وكما كانت الحال في عام 2008، نظرت المحكمة العليا في أربع دعاوى إرهاب، وقررت رد دفوع الإرهابيين بالكامل وإيداع الإرهابيين السجن لفترات مختلفة.
    Comme les 11 stages précédents, il était spécialement destiné à des enseignants de pays en développement, afin de leur donner les moyens d'introduire des cours sur les techniques de télédétection dans leurs établissements respectifs. UN وكما كانت الحال في الدورات الاحدى عشرة السابقة ضمن هذه السلسلة، نظمت دورة عام 2002 خصيصا لصالح معلمين من البلدان النامية بهدف تمكينهم من استحداث دورات عن الاستشعار عن بعد في مؤسساتهم الأكاديمية.
    De même que les années précédentes, le présent rapport n'a pas pour but de remplacer les documents officiels du Conseil de sécurité, qui constituent le seul compte rendu complet de ses délibérations faisant foi, mais de donner une idée des activités du Conseil au cours de la période examinée. UN ٢ - وكما كانت الحال في السنوات السابقة، فإن هذا التقرير لا يقصد به أن يكون بديلا عن محاضر مجلس اﻷمن التي تشكل السجل الشامل الرسمي الوحيد لمداولاته، وإنما الغاية منه أن يكون دليلا ﻷنشطة المجلس خلال الفترة التي يشملها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more