pour la première fois depuis plusieurs décennies, de nombreux Iraquiens se sont rassemblés librement pour débattre d'enjeux capitaux pour leur pays. | UN | ولأول مرة منذ عشرات السنين، يتجمع عدد كبير من العراقيين كي يناقشوا بحرية القضايا الحيوية التي تواجه بلدهم. |
En outre, pour la première fois depuis plus de 50 ans, la Secrétaire d'État des États-Unis visitera le Myanmar dans les semaines qui viennent. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ولأول مرة منذ نحو 50 عاما، ستزور وزيرة خارجية الولايات المتحدة ميانمار خلال الأسابيع القادمة. |
C'est en 2008, par le jeu du suffrage universel, que l'alternance politique se réalise pour la première fois depuis l'instauration de la démocratie. | UN | وفي عام 2008، ولأول مرة منذ إرساء الديمقراطية، حدث تناوب سياسي على الحكم عن طريق الاقتراع العام. |
pour la première fois depuis plus de deux décennies, Mogadiscio et ses environs sont aujourd'hui libérés de la tyrannie des < < seigneurs de la guerre > > et des extrémistes. | UN | ولأول مرة منذ أكثر من عقدين من الزمان، تحررت مقديشو وضواحيها من استبداد أمراء الحرب والمتطرفين. |
pour la première fois en 15 ans, les États parties ont été en mesure de dégager un consensus historique sur plusieurs questions vitales pour la sécurité de l'humanité. | UN | ولأول مرة منذ 15 عاما، تمكنت الدول الأطراف من التوصل إلى توافق آراء تاريخي بشأن عدد من المسائل ذات الأهمية البالغة بالنسبة لأمن البشرية. |
pour la première fois depuis plusieurs années, nous n'avons pas parlé des catastrophes naturelles. | UN | ولأول مرة منذ عدة سنوات لم نتكلم بالتفصيل عن الكوارث الطبيعية. |
pour la première fois depuis plusieurs années, des représentants de formations politiques des deux parties se sont rencontrés à deux reprises. | UN | ولأول مرة منذ سنوات عديدة، عُقد اجتماعان بين ممثلي الأحزاب السياسية من كلا الجانبين. |
pour la première fois depuis de nombreuses années, la fabrication illicite et le trafic de stimulants de type amphétamine paraissaient s'être stabilisés et avoir, pour certains stimulants, manifesté une tendance à la baisse. | UN | ولأول مرة منذ عدة سنوات ثبت صنع المنشطات الأمفيتامينية والاتجار فيها على نحو غير مشروع. |
En 2001, pour la première fois depuis l'indépendance, l'économie a enregistré une croissance négative. Cette situation est la conséquence directe des lourdes dépenses militaires consenties et de la guerre séparatiste. | UN | ولأول مرة منذ الاستقلال، أظهر اقتصادها في عام 2001، نموا سالبا كنتيجة مباشرة للإنفاق على الدفاع وللحرب الانفصالية. |
pour la première fois depuis de nombreuses années, le thème des " capacités de production " revient au centre du débat international. | UN | ولأول مرة منذ سنوات عديدة يحتل موضوع " القدرات الإنتاجية " مكان الصدارة من جديد في النقاش الدولي. |
pour la première fois depuis le début du conflit, les grandes lignes d'une solution semblaient se dessiner. | UN | ولأول مرة منذ اندلاع الصراع، بدأت ترتسم معالم حل وشيك. |
pour la première fois depuis de nombreuses années, le Ministère a toutefois pu produire en 2003 son rapport annuel où nous apprenons que 437 plaintes ont été reçues au total dans tous ses bureaux. | UN | ولأول مرة منذ سنوات عديدة، تمكنت الوزارة، مع هذا، من إصدار التقرير السنوي لعام 2003، الذي يقول بأن كافة مكاتبها قد تلقت ما مجموعه 437 من التظلمات. |
pour la première fois depuis longtemps, des signes d'évolution sont perceptibles, et, comme on dit, il faut battre le fer tant qu'il est chaud. | UN | ولأول مرة منذ وقت طويل توجد بوادر تطور، وهناك عبارة بريطانية تقول إنه ينبغي لنا طرق الحديد ما دام حامياً. |
pour la première fois depuis l'indépendance, les Angolais peuvent vivre sans craindre le retour d'une guerre dévastatrice. | UN | ولأول مرة منذ استقلال أنغولا، بات الأنغوليون يستطيعون العيش من غير خوف اندلاع حرب متكررة ومدمرة. |
pour la première fois depuis 1999, le présent rapport est présenté pour examen à la deuxième session ordinaire du Conseil. | UN | ولأول مرة منذ عام 1999، يُعرض هذا التقرير لمناقشته في الدورة العادية الثانية التي يعقدها المجلس التنفيذي. |
Aujourd'hui, pour la première fois depuis la Seconde Guerre mondiale, l'économie mondiale est en récession. | UN | ولأول مرة منذ الحرب العالمية الثانية، يشهد الاقتصاد العالمي الآن تراجعا. |
pour la première fois depuis des décennies, les pays en développement en tant que groupe sont indépendants des marchés internationaux des capitaux. | UN | ولأول مرة منذ عدة عقود، حققت البلدان النامية كمجموعة مرحلة استقلال نادرة عن أسواق رأس المال الدولية. |
pour la première fois depuis 1999, des réunions publiques ont été tenues avec la participation des Serbes du Kosovo à Peja/Pec afin de débattre de questions liées à la liberté de circulation et à la sécurité. | UN | ولأول مرة منذ عام 1999، عقدت اجتماعات عامة بمشاركة صرب كوسوفو في بيك لمناقشة حرية التنقل والأمن. |
pour la première fois depuis 1993, un processus de prise de décisions dans lequel les recommandations formulées par la Conférence devront être prises en considération a été adopté. | UN | ولأول مرة منذ عام 1993، اعتمدت عملية لصنع القرارات ينبغي فيها أن يكون لتوصيات المؤتمر وضع تداولي. |
pour la première fois depuis le soir de l'élection, tu as l'air toi. | Open Subtitles | ولأول مرة منذ ليلة الانتخابات تبدو كما انت |
Le peuple d'Afghanistan, pour la première fois en deux décennies, peut enfin trouver un répit et peut mettre la guerre et ses problèmes derrière lui. | UN | ولأول مرة منذ أكثر من عقدين، يستطيع شعب أفغانستان أن يتنفس الصعداء، وأن يخلف الحرب والقلق وراءه. |