"ولأنها" - Translation from Arabic to French

    • parce qu
        
    • et qu
        
    • qu'elle
        
    • et parce que
        
    • étant
        
    • qu'ils
        
    • du fait qu
        
    • Tchèques
        
    Elle a voyagé aux Catacombes obtenir l'Oeil de Providence, et parce qu'elle a fait, Washington a gagné la guerre. Open Subtitles لقد سافرت الي سراديب الموتى لأحضار عين الحماية الألهية ولأنها قامت بذلك فاز واشنطن بالحرب
    parce qu'elles supposent que l'on s'écarte des règles généralement applicables, les entrepreneurs devront solliciter des exonérations spécifiques. UN ولأنها تنطوي على خروج على القواعد المطبقة عموما، يتعين على المتعهدين التماس إعفاءات معينة.
    Ce faible taux de distribution est dû au fait que les pièces détachées sont stockées en un seul endroit et qu'elles ne sont distribuées que sur demande. UN وعزي انخفاض معدل توزيع قطع الغيار إلى تخزينها مركزيا ولأنها لا توزع إلا على أساس الحاجة والطلب.
    Et, parce que c'est une réalité, elle doit s'étendre en faveur de la grande majorité dans la logique d'un pacte civique mondial. UN ولأنها حقيقة واقعة، ينبغي أن تتوسّع لصالح الأغلبيات العظمى في إطار ميثاق مدني عالمي.
    étant donné qu'elles étaient très vulnérables aux infestations par des parasites, il fallait les asperger de produits chimiques. UN ولأنها كانت شديدة التعرض للإصابة بالآفات، فقد كانت تستوجب أن ترش بكميات كبيرة من المواد الكيميائية.
    Quels sont les problèmes de l'humanité aujourd'hui? Ce sont des problèmes que l'homme a créés; du fait qu'ils ont été créés par l'homme, nous sommes en mesure d'y remédier. UN فما هي مشاكل البشرية اليوم؟ إنها مشاكل من صنع الإنسان، ولأنها من صنع الإنسان، سوف نستطيع حلها.
    Du fait qu'elle est avant tout une mère, elle occupe la première place dans la famille. UN ولأنها أم قبل كل شيء، فإنها تحتل المكانة الأولى في الأسرة.
    Les migrations sont complexes parce qu'il s'agit d'un processus et non d'un événement ponctuel, et parce qu'elles peuvent se répéter plusieurs fois dans la vie d'un individu. UN فالهجرة معقدة لأنها عملية مستمرة وليست حدثا منعزلا، ولأنها يمكن أن تتكرر مرات عديدة في حياة الفرد الواحد.
    Si des stratégies ont été couronnées de succès, c'est parce qu'elles ont été mises en œuvre à différents niveaux et dans différents secteurs. UN وقد نجحت هذه الاستراتيجيات لأنها تعمل على مختلف المستويات ولأنها تشمل مختلف القطاعات.
    L'État partie a instauré cette politique parce qu'il considère les enfants comme un groupe vulnérable et attache une grande importance à la préservation de leurs intérêts. UN وقد وُضعت هذه السياسة لأن الدولة الطرف تعتبر أن الأطفال شريحة معرضة للإيذاء ولأنها تولي أهمية كبرى لمصلحتهم.
    Le phénomène des migrations est complexe parce qu'il s'agit d'un processus et non d'un simple événement, et parce qu'il peut concerner aussi bien des migrants nationaux que des migrants internationaux. UN الهجرة معقدة لأنها عملية من مراحل، وليست حدثا واحدا، ولأنها قد تشمل المهاجرين داخليا والدوليين على السواء.
    La Cour d'appel fédérale a conclu que la demanderesse avait fait l'objet d'une différence de traitement aux motifs qu'elle était indienne et qu'elle travaillait dans une réserve. UN وقد خلصت محكمة الاستئناف الاتحادية إلى أن المدعية قد خضعت لمعاملة تفضيلية بسبب أصلها الهندي ولأنها كانت تعمل في محمية.
    Il regrette toutefois que ces réponses n'aient pas été soumises avant la session et qu'elles n'existent qu'en français. UN لكنها تأسف لأن تلك الردود لم تقدم قبل الدورة ولأنها كانت متاحة باللغة الفرنسية فقط.
    Il regrette toutefois que ces réponses n'aient pas été soumises avant la session et qu'elles n'existent qu'en français. UN لكنها تأسف لأن تلك الردود لم تقدم قبل الدورة ولأنها كانت متاحة باللغة الفرنسية فقط.
    Il avance qu'elle a été victime d'une discrimination fondée sur son statut au regard de l'immigration et sur le fait qu'elle n'était pas couverte par le Programme fédéral de santé intérimaire (PFSI). UN ويدّعي أيضاً أن زوجته تعرضت للتمييز ضدها بسبب مركزها من الهجرة ولأنها لم تكن مقيدة بالبرنامج الاتحادي المؤقت للصحة.
    Devenue veuve sans abri ni argent et ayant deux enfants à nourrir, elle avait pensé qu'elle n'avait d'autres choix que d'offrir son enfant pour adoption. UN ولأنها أصبحت أرملة من دون مأوى أو نقود، وعليها أن تعيل طفلين، وجدت ألا خيار أمامها سوى أن تتخلى عن طفلتها لغرض التبني.
    Sur la base de notre propre expérience, et parce que les statistiques et les faits le confirment, je voudrais insister sur l'importance de l'intégration régionale. UN واستنادا إلى تجربتنا الخاصة، ولأنها مدعومة بالإحصائيات والوقائع، أود أن أؤكد أهمية التكامل الإقليمي.
    étant encore un pays en transition, elle continue d'avoir besoin de l'aide internationale. UN ولأنها ما برحَت في مرحلة انتقالية فما زالت تحتاج إلى مساعدة دولية.
    Toutefois, plusieurs partis d'opposition ont dénoncé les mesures proposées qu'ils ont qualifiées de contraires à la Constitution parce qu'elles n'avaient pas été approuvées par l'Assemblée nationale et qu'elles ne tenaient pas compte des irrégularités du recensement dans d'autres parties du pays. UN إلا أن عددا من أحزاب المعارضة انتقد التدابير المقترحة بوصفها غير دستورية لأن المجلس الوطني لم يوافق عليها ولأنها لم تعالج المخالفات التي يدعى أنها حدثت في التعداد في أجزاء أخرى من البلد.
    Les Tchèques qui ont fui le pays ou été contraints à l'exil par l'ex-régime communiste sont dans l'obligation de redevenir résidents permanents en Tchécoslovaquie pour avoir droit à la restitution de leurs biens ou à une indemnisation pour les pertes encourues. UN وﻷنها تقتضي أن يكون لمن نزح من البلد أو اضطر إلى الهجرة بسبب النظام الشيوعي السابق موطن دائم في تشيكوسلوفاكيا ليكون مؤهلا للاسترداد أو التعويض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more