"وكما هي الحال في" - Translation from Arabic to French

    • comme dans
        
    • comme pour
        
    • comme en
        
    • de même que dans
        
    • à l'instar
        
    • Comme au
        
    comme dans d'autres pays en développement, les femmes constituent la majeure partie des pauvres au Guyana. UN وكما هي الحال في البلدان النامية اﻷخرى، تشكل المرأة العدد اﻷكبر من الفقراء في غيانا.
    comme dans d'autres domaines du droit de la famille, il n'y pas de législation uniforme concernant la tutelle. UN وكما هي الحال في النواحي اﻷخرى في قانون اﻷسرة، لا يوجد قانون موحد فيما يتعلق بالوصاية.
    comme dans d'autres pays, les études sur ce sujet montrent que cette féminisation de l'éducation va de pair avec sa dévalorisation. UN وكما هي الحال في البلدان الأخرى، فإن الدراسات التي عالجت هذا الواقع أشارت إلى تلازم تأنيث التعليم وتبخيس قدره.
    comme pour les missions d'organisation et de conduite, la supervision par l'ONU d'une élection est relativement coûteuse et demande des délais de mise en oeuvre importants. UN وكما هي الحال في بعثات تنظيم الانتخابات وإجرائها لابد أن يأذن مجلس اﻷمن أو الجمعية العامة من إشراف اﻷمم المتحدة على الانتخابات، وهذا الاشراف مكلف نسبيا ويحتاج لفترة تحضير طويلة.
    comme en 2009, les avis concernant des activités extérieures représentent toujours la catégorie la plus importante. UN وكما هي الحال في عام 2009، لا تزال المشورة بشأن مزاولة أنشطة خارجية هي الفئة الكبرى.
    comme dans toute enquête, la Commission a pris pour points de départ la victime, le lieu de l'attentat et les témoins. UN 176 - وكما هي الحال في أي تحقيق، كانت نقطة انطلاق اللجنة هي المجني عليه، ومسرح الجريمة والشهود.
    comme dans le cas des échanges commerciaux, l'élargissement s'est traduit par la levée de la plupart des restrictions aux mouvements de capitaux qui existaient encore. UN وكما هي الحال في التجارة استدعى توسع الاتحاد الأوروبي رفع معظم القيود المتبقية على حركة رأس المال.
    comme dans toute organisation, il est essentiel d'assurer une formation continue aux derniers savoirs théoriques et techniques pour préserver et accroître le niveau élevé de compétence du personnel et différentes initiatives ont été menées dans ce domaine. UN وكما هي الحال في أي منظمة، يعتبر التدريب المستمر على أحدث طرق التفكير والتقنيات أساسيا للمحافظة على المهارات العالية الجودة لدى الموظفين ورفع مستواها كما تُتخذ مبادرات متنوعة في هذا الصدد.
    comme dans d’autres circonstances comparables, ces obligations revêtent une plus grande importance pratique en période de difficultés. UN وكما هي الحال في جزاءات أخرى مناظرة، فإن تلك الالتزامات تكتسب أهمية عملية أكبر في أوقات الشدة على وجه الخصوص.
    comme dans les autres domaines, les problèmes les plus sérieux qui ont été rencontrés tenaient au manque de personnel qualifié. UN وكما هي الحال في المجالات اﻷخرى، كانت أشد المشاكل التي ووجهت خطورة تتصل بالافتقار إلى أعداد كافية من الموظفين المؤهلين.
    comme dans les années précédentes, le Programme a continué d'apporter son concours technique à l'élaboration des rapports du Secrétaire général et autres documents. UN وكما هي الحال في السنوات السابقة، واصل الموئل تقديم إسهامات تقنية في تقارير الأمين العام وغير ذلك من الوثائق ذات الصلة.
    comme dans de nombreuses autres régions du monde, les taux de morbidité et de mortalité dus au cancer sont en hausse dans mon pays. UN وكما هي الحال في أجزاء عديدة أخرى من العالم، فإن الاعتلال والوفاة بالسرطان يتزايدان في بلدي.
    comme dans le commerce de marchandises, on observe une forte tendance au commerce intrarégional. UN وكما هي الحال في تجارة البضائع، ثمة تفضيل قوي للتجارة داخل الأقاليم.
    comme dans le cas de la Somalie, les perspectives de continuité entre la phase de secours et celle du relèvement et du développement seront indissolublement liées au rétablissement de l'autorité centrale ou d'autres institutions de contrôle, ainsi qu'au maintien de l'ordre public. UN وكما هي الحال في الصومال، فإن إمكانيات الانتقال الى التعمير والتنمية ستتوقف لا محالة على إعادة تنصيب سلطة مركزية أو مؤسسات تنظيمية أخرى، وعلى الحفاظ على القانون والنظام.
    comme dans les situations normales, il faut que le lien entre la gestion d'un programme et l'appui opérationnel nécessaire soit clairement établi. UN وكما هي الحال في الحالات العادية، يجب أن تحدد بوضوح الصلة بين إدارة أحد البرامج وما يلزم لتنفيذه حتى النهاية من دعم تشغيلي مساند.
    comme dans les républiques voisines du Caucase, les manuels et les matériaux scolaires font défaut et de nombreuses écoles doivent être remises en état d'urgence. UN وكما هي الحال في الجمهوريات القوقازية المجاورة، يوجد عجز في الكتب والمواد المدرسية، كما أن عديدا من مباني المدارس بحاجة عاجلة إلى اﻹصلاح.
    comme pour toutes les affaires alléguant de graves violations des droits de l'homme, il faut procéder aux enquêtes voulues et veiller à ce que justice soit rendue et visiblement rendue. UN وكما هي الحال في ما يتعلق بجميع الادعاءات بانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان، لا بد من إجراء تحقيقات مناسبة ولا بد من أن تأخذ العدالة مجراها ومن أن يتضح ذلك للعيان.
    comme pour le Secrétariat, la parité hommes-femmes n'a été obtenue qu'aux classes P-1 et P-2 dans les organisations du système des Nations Unies. UN وكما هي الحال في الأمانة العامة فقد تحقق التوازن بين الجنسين بالنسبة للرتبتين ف-1 و ف-2 في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة.
    comme pour les programmes visant les autres groupes vulnérables, il est essentiel que les migrants prennent part aux phases de planification, de mise en oeuvre et d'évaluation des programmes les concernant. UN وكما هي الحال في البرامج التي تُعنى بالفئات السكانية الضعيفة الأخرى فإن من الأهمية إشراك المهاجرين في تخطيط البرامج وتنفيذها وتقييمها.
    comme en 1995, la délégation russe pense toujours que les innovations méthodologiques de la CFPI sont injustifiées et ne doivent pas être employées pour le calcul de la marge. UN وكما هي الحال في عام ١٩٩٥، قال إن وفده ما زال يعتقد أن المبتكرات المنهجية ليس لها ما يبررها ولا ينبغي استخدامها في حسابات الهامش.
    comme en Angola, l'exploitation illicite des ressources minérales constitue aujourd'hui une source importante d'approvisionnement en armes pour les mouvements rebelles. UN وكما هي الحال في أنغولا، أصبح الاستغلال غير المشروع للموارد المعدنية يشكل اليوم مصدرا كبيرا لتزويد حركات التمرد بالأسلحة.
    de même que dans l'enseignement, les travailleurs des plantations bénéficient moins des services depuis l'ère coloniale. UN وكما هي الحال في التعليم، ما زال قطاع العزب أو المناطق الزراعية المطوقة محرومة من الحصول على الخدمات منذ عهد اﻹدارة الاستعمارية.
    à l'instar d'autres pays de l'Afrique subsaharienne, un accès restreint aux sources modernes d'énergie continue d'entraîner la dégradation des ressources naturelles de l'Ouganda et de sa biodiversité. UN وكما هي الحال في بلدان أخرى في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، لا تزال قيود الحصول على المصادر الحديثة للطاقة تتسبَّب في تدهور موارد أوغندا الطبيعية وتنوعها البيولوجي.
    Comme au Guatemala et au Honduras, la carte de la pauvreté et de la marginalisation économique et sociale coïncide avec la répartition géographique des populations qui estiment être victimes de la discrimination. UN وكما هي الحال في غواتيمالا وهندوراس فإن خريطة الفقر والتهميش الاقتصادي والاجتماعي تتطابق مع خريطة التوزيع الجغرافي للسكان الذين يرون أنهم ضحايا التمييز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more