"وكما لاحظت" - Translation from Arabic to French

    • comme l'a noté
        
    • comme l'a fait observer
        
    • comme l'ont noté
        
    • comme l'a indiqué
        
    • comme l'a observé
        
    • comme le fait observer
        
    • comme il est déjà indiqué
        
    • ainsi que l'ont noté
        
    • Comme l'avait fait remarquer
        
    • comme je l'ai fait remarquer
        
    • comme je l'ai noté
        
    • comme l'ont fait observer
        
    comme l'a noté également l'UNESCO, dans certains pays de l'Afrique subsaharienne, les jeunes adultes ayant achevé cinq années de scolarité ont encore une probabilité de 40 % d'être analphabètes. UN وكما لاحظت منظمة اليونسكو أيضا، فإن احتمالات بقاء البالغين الشباب في بعض بلدان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى أميين حتى بعد حصولهم على خمس سنوات من التعليم تبلغ 40 في المائة.
    comme l'a noté la Commission sur la mesure des performances économiques et du progrès social : UN وكما لاحظت اللجنة المعنية بقياس الأداء الاقتصادي والتقدم الاجتماعي:
    comme l'a fait observer la Rapporteuse spéciale, l'absence de cadres juridiques appropriés pour les systèmes non contributifs compromet sérieusement la jouissance par les bénéficiaires de leurs droits fondamentaux. UN وكما لاحظت المقررة الخاصة فإن عدم وجود أُطر قانونية ملائمة تقوم عليها مخططات الضمان الاجتماعي غير القائمة على المساهمة يهدد بشكل خطير تمتع المستفيدين بحقوق الإنسان.
    113. En ce qui concerne les rapports entre la procédure et l'article 8, ce dernier définit de nombreux aspects d'un processus d'examen applicable aux Parties visées à l'annexe I. En même temps, comme l'ont noté de nombreuses Parties, l'article 8 : UN 113- وفيما يتصل بالعلاقة بين الإجراء والمادة 8، ترد في المادة 8 جوانب عديدة لعملية الاستعراض يمكن تطبيقها على الأطراف المدرجة في المرفق الأول. وفي نفس الوقت، وكما لاحظت أطراف كثيرة، فإن المادة 8:
    comme l'a indiqué le BIT, il a conseillé, à certains moments, à des fonctionnaires de ne pas résider en France, précisément en raison des incertitudes créées par l'absence de structure juridique officielle entre la France et les organisations basées à Genève. UN وكما لاحظت منظمة العمل الدولية، فإنها نصحت في بعض اﻷحيان الموظفين بعدم اﻹقامة في فرنسا، وذلك، على وجه التحديد، بسبب الشكوك التي أوجدها الافتقار إلى هيكل قانوني رسمي بين فرنسا والوكالات التي مقرها جنيف.
    comme l'a observé le SLAM, en règle générale, chaque recrudescence des hostilités est suivie d'une augmentation du nombre de victimes civiles en raison des engins explosifs abandonnés par les deux parties au conflit. UN وكما لاحظت دائرة الإجراءات المتعلقة بالألغام، ثمة اتجاه عام يتمثل في أن كل تصاعد في الأعمال القتالية يليه ارتفاع كبير في الخسائر البشرية بين المدنيين من جراء أخطار المتفجرات التي يخلفها طرفا النزاع.
    comme le fait observer le Comité, il incombe au premier chef et en permanence aux gouvernements et aux organisations intergouvernementales et internationales de prendre toutes les mesures en leur pouvoir pour agir dans le respect de leurs obligations en matière de droits de l'homme. UN وكما لاحظت اللجنة، فإن الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية مسؤولة مسؤولية كبيرة ومستمرة عن اتخاذ ما تستطيعه من تدابير للتصرف بطريقة تتفق مع التزاماتها بحقوق الإنسان.
    De même, comme il est déjà indiqué au paragraphe 8 de l'Observation générale no 4 (Sixième session, 1991) du Comité, le droit à un logement suffisant suppose le droit des personnes souffrant d'un handicap à un logement accessible. UN وبالمثل، وكما لاحظت اللجنة من قبل في الفقرة 8 من التعليق العام رقم 4 (الدورة السادسة، 1991)، فإن الحق في المسكن الملائم يشمل حق المعوقين في الحصول على السكن.
    comme l'a noté la mission préliminaire, des activités de vérification immédiate peuvent apporter une contribution décisive aux efforts actuellement entrepris au Guatemala afin de mettre fin aux violations persistantes et systématiques des droits de l'homme. UN وكما لاحظت البعثة اﻷولية، فإن التحقق من حالة حقوق الانسان يمكن أن يسهم مساهمة حاسمة في الجهود الجارية في غواتيمالا لوضع حد للنمط المستمر لانتهاكات حقوق الانسان.
    Enfin, il est également encourageant de constater que la Cour suprême du Canada a statué que dans des affaires analogues, le Gouvernement devait, sauf circonstances exceptionnelles, obtenir, comme l'a noté le Comité, des garanties. UN وإنه لمن المشجع أيضاً أن تكون محكمة التمييز العليا لكندا قد أقرت في حالات مماثلة وجوب أن يكون الحصول على ضمانات وكما لاحظت اللجنة، خاضعاً لاستثناءات.
    Cette réforme est l'un des rares éléments sur lequel il y a accord, comme l'a noté l'Équipe spéciale. Les sièges non permanents assurent à tous les États Membres les plus grandes et plus équitables possibilités de représentation au Conseil. UN وكما لاحظت فرقة العمل فإن ذلك الإصلاح من العناصر القليلة التي يوجد اتفاق بشأنها، ومقاعد الأعضاء الدائمين توفر أقصى وأعدل الفرص لتمثيل جميع الدول الأعضاء في المجلس.
    comme l'a noté la Commission de la fonction publique internationale, une plus grande intégration des catégories et des classes faciliterait l'évolution vers une culture où se sont les résultats qui primeraient. UN وكما لاحظت لجنة الخدمة المدنية الدولية، فإن تعزيز تكامل الفئات والرتب من شأنه أن يـيـسّـر الانتقال نحو ثقافة تستند إلى الأداء.
    3) Même si, comme l'a noté l'Organisation internationale de police criminelle, la pratique est rare, UN 3 - ورغم ندرة الممارسة، وكما لاحظت المنظمة الدولية للشرطة الجنائية، فإن:
    3) Même si, comme l'a noté l'Organisation internationale de police criminelle, la pratique est rare, UN 3) ورغم ندرة الممارسة، وكما لاحظت المنظمة الدولية للشرطة الجنائية، فإن:
    comme l'a fait observer le Corps commun d'inspection, en présentant ce rapport, le Bureau des services de contrôle interne a répondu de façon pertinente au désir croissant des États Membres d'assurer la transparence dans le domaine des achats. UN وكما لاحظت وحدة التفتيش المشتركة، يمثل التقرير استجابة مناسبة من جانب مكتب خدمات المراقبة الداخلية لرغبة الدول اﻷعضاء في كفالة الشفافية في عملية الشراء.
    comme l'ont noté d'autres délégations, lorsqu'il n'y a qu'une nationalité en jeu, il ne devrait pas être strictement nécessaire que l'État souhaitant exercer sa protection diplomatique au bénéfice d'un de ses nationaux prouve l'existence d'un lien effectif. Dans le cas contraire, des individus pourraient être privés de protection diplomatique. UN وكما لاحظت ذلك وفود أخرى، فإنه حين يتعلق الأمر بجنسية واحدة لا ينبغي أن يكون ضروريا كل الضرورة بالنسبة إلى دولة تود ممارسة الحماية الدبلوماسية لصالح أحد المواطنين أن تثبت وجود صلة فعلية، وإلا لأمكن حرمان الأفراد من الحماية الدبلوماسية.
    Néanmoins, comme l'a indiqué le Comité des droits de l'enfant au cours de sa séance du 1er février 2013, les enfants sont placés en détention provisoire pendant de longues périodes de temps et l'assistance juridique leur est rarement fournie en raison de la pénurie d'avocats. UN ومع ذلك، وكما لاحظت لجنة حقوق الطفل في جلستها المعقودة في 1 شباط/فبراير 2013، فإن الأطفال يودعون رهن الحبس الاحتياطي لفترات طويلة ولا تقدم لهم المساعدة القانونية إلا نادراً بسبب النقص الكبير في عدد المحامين.
    Et, comme l'a observé la campagne pour l'annulation de la dette (Jubilee Debt Campaign), le contrôle et la réglementation des flux de capitaux sont des outils importants pour permettre à ces pays d'utiliser leurs propres ressources. UN وكما لاحظت حملة اليوبيل للديون (Jubilee Debt Campaign)، يعدّ رصد التدفقات الرأسمالية وإخضاعها للضوابط التنظيمية من الأدوات الهامة لتمكين البلدان من توظيف مواردها().
    comme le fait observer le CCQAB, il est utile de charger le CCIQA de réaliser un examen technique spécialisé du budget des services de contrôle et de communiquer ses conclusions et recommandations à l'Assemblée générale par l'intermédiaire du Comité consultatif. UN وكما لاحظت اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية أنه كانت هناك أسباب وجيهة لقيام اللجنة الاستشارية المستقلة للمراجعة بإجراء استعراض فني متخصص لميزانية الرقابة وإبلاغ الجمعية العامة، من خلال اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية، على نتائجه وتوصياته.
    De même, comme il est déjà indiqué au paragraphe 8 de l'Observation générale no 4 (Sixième session, 1991) du Comité, le droit à un logement suffisant suppose le droit des personnes souffrant d'un handicap à un logement accessible. UN وبالمثل، وكما لاحظت اللجنة من قبل في الفقرة 8 من التعليق العام رقم 4 (الدورة السادسة، 1991)، فإن الحق في المسكن الملائم يشمل حق المعوقين في الحصول على السكن.
    ainsi que l'ont noté le Gouvernement des Etats-Unis et les autorités militaires, auxquels s'est associée l'Espagne, le Maghreb est devenu une région politiquement instable et dangereuse qui offre un terrain d'élection pour le fondamentalisme et l'expansion du terrorisme. UN وكما لاحظت حكومة الولايات المتحدة والسلطات العسكرية وما رددته اسبانيا، فإن منطقة المغرب أصبحت منطقة ملتهبة وغير آمنة سياسيا، وأصبحت أرضاً خصبة للتطرف ونمو الإرهاب.
    3) Comme l'avait fait remarquer la Suède, à propos du projet d'article correspondant adopté en première lecture par la CDI, de telles < < règles de pure procédure (...) seraient plus à leur place dans un code des pratiques recommandées > > , ce qui est, très précisément la fonction du Guide de la pratique. UN 3) وكما لاحظت السويد بخصوص مشروع المادة المناظر الذي اعتمدته لجنة القانـون الدولي في القراءة الأولى()، " من الأنسب أن ترد قواعد إجرائية كهذه ... في مدونة ممارسات موصى بها " ()، وهذه هي، بالضبط، وظيفة دليل الممارسة.
    comme je l'ai fait remarquer à l'ouverture de la présente session, le financement du développement est l'une des priorités fondamentales de l'Assemblée. UN وكما لاحظت عند افتتاح هذه الدورة، يُعتبر التمويل المقدّم للتنمية من الأولويات الأساسية في نظر الجمعية.
    24. comme je l'ai noté dans mes rapports précédents, le soutien apporté par les conseillers en matière de police civile de l'Équipe spéciale de perfectionnement de la police du Commonwealth et de la MONUSIL a contribué sensiblement aux efforts de réforme de la police sierra-léonaise. UN ٢٤ - وكما لاحظت في تقاريري السابقة، فإن الدعم الذي تقدمه فرقة العمل المعنية بتطوير الشرطة والتابعة للكمنولث ومستشارو الشرطة المدنية التابعين لبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في سيراليون ساعد كثيرا في الجهود اﻹصلاحية التي تبذلها قوات الشرطة في سيراليون.
    D'autre part, des instruments comme les Règles de La Haye ne pouvaient prévoir l'évolution technologique qui a amené l'EDI. comme l'ont fait observer les États-Unis, la loi type vise à combler une lacune du droit actuel. UN وفضلا عن ذلك، فإن صكوكا مثل قواعد لاهاي لم يكن بإمكانها التنبؤ بالتطورات التقنية التي أدت إلى استخدام التبادل الالكتروني للبيانات؛ وكما لاحظت الولايات المتحدة، فإن المقصود من القانون النموذجي هو ملء الفرغ في القانون الموجود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more