De même, ceux qui inscrivent à leur ordre du jour politique la prise en otage de la survie humaine ne peuvent et ne doivent être considérés que comme des criminels. | UN | وبالمثل، فإن من يحتفظون ببقاء بني الانسان على قيد الحياة رهينة لجداول أعمالهم السياسية لا يمكن إلا أن يعتبروا مجرمين ولابد أن يعتبروا مجرمين. |
Ce processus de réflexion et ces débats doivent nécessairement toucher aussi les travaux du Conseil de sécurité, et le rapport pourrait servir de référence pour la discussion de cette question. | UN | ولابد أن تمس عمليـة التفكير والمداولات هذه بالضـــرورة عمل مجلس اﻷمن، وقــد يتخــذ التقرير محورا لمناقشة هذا الموضوع. |
Sa décision doit être respectée, et la communauté internationale doit donner tout l'appui voulu pour mener des activités contre toute force qui cherche à bafouer ou à renverser cette décision. | UN | ولابد أن نحترم هذا القرار. وينبغي للمجتمع الدولي أن يوفر كل الدعم اللازم للعمل ضد أية قوة تحاول تجاهله أو الغاءه. |
Ceci doit aller de pair avec la capacité du Conseil de s'acquitter de sa responsabilité principale en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ولابد أن تنصب على قدرة المجلس على الاضطلاع بمسؤوليته اﻷساسية عن صيانة السلم واﻷمن الدوليين. |
La communauté internationale devrait exiger que les Etats et les parties au conflit respectent les droits de l'homme et les normes humanitaires. | UN | ولابد أن يطالب المجتمع الدولي الدول واﻷطراف في الصراعات بأن تحترم حقوق اﻹنسان والمعايير الانسانية. |
Ces initiatives devraient aider les femmes à occuper une place plus importante et plus visible dans le secteur privé. | UN | ولابد أن تساعد هذه المبادرات المرأة على أن تصبح أكثر نشاطا وتواجدا في القطاع الخاص. |
Une issue demeure toutefois encore possible. Il est pour cela nécessaire que la dette grecque soit significativement réduite, et que le pays demeure au sein de la zone euro. | News-Commentary | ولكن يظل هناك وسيلة للخروج من هذه الفوضى. فلابد من خفض ديون اليونان بشكل حاد، ولابد أن تظل اليونان داخل منطقة اليورو. |
Comme les opérations de supervision, les opérations de vérification doivent émaner d'un mandat du Conseil de sécurité ou de l'Assemblée générale et peuvent faire partie d'une mission plus large de maintien de la paix. | UN | ولابد أن يكون التكليف بالاضطلاع ببعثات التحقق، كما هو اﻷمر بالنسبة لبعثات اﻹشراف، صادرا عن مجلس اﻷمن أو الجمعية العامة، ويمكن أن تكون هذه البعثات عنصرا في بعثة أكبر تعنى بحفظ السلم. |
Les États doivent mettre le Secrétariat de l'Organisation en mesure de réaliser les objectifs énoncés dans la Charte. | UN | ولابد أن تمكن الدول اﻷعضاء اﻷمانة العامة من بلوغ المقاصد الواردة في الميثاق. |
Les plans d'exploitation des ressources minérales doivent être précédés d'une évaluation de leur impact sur l'environnement pour prévenir les conséquences nocives de l'exploitation minière sur le milieu marin. | UN | ولابد أن يسبق الحصاد المخطط للموارد المعدنية تقييم لﻷثر البيئي منعا لﻵثار الضارة للتعدين في البيئة البحرية. |
Les pays africains doivent centrer leur attention sur les indicateurs de développement social propres à indiquer les domaines où ils accusent un retard sensible. | UN | ولابد أن ينصب تركيز البلدان الأفريقية على مؤشرات التنمية الاجتماعية التي تظهر بصفة خاصة مواطن تخلفها. |
La logique de la paix doit enfin l'emporter sur la logique de la guerre. | UN | ولابد أن يتغلب منطق السلم على منطق الحرب في نهاية المطاف. |
C'est là la responsabilité de tous les représentants officiels des Nations Unies, car chacun d'entre eux se doit d'être un < < communicateur > > et de défendre le principe d'accessibilité. | UN | لأن كل واحد منهم يمثل عنصر اتصال ولابد أن تكون له نفس روح الانفتاح. |
L'écorçage des grumes est une opération onéreuse qui doit parfois être conjuguée à un autre traitement pour que le traitement de quarantaine soit approuvé. | UN | إن تقشير لحاء الكتل الخشبية باهظ التكاليف ولابد أن ترافقه معالجة أخرى لكي يُقْبَل كمعالجة حجر زراعي. |
Le total général de ce tableau devrait être égal à celui figurant dans la colonne des totaux sur la ligne A du tableau 3. | UN | ولابد أن يكون المجموع الكلي لهذا الجدول مطابقا للمجموع المبين في عمود المجموع في السطر ألف، الجدول ٣. |
L'assistance directe devrait porter tout particulièrement sur la formation, et notamment, pour les femmes sans instruction, sur l'acquisition des connaissances de base. | UN | ولابد أن تتركز المساعدة المباشرة بوجه خاص على التدريب بما في ذلك محو أمية المرأة التي لم تنل أي قسط من التعليم. |
Ainsi, si le document de mouvement dit que la substance transportée est corrosive, le récipient devrait être en plastique. | UN | فعلى سبيل المثال، يتعين الإشارة في وثائق النقل إلى أن المواد ذات طابع تحاتي ولابد أن تكون في أوعية من البلاستيك. |
Dans des cas extrêmes de mauvais traitements, les policiers devraient être soumis à la responsabilité pénale. | UN | ولابد أن يخضع ضباط الشرطة للمسؤولية الجنائية في حال بالغوا في إساءة معاملة المحتجزين. |
Les gouvernements devraient s'efforcer de réduire la réglementation superflue ou trop lourde ainsi que les tracasseries dirigées contre les petites entreprises. | UN | ولابد أن تسعى الحكومات الى تقليل إجراءات التنظيم غير اللازمة أو المعرقلة أو المؤذية للمؤسسات الصغيرة النطاق. |
Il appartiendrait aux États-passerelles d’améliorer leurs normes d’accueil, d’asile et d’intégration, en échange de quoi une aide financière serait apportée à ces pays, qui bénéficieraient également d’autres mécanismes incitatifs, tels qu’un accès facilité à l’UE pour leurs ressortissants. Il est en effet nécessaire que l’UE établisse ou développe des programmes autorisant l’entrée de migrants non demandeurs d’asile. | News-Commentary | وينبغي لبلدان البوابات أن تعمل على تحسين معايير الاستقبال واللجوء والدمج. وفي المقابل، ينبغي مساعدة هذه البلدان مالياً وتزويدها بحوافز أخرى ــ على سبيل المثال، تسهيل دخول مواطنيها إلى الاتحاد الأوروبي. ولابد أن يعمل الاتحاد الأوروبي على إنشاء أو توسيع البرامج التي تسمح بدخول لغير طالبي اللجوء. |
Le moment viendra où l'Organisation devra répondre des responsabilités qui lui incombent vis-à-vis du monde, de la communauté internationale et du Rwanda. | UN | ولابد أن يجيء اليوم، وسيجيء اليوم، الذي تستجيب فيه هذه المنظمة لمسؤولياتها تجاه العالم والمجتمع الدولي ورواندا. |
À cet égard, les pays ayant des sites de stockage appropriés et profondément préoccupés par les risques de prolifération devraient prendre l'initiative de proposer des solutions et de recenser les problèmes, initiative que viendrait renforcer l'engagement de l'État acheteur de renoncer à avoir sa propre capacité d'enrichissement et de retraitement. | UN | وفي هذا الصدد، يتعين على الدول التي توجد لديها مواقع تخلص مناسبة، والتي تساورها مخاوف جمة بشأن مخاطر الانتشار، أن تقوم بدور استباقي في طرح حلول فضلاً عن تحديد المشاكل، ولابد أن التعهد بالامتناع عن الإثراء وإعادة المعالجة في الدولة المشترية سيعزز هذا المسعى. |
Vous devez faire des préparatifs, prendre le flambeau le plus vite possible, et les médias devront le diffuser en direct. | Open Subtitles | لابد أن تعد الترتيبات لتدلي بالقسم بأسرع ما يمكن ولابد أن تقوم وسائل الإعلام بتغطية مباشرة للحدث |
Ce danger, grâce à Dieu, semble s'être éloigné, et il faut fermement écarter, à l'échelle universelle, tout ce qui pourrait le rapprocher ou même le réactiver. | UN | ويبدو أن ذلك الخطر قد ابتعد والحمد لله، ولابد أن يقابل بالرفض العالمي القاطع كل ما من شأنه أن يسمح بعودته. |