"وكما هو الشأن في" - Translation from Arabic to French

    • comme dans
        
    • comme pour
        
    • comme par le
        
    • comme en
        
    • comme il l'avait fait pour
        
    En outre, comme dans tout autre cas où l'État intervient dans une décision personnelle, cette intervention doit être légale et réglementée de façon que, dans le respect de la procédure régulière, la personne concernée ait la possibilité d'être entendue. UN وعلاوة على ذلك، وكما هو الشأن في أي حالة أخرى تتدخل فيها الدولة في قرار شخصي، ينبغي أن يكون ذلك التدخل قانونياً ومنظماً بحيث تتاح للشخص المتضرر فرصة التعبير عن رأيه توخياً لسلامة الإجراءات.
    comme dans la plupart des pays, la question reste controversée. UN وكما هو الشأن في معظم البلدان، لا تزال هذه المسألة مثيرة للجدل.
    comme dans le premier cas, le Comité a envoyé une réponse indiquant à l'État la marche à suivre. UN وكما هو الشأن في الحالة الأولى، فقد أرسلت اللجنة ردا مشفوعا بالتوجيه الملائم لهذه الدولة.
    comme pour la fraude économique, l'élément de tromperie vise aussi bien les systèmes techniques que les êtres humains. UN وكما هو الشأن في الاحتيال الاقتصادي، ينطوي عنصر الخداع على التحايل على النظم التقنية والبشر على حد سواء.
    comme par le passé, le texte préliminaire du présent rapport a été communiqué au Gouvernement. UN وكما هو الشأن في الماضي، قدمت إلى الحكومة نسخة مسبقة من مشروع هذا التقرير.
    comme dans toute situation, quelle qu'elle soit, le développement économique et social constitue la pierre angulaire de la paix et de la démocratie. UN وكما هو الشأن في أية حالة، فإن حجر زاوية في السلام والديمقراطية هو التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    comme dans toute course de grand fond, ce sont souvent les derniers pas qui coûtent le plus. UN وكما هو الشأن في أي سباق طويل المدى غالباً ما يتبين أن الخطوات الأخيرة هي أصعبها.
    De toute manière, le problème est important comme dans le contexte du droit des traités, même s'il prête à controverse. UN وفي جميع الأحوال، وكما هو الشأن في سياق قانون المعاهدات، يكتسي هذا الموضوع أهمية ويثير الجدل في الوقت نفسه.
    comme dans d'autres pays européens, la part de marché de ces produits s'étend. UN وكما هو الشأن في البلدان الأوروبية الأخرى فإن نصيب سوق هذه المنتجات آخذ في التوسع.
    comme dans beaucoup de communautés, autochtones ou non, les femmes et les enfants sont, de par leur condition, particulièrement exposés à l'exploitation et, partant, au risque d'infection par le VIH. UN وكما هو الشأن في كثير من المجتمعات الأصلية أو غيرها، قد يتمثل وضع النساء والأطفال في أنهم أشد عرضة للاستغلال وبالتالي لخطر الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية.
    comme dans la ville de Kelbadjar, l'agriculture de subsistance est le pilier de l'économie locale. UN وكما هو الشأن في بلدة كيلبجار، تعد زراعة الكفاف العمود الفقري للاقتصاد المحلي.
    comme dans la ville de Kelbadjar, l'agriculture de subsistance est le pilier de l'économie locale. UN وكما هو الشأن في بلدة كيلبجار، تعد زراعة الكفاف العمود الفقري للاقتصاد المحلي.
    comme dans de telles circonstances, le sensationnel prend le pas sur l'analyse et rares sont les médias internationaux qui reviennent sur les véritables causes de ce conflit. UN وكما هو الشأن في مثل هذه الظروف، يتغلب جانب اﻹثارة على التحليل وقليلة هي وسائط اﻹعلام الدولية التي تمحص اﻷسباب الحقيقية لهذا النزاع.
    comme dans un grand nombre de crimes de caractère violent, la victime se trouve souvent être le seul témoin de la violence domestique. UN وكما هو الشأن في كثير من الجرائم العنيفة، غالبا ما ينعدم شهود العنف اﻷسري، باستثناء الضحية.
    Parfois, comme dans le cas de la traite, ses documents d'identité ayant été confisqués, la femme ne peut prouver son identité. UN وأحياناً، وكما هو الشأن في حالات الاتّجار بالأشخاص، تنتزع وثائق المرأة منها، مما يمنعها من إثبات هويتها.
    comme dans d'autres domaines, la carence la plus manifeste tient à l'absence de données systématiques sur les questions relevant de la Convention. UN وكما هو الشأن في المجالات الأخرى، يتمثل أبرز قصور في غياب بيانات منتظمة في إطار اتفاقية مكافحة التصحر.
    comme dans bien d'autres régions, l'utilisation courante de documents falsifiés, faciles à trouver, pose un problème particulier. UN وكما هو الشأن في العديد من المناطق الأخرى، يشكل انتشار الوثائق المزورة واستخدامها على نطاق واسع مشكلة خاصة.
    comme pour le blanchiment d'argent, l'abus d'identité pourrait aussi servir à empêcher la localisation et la confiscation du produit d'actes de corruption. UN وكما هو الشأن في غسل الأموال، يمكن اللجوء أيضا إلى التدليس في استعمال الهوية لتجنب تعقب عائدات الفساد ومصادرتها.
    comme pour les massacres de Qana et d'ailleurs, ces actions ont ensuite été qualifiées d'erreur, mot qui s'applique à l'ensemble de l'histoire d'Israël avec le Liban. UN وكما هو الشأن في مذبحة قانا وغيرها من المذابح، فقد وُصف ذلك التصرف على أنه خطأ، في حين أن كل تاريخ إسرائيل مع لبنان عبارة عن خطايا.
    comme par le passé, le programme de 1999 portait essentiellement sur la promotion des échanges universitaires grâce à des bourses de recherche dans les principaux laboratoires de biotechnologie de la région et sur l'organisation de cours dans les grands instituts de biotechnologie d'Amérique latine. UN وكما هو الشأن في الماضي، ركَّز البرنامج في عام 1999 بشكل رئيسي على تعزيز التبادل الأكاديمي من خلال تقديم زمالات لإعارات بحثية في مختبرات التكنولوجيا الأحيائية الرائدة الموجودة في المنطقة أساسا، وتنظيم دورات دراسية في مختلف المواضيع في مؤسسات التكنولوجيا الأحيائية الرائدة في أمريكا اللاتينية.
    comme en 2004, 40 % des bureaux de pays n'ont effectué aucune évaluation pendant l'année. UN وكما هو الشأن في عام 2004، لم يقم 40 في المائة من المكاتب القطرية بأي تقييم خلال السنة.
    comme il l'avait fait pour les tranches précédentes, le Comité a examiné les réclamations de la troisième partie de la dixhuitième tranche conformément à l'article 35 des Règles et a formulé ses recommandations après avoir étudié les pièces justificatives et les autres éléments de preuve. UN وكما هو الشأن في دفعات سابقة، استعرض الفريق المطالبات الواردة في الجزء الثالث من الدفعة الثامنة عشرة وفقا للمادة 35 من القواعد، وقدم توصياته استنادا إلى تقييم مستندات الأدلة وغيرها من الأدلة الملائمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more