"ولأن الدولة" - Translation from Arabic to French

    • et que l'État
        
    • et du fait que l'État
        
    • que subissent les
        
    Il regrette qu'il n'existe pas de données sur ces questions et que l'État partie n'ait pas mis au point un plan national de lutte contre la traite. UN وتعرب اللجنة عن أسفها لعدم وجود بيانات عن الاتجار والبغاء، ولأن الدولة الطرف ليست لديها خطة عمل وطنية للتصدي للاتجار.
    Il a également relevé que l'indemnisation prévue par le Code pénal était à la charge de la personne qui avait commis l'infraction et que l'État n'avait qu'une responsabilité civile subsidiaire. UN وأشارت اللجنة أيضاً إلى أن مسؤولية التعويض المنصوص عليه في القانون الجنائي تقع على عاتق الشخص الذي ارتكب الجريمة، ولأن الدولة لا تتحمل سوى المسؤولية المدنية الفرعية.
    Toutefois, il déclare vouloir maintenir la communication parce que ses droits ont été violés pendant sa détention à la prison de Barwon et que l'État partie ne répond pas à la question de l'absence de recours internes pour les violations de droits énoncés dans le Pacte. UN ومع ذلك، فقد أعرب عن رغبته في التمسك بالبلاغ لأنه يرى أن حقوقه قد انتهكت أثناء احتجازه في سجن بارون ولأن الدولة الطرف لم تعالج مسألة عدم توفر سبل انتصاف محلية فيما يخص انتهاكات حقوقه بموجب العهد.
    Il regrette qu'il n'existe pas de données sur ces questions et que l'État partie n'ait pas mis au point un plan national de lutte contre la traite. UN وتعرب اللجنة عن أسفها لعدم وجود بيانات عن الاتجار بالأشخاص والبغاء، ولأن الدولة الطرف ليست لديها خطة عمل وطنية للتصدي للاتجار بالأشخاص.
    Toutefois, le Comité s'inquiète de l'absence de calendrier pour l'adoption de cette loi, de la simultanéité des deux et du fait que l'État partie n'a pas expressément transposé dans le droit interne le Protocole facultatif concernant l'implication d'enfants dans les conflits armés. UN ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأنه لا يوجد جدول زمني لاعتماد القانون الخاص بالأطفال ولأن العمليتين تجريان في آن واحد ولأن الدولة الطرف لم تُدرج تحديداً البروتوكول الاختياري المتعلق بإشراك الأطفال في النزاعات المسلحة في قوانينها المحلية.
    Il affirme que son traitement est particulièrement cruel étant donné que la plupart des autres personnes qui sont restées en détention prolongée ont été mises en liberté, et que l'État partie n'a avancé aucun élément exceptionnel dans son cas pour justifier une détention aussi prolongée. UN وهو يدّعي أنه تعرض لمعاملة قاسية بوجه خاص نظراً لأن معظم الأفراد الآخرين المحتجزين منذ مدة طويلة قد أفرج عنهم، ولأن الدولة الطرف لم تذكر شيئاً غير اعتيادي بشأن قضيته لتبرير احتجازه لمدة طويلة.
    28. Le Comité est préoccupé par le fait que l'enseignement primaire n'est pas encore rendu obligatoire par la loi et que l'État partie ne garantit pas un enseignement secondaire gratuit. UN 28- تُعرب اللجنة عن قلقها لأن التعليم الابتدائي لم يصبح بعد إلزامياً بموجب القانون ولأن الدولة الطرف لا تكفل التعليم الثانوي المجاني.
    Le Comité demeure toutefois préoccupé de constater que les principes de la Convention ne sont pas pris dûment en compte dans tous les textes législatifs sur tout le territoire, et que l'État partie n'a pas incorporé la Convention dans le droit interne ni assuré l'alignement sur la Convention de toutes les dispositions législatives concernant les enfants. UN ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء عدم مراعاة مبادئ الاتفاقية بالكامل في جميع القوانين في جميع أنحاء البلد ولأن الدولة الطرف لم تدمج الاتفاقية في قوانينها الداخلية كما أنها لم تكفل امتثال جميع التشريعات المتعلقة بالطفل لأحكام الاتفاقية.
    Il constate toutefois avec préoccupation que cette coopération est, la plupart du temps, fondée sur des projets et que l'État partie s'appuie fortement sur les ONG pour la mise en œuvre de certaines des dispositions de la Convention, sans leur fournir les ressources, les orientations et les directives nécessaires. UN ولكن ما زال يساور اللجنة القلق لأن كثيراً من هذا التعاون قائم على مشاريع ولأن الدولة الطرف تعتمد اعتماداً شديداً على المنظمات غير الحكومية لتنفيذ بعض أحكام الاتفاقية دون تزويدها بالموارد والسياسات والمبادئ التوجيهية الكافية.
    46. Le Comité constate avec préoccupation que les droits de l'enfant à la liberté d'expression, d'association et de réunion pacifique ne sont dans la pratique pas respectés et que l'État partie compte sur les parents pour protéger leurs enfants durant les manifestations. UN 46- تعرب اللجنة عن قلقها لأن حقوق الطفل في حرية التعبير وتكوين الجمعيات والتجمع السلمي لا تحترم من الناحية العملية، ولأن الدولة الطرف تعتمد على الآباء في حماية أطفالهم أثناء المظاهرات.
    Le Comité constate également avec préoccupation qu'un grand nombre d'enfants handicapés n'a pas accès à l'éducation ni aux services de santé et que l'État partie n'a toujours pas adopté de politique en vue d'intégrer les enfants handicapés aux établissements scolaires ordinaires, comme il le lui avait recommandé. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء العدد المرتفع للأطفال ذوي الإعاقة المحرومين من التعليم والخدمات الصحية، ولأن الدولة الطرف لم تعتمد بعد سياسة لإدماج الأطفال ذوي الإعاقة في المدارس العادية كما أوصت اللجنة بذلك من قبل.
    Il note aussi avec préoccupation que les femmes enceintes toxicomanes ont des difficultés à obtenir un traitement médical et que l'État n'accorde pas une attention suffisante au développement des enfants nés de mères toxicomanes. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء الصعوبات التي تواجهها النساء الحوامل اللواتي لديهن مشاكل تتعلق بتعاطي المخدرات في الحصول على العلاج الطبي، ولأن الدولة الطرف لا تولي اهتماماً كافياً لنماء الأطفال المولودين لأمهات مدمنات.
    55. Le Comité constate avec inquiétude que le mariage précoce persiste dans certains groupes ethniques, alors que la loi interdit cette pratique, et que l'État partie ne possède pas de statistiques sur le nombre de mariages de ce type sur son territoire. UN 55- يساور اللجنة قلق لأن الزواج المبكر لا يزال قائماً لدى بعض الفئات الإثنية رغم أنه محظور قانوناً، ولأن الدولة الطرف تفتقر إلى إحصاءات عن عدد تلك الزيجات المعقودة في إقليمها.
    28. Le Comité des droits de l'homme a regretté que certaines régions de l'Inde soient déclarées zones de troubles depuis de longues années et que l'État y fasse effectivement usage de pouvoirs spéciaux en vertu de la législation d'exception. UN 28- أعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن أسفها لكون بعض أجزاء الهند بقيت عرضة لإعلان اعتبارها مناطق اضطراب لسنوات كثيرة، ولأن الدولة تمارس في الواقع في تلك المناطق سلطات استثنائية.
    14. Le Comité regrette que la majeure partie des recommandations qu'il a formulées en 2001 au sujet du rapport initial n'aient pas été appliquées et que l'État partie n'ait pas mieux répondu aux motifs de préoccupation ciaprès, qui restent valables: UN 14- وتأسف اللجنة لأن معظم التوصيات التي صاغتها في عام 2001 بخصوص التقرير الأولي لم يجر تنفيذه ولأن الدولة الطرف لم تعالج على نحو أفضل دواعي القلق التالية التي لا تزال قائمة:
    11. Le Comité déplore que la plupart des recommandations qu'il a formulées en 2001 au sujet du rapport initial n'aient pas été mises en œuvre et que l'État partie n'ait pas répondu concrètement aux principaux sujets de préoccupation ci après, qui restent d'actualité: UN 11- تعرب اللجنة عن أسفها لأن أغلبية التوصيات التي قدمتها في عام 2001 بشأن التقرير الأولي لم تنفذ بعد، ولأن الدولة الطرف لم تتناول بصورة فعلية دواعي القلق الرئيسية التالية التي ما زالت تتسم بالأهمية:
    12. Le Comité regrette que la plupart des recommandations qu'il a formulées en 1996 n'aient pas été suivies d'effet, et que l'État partie n'ait pas pris en compte plus efficacement les sujets de préoccupation suivants qui avaient été mentionnés en relation avec son rapport initial, et qui sont toujours d'actualité: UN 12- تأسف اللجنة لأن معظم توصياتها لعام 1996 لم تُنفذ بالكامل، ولأن الدولة الطرف لم تتصد بفعالية أكبر لدواعي القلق الرئيسية التالية، المتعلقة بالتقرير الأولي، والتي لا تزال قائمة:
    Toutefois, en raison du nombre croissant d'enfants non accompagnés et d'enfants demandeurs d'asile dans l'État partie, le Comité note qu'aucune garantie de procédure n'a été définie aux fins de déterminer l'intérêt supérieur de ces enfants et que l'État partie ne fournit à ces enfants aucune assistance et protection contre la violence, l'exploitation ou la traite. UN لكنْ، بسبب تزايد أعداد الأطفال بلا مُرافق والأطفال ملتمسي اللجوء في الدولة الطرف، تشعر اللجنة بالقلق لأن الضمانات الإجرائية لتحديد المصالح الفضلى لأولئك الأطفال والبت فيها لم توضع، ولأن الدولة الطرف لا توفر لهؤلاء الأطفال أي مساعدة وحماية من العنف أو الاستغلال أو الاتجار.
    51. Le Comité s'inquiète du faible taux d'allaitement maternel exclusif dans l'État partie, et du fait que l'État partie n'a pas incorporé dans sa législation le Code international de commercialisation des substituts du lait maternel. UN 51- يساور اللجنة القلق إزاء ضعف معدل الرضاعة الطبيعية الخالصة في الدولة الطرف، ولأن الدولة الطرف لم تدمج المدونة الدولية لتسويق بدائل لبن الأم في تشريعاتها الوطنية.
    59. Le Comité s'inquiète du faible taux d'allaitement maternel exclusif dans l'État partie, et du fait que l'État partie n'applique pas pleinement le Code international de commercialisation des substituts du lait maternel. UN 59- يساور اللجنة القلق إزاء انخفاض معدلات الرضاعة الطبيعية الخالصة في الدولة الطرف، ولأن الدولة الطرف لم تنفذ بالكامل المدونة الدولية لتسويق بدائل لبن الأم.
    Il tient, d’autre part, à exprimer sa vive inquiétude devant l’augmentation du nombre d’enfants prostitués et l’absence de stratégie claire de lutte contre les sévices et l’exploitation sexuelle que subissent les enfants. UN كما تعرب اللجنة عن بالغ القلق إزاء الزيادة في عدد حالات بغاء اﻷطفال. وﻷن الدولة الطرف ليست لديها استراتيجية واضحة لمكافحة إيذاء اﻷطفال واستغلالهم الجنسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more