comme dans le cas de l'abus des drogues, les enfants et les jeunes venant de familles désavantagées, avec des possibilités réduites d'emploi légitime, et qui sont confrontés au risque ou à la réalité de l'exclusion sociale, sont surreprésentés parmi les délinquants mineurs. | UN | وكما هو الشأن بالنسبة لتعاطي المخدرات، فإن معظم المجرمين الأحداث هم من أطفال وشباب الأسر المحرومة الأقل حظا في الحصول على العمالة المشروعة والتي تواجه الاستبعاد الاجتماعي المحتمل أو الفعلي. |
comme dans le cas de l'abus des drogues, les enfants et les jeunes venant de familles désavantagées, avec des possibilités réduites d'emploi légitime, et qui sont confrontés au risque ou à la réalité de l'exclusion sociale, sont surreprésentés parmi les délinquants mineurs. | UN | وكما هو الشأن بالنسبة لتعاطي المخدرات، فإن معظم المجرمين الأحداث هم من أطفال وشباب الأسر المحرومة الأقل حظا في الحصول على العمالة المشروعة والتي تواجه الاستبعاد الاجتماعي المحتمل أو الفعلي. |
Cependant, à l'instar des autres projets, les activités sont entreprises à l'échelon local, sans véritable lien ni avec le système éducatif national, qui permettrait d'élargir l'expérience à l'ensemble d'une circonscription voire de la généraliser, ni avec des circonscriptions ne participant pas à l'Initiative. | UN | وكما هو الشأن بالنسبة للمشاريع الأخرى للمبادرة، لا تزال هذه الأنشطة تركز على المستوى القاعدي فقط، وبالتالي لا توجد صلات مع النظام التعليمي الوطني من شأنها أن تجعل إنجازات المشروع تمتد إلى مستوى المنطقة البلدية أو أكثر من ذلك وإلى المناطق البلدية الأخرى غير المشمولة بالمبادرة. |
à l'instar de l'examen à mi-parcours du nouvel Ordre du jour, cela permettrait à la communauté internationale de prendre sans tarder des mesures pratiques en vue d'éliminer la pauvreté et le sous-développement du continent africain. | UN | وكما هو الشأن بالنسبة لاستعراض منتصف المدة لجدول اﻷعمال الجديد، سيساعد ذلك المجتمع الدولي على اتخاذ إجراء عاجل وعملي لمصلحة القارة اﻷفريقية من أجل القضاء على الفقر والتخلف. |
Tout comme pour les autres opérations du Tribunal, les opérations de sécurité sont compliquées par la nécessité de mettre en oeuvre des stratégies différentes selon qu’il s’agit d’assurer la sécurité des témoins, des enquêteurs, du personnel de bureau, des plus hauts responsables du Tribunal ou la santé et la sécurité des accusés. | UN | وكما هو الشأن بالنسبة للعمليات اﻷخرى للمحكمة، فإن عمليات اﻷمن تعقدها الحاجة إلى استراتيجيات مختلفة لتأمين سلامة الشهود والمحققين وموظفي المكتب وكبار موظفي المحكمة وصحة المتهمين وسلامتهم. |
Toutefois, comme pour l'ensemble du commerce Sud-Sud, la part du commerce intragroupement dans les exportations totales des pays membres reste faible pour la majorité des groupements. | UN | ومع ذلك، وكما هو الشأن بالنسبة للتجارة بين الجنوب والجنوب عموما، فإن حصة التجارة داخل التجمع في مجموع صادرات المجموعة تظل منخفضة بالنسبة لمعظم التجمعات. |
comme pour le primaire, la majeure partie de ces pays se trouvent situés en Afrique centrale et de l'Ouest, et ils appartiennent au groupe des pays les moins avancés. | UN | وكما هو الشأن بالنسبة للتعليم الابتدائي، فإن معظم تلك البلدان هي من وسط أفريقيا وغربها وتدخل في قائمة أقل البلدان نموا. |
(k) dans leur cadre de leurs compétences, et comme pour les communautés, la recherche scientifique y compris celle en exécution d'accords ou d'actes internationaux et supranationaux et la coopération au développement ; | UN | (ك) في إطار اختصاصاتها، وكما هو الشأن بالنسبة إلى المجتمعات المحلية، مجال البحث العلمي بما يشمل البحوث التي تُجرى تنفيذاً لاتفاقات أو صكوك دولية أو عالمية وفي إطار التعاون الإنمائي؛ |
comme c'est le cas pour le terrorisme, les États ne peuvent se voir exonérés de leur responsabilité sous prétexte que la prolifération serait le résultat d'une activité privée. | UN | وكما هو الشأن بالنسبة للإرهاب، لا يمكن إعفاء الدول من المسؤولية بحجة أن الانتشار كان نتيجة لمشاريع خاصة. |
comme dans le cas des vendeurs, il existe différentes façons dont les bailleurs peuvent structurer le contrat de façon à permettre au preneur d'acquérir l'équivalent économique d'un droit de propriété sur les biens loués. | UN | وكما هو الشأن بالنسبة إلى البائعين، ثمة طرق مختلفة يمكن للمؤجّرين بواسطتها أن يصيغوا الاتفاق على نحو يمكّن المستأجر من الحصول على المعادل الاقتصادي لحق الملكية في الموجودات المؤجّرة. |
comme dans le cas de la liberté d'opinion et d'expression, la source affirme qu'aucune restriction au droit à la liberté d'association ne peut être justifiée dans le cas présent. | UN | وكما هو الشأن بالنسبة إلى حرية الرأي والتعبير، يؤكد المصدر أنه لا يمكن تبرير أية قيود على حرية تكوين الجمعيات في هذه الحالة. |
48. comme dans le cas de la certification du bois tiré de forêts gérées de façon durable, tout programme de certification par pays doit être volontaire, transparent et accepté sur le plan international. | UN | ٤٨ - وكما هو الشأن بالنسبة ﻹصدار الشهادات لﻷخشاب المتأتية من الغابات التي تدار على نحو مستدام، فإن أي نظام ﻹصدار الشهادات القطرية ينبغي أن يكون طوعيا وشفافا ومتفقا عليه دوليا. |
comme dans le cas du Tribunal international pour l’ex-Yougoslavie, mais dans une plus large mesure, le Bureau du Procureur au Tribunal international pour le Rwanda souffre du nombre élevé des postes vacants. | UN | 121 - وكما هو الشأن بالنسبة للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، ولكن على نطاق أوسع، لم ينفك مكتب المدعي العام في محكمة رواندا يعاني من كثرة الوظائف الشاغرة. |
39. comme dans le cas des tranches précédentes de réclamations " E4 " , les réclamations pour pertes de biens en cours de transport visaient essentiellement des biens qui se trouvaient au Koweït à la date de l'invasion par l'Iraq et qui ont été ensuite perdus. | UN | 39- وكما هو الشأن بالنسبة للدفعات السابقة من الفئة " هاء/4 " كانت المطالبات بالتعويض عن خسائر السلع العابرة تهم بالأساس السلع التي كانت في الكويت يوم غزو العراق لها والتي فقدت في وقت لاحق. |
à l'instar des activités de la phase II, la destruction des installations et des stocks d'armes chimiques et des matières connexes relève entièrement de la responsabilité du Gouvernement de la République arabe syrienne. | UN | وكما هو الشأن بالنسبة إلى المرحلة الثانية، تقع على كاهل حكومة الجمهورية العربية السورية مسؤولية القيام بجميع عمليات تدمير مرافق الأسلحة الكيميائية ومخزوناتها والمعدات المتصلة بها. |
à l'instar de la loi relative aux infractions contre l'aviation civile, la loi relative aux infractions contre la navigation maritime considère les infractions visées comme donnant lieu à extradition au sens des traités d'extradition bilatéraux conclus avec d'autres États parties à la Convention ou au Protocole. | UN | وكما هو الشأن بالنسبة لقانون جرائم الطيران، فإن قانون الجرائم البحرية ينص على وجوب إدراج هذه الجرائم في معاهدات تسليم المجرمين الثنائية المبرمة مع الدول الأطراف الأخرى في الاتفاقية أو البروتوكول. |
comme pour les sulfures polymétalliques, les programmes d'exploration nécessitent l'utilisation de navires de recherche polyvalents ultramodernes. | UN | وكما هو الشأن بالنسبة للرواسب الكبريتيدية المتعددة المعادن، تتطلب برامج الاستكشاف استخدام سفن بحث متعددة الأغراض مجهزة بأحداث التكنولوجيات. |
25. comme pour les autres formes de coopération internationale, qu'il s'agisse de coopération internationale pour le développement ou pour la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels, l'entraide judiciaire implique une responsabilité mutuelle. | UN | 25- وكما هو الشأن بالنسبة إلى أشكال التعاون الدولي الأخرى، مثل التعاون الدولي من أجل التنمية وإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فإن المساعدة القانونية المتبادلة تعني المسؤولية المتبادلة. |
En outre, comme pour les deux premiers protocoles au PIDCP, seuls les États parties au Pacte pourraient devenir parties au Protocole, ce qui limiterait à priori les possibilités de ratification. | UN | إضافة إلى ذلك، وكما هو الشأن بالنسبة للبروتوكولين الأولين الملحقين بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، بإمكان الدول الأعضاء في العهد وحدها أن تصبح أطرافاً في البروتوكول مما يحد مسبقا من إمكانيات التصديق. |
comme pour l'exercice d'autres droits de l'homme, la pauvreté, l'éloignement géographique et les différences culturelles et linguistiques des peuples autochtones sont autant d'obstacles à la protection de leurs droits fonciers et territoriaux et de leurs droits sur les ressources. | UN | وكما هو الشأن بالنسبة لحقوق الإنسان الأخرى. فإن الفقر والبعد الجغرافي والاختلافات الثقافية واللغوية لدى الشعوب الأصلية تخلق عقبات كأداء تحول دون حماية حقوقها في أراضيها وأقاليمها ومواردها. |
comme pour le primaire, la majeure partie de ces pays se trouvent situés en Afrique centrale et de l'Ouest, et ils appartiennent au groupe des pays les moins avancés. | UN | وكما هو الشأن بالنسبة للتعليم الابتدائي، فإن معظم تلك البلدان هي من وسط أفريقيا وغربها وتدخل في قائمة أقل البلدان نموا. |
(k) dans leur cadre de leurs compétences, et comme pour les communautés, la recherche scientifique y compris celle en exécution d'accords ou d'actes internationaux et supranationaux et la coopération au développement. | UN | (ك) في إطار اختصاصاتها، وكما هو الشأن بالنسبة إلى المجتمعات المحلية، مجال البحث العلمي بما يشمل البحوث التي تُجرى تنفيذاً لاتفاقات أو صكوك دولية أو عالمية وفي إطار التعاون الإنمائي؛ |
comme c'est le cas pour les lois et règlements locaux, l'Organisation s'engage vis-à-vis du pays hôte, dans l'accord sur le statut des forces, à prendre toutes les mesures voulues pour maintenir l'ordre et la discipline parmi les membres du personnel de ses opérations de maintien de la paix. | UN | وكما هو الشأن بالنسبة للقوانين والأنظمة المحلية، تقدم المنظمة تعهدا إلى البلد المضيف في اتفاق مركز القوات بكفالة المحافظة على الانضباط وحسن النظام في صفوف أفراد عملية حفظ السلام التابعة لها. |