Il doit s'attaquer aux problèmes interdépendants de l'inefficacité de l'application des lois, de la mauvaise gouvernance et de la corruption qui menacent de saper une démocratie fragile. | UN | ولابد وأن تتصدى الحكومة الأفغانية للمسائل المتعلقة بعدم فعالية سيادة القانون، وضعف أجهزة الحكم، والفساد، وهي المسائل التي ترتبط ببعضها ارتباطا وثيقا وتهدد بتقويض الديمقراطية الهشة. |
Le calendrier d'action n'est pas soumis à débat. Il doit commencer aujourd'hui. | News-Commentary | إن الضرورة الملحة للعمل الفوري ليست محل نقاش. ولابد وأن يبدأ العمل على هذه الأمور اليوم. |
Laisse-moi te rendre le choix plus facile. Le temps passe, et l'un de ces mondes doit mourir. | Open Subtitles | دعني أسهل عليك الأمر، الوقت يمضي ولابد وأن يموت أحد العالمين.. |
Les fonctionnaires de police doivent agir conformément à la Constitution, ainsi qu'aux traités internationaux ratifiés et autres réglementations approuvées. | UN | ولابد وأن يعمل ضباط الشرطة وفقاً للدستور، والمعاهدات الدولية التي تم التصديق عليها، وغير ذلك من الأنظمة. |
Vos mondes doivent être complètement chamboulés. | Open Subtitles | بالتأكيد رأسا على عقب ولابد وأن هذا مُحَطّم كما هو الحال معي |
Ce registre devrait être une ressource collective accessible à tous les organismes concernés au Kazakhstan. | UN | ولابد وأن يكون ذلك السجل موردا تعاونيا متاحا لجميع المنظمات المعنية في كازاخستان. |
Des éléments clefs de la gestion des activités de formation - plans annuels, évaluation de la formation reçue et tenue des dossiers individuels - devraient être mis en place. | UN | ولابد وأن تتوفر فيها العناصر الأساسية لإدارة التدريب، مثل الخطط السنوية وتقييم التدريب المقدم والاحتفاظ بسجلات الموظفين المتدربين. |
Leur discours devra convaincre leur électorat autant que les marchés. S’ils y parviennent, ils pourront poursuivre leurs propres priorités tout en préservant la confiance du marché. | News-Commentary | ولابد وأن يكون سردهم مقنعاً لناخبيهم، فضلاً عن الأسواق. وإذا نجحوا في هذا فسوف يكون بوسعهم أن يلاحقوا أولوياتهم وأن يحتفظوا بثقة السوق في الوقت عينه. |
Entreprendre de déterminer la valeur des biens et des services découlant de la forêt, aux niveaux local, national, régional ou mondial, est une opération complexe et coûteuse qui doit faire face à des demandes spécifiques et être motivée par les objectifs à atteindre. | UN | والاضطلاع بتقييم سلع وخدمات الغابات على الصعيد المحلي والوطني واﻹقليمي والعالمي هو عملية معقدة ومكلفة لابد من انجازها لتلبية مطالب محددة، ولابد وأن تسترشد بتلك المقررات التي ستستخدم النتائج من أجلها. |
L’Occident peut et doit gagner cette lutte pour la défense des valeurs qu’il chérit. Il se pourrait même qu’il trouve en chemin la nouvelle motivation dont il a urgemment besoin pour consolider son unité en péril. | News-Commentary | لابد وأن تكون الغلبة للغرب في هذه المعركة، ولابد وأن ينجح في الدفاع عن قيمه الغالية. بل وربما يكتشف على الطريق إلى تحقيق هذه الغاية حافزاً جديداً ومطلوباً بإلحاح من أجل تعزيز وحدته المنهكة البالية. |
Enfin, ces revenus devraient être soumis à un examen public et leur utilisation optimale, à la fois en terme d’investissements et de consommation, doit être assurée par des mécanismes institutionnels qui imposent des responsabilités claires aux fonctionnaires concernés. | News-Commentary | وأخيرا، لابد وأن تكون العائدات مفتوحة للرقابة العامة، ولابد وأن يكون استخدامها على النحو اللائق، سواء فيما يتصل بالاستثمار أو الاستهلاك، مضموناً بآليات مؤسسية تفصل سبلاً واضحة لمساءلة الموظفين العموميين. |
L’UE a été et demeure un compromis institutionnalisé�; en pleine crise économique mondiale, elle doit le rester. Si l’Allemagne et la France ne règlent pas rapidement leurs différends ni ne trouvent de solution stratégique conjointe à la crise, elles nuiront à elles-mêmes et à l’Europe dans son ensemble. | News-Commentary | كان الاتحاد الأوروبي وما زال عبارة عن تسوية مؤسسية، ولابد وأن يظل هكذا الآن، في خِـضَم الأزمة الاقتصادية العالمية. وما لم تسارع ألمانيا وفرنسا إلى حل خلافاتهما والتوصل إلى استجابة استراتيجية مشتركة للأزمة فإن هذا يعني أن كلاً من البلدين يدمر نفسه ويدمر أوروبا ككل. |
Si les nations d’Afrique du nord veulent parvenir à satisfaire les besoins et les attentes de leurs peuples, les hommes politiques devraient tirer les bonnes leçons du passé – et s’efforcer de ne pas renouveler les mêmes erreurs. La créativité économique doit être la prochaine étape du printemps nord-africain. | News-Commentary | إذا كان لدول شمال أفريقيا أن تنجح في تلبية احتياجات وتوقعات شعوبها، فيتعين على صناع القرار هناك أن يستخلصوا الدروس المناسبة من الماضي ـ وأن يركزوا جهودهم على سلوك المسار السليم هذه المرة. ولابد وأن يكون الإبداع الاقتصادي الخطوة التالية في ربيع شمال أفريقيا. |
- Il doit favoriser la stabilité financière au moyen d'un contrôle multilatéral. Il doit se positionner au centre des marchés financiers internationaux et fournir une plate-forme d'analyse destinée non seulement aux banques centrales et aux ministères des Finances, mais aussi aux régulateurs des marchés, aux responsables de la réglementation et aux acteurs du marché. | News-Commentary | أولاً، يتعين على صندوق النقد الدولي أن يشجع الاستقرار المالي من خلال الإشراف التعددي. ولابد وأن يكون الصندوق في مركز الأسواق المالية الدولية وأن يقدم خطة عملة تحليلية، ليس للبنوك المركزية فحسب، بل وأيضاً للأجهزة التنظيمية، وواضعي المعايير والقوانين، والمشارك��ن في السوق. |
C'est un meurtre avec préméditation, c'est pourquoi conformément à la loi et à votre dieu tout puissant, ils doivent être pendus. | Open Subtitles | هذا قتل مُتعمّد وطبقاً للقانون وربّك القدير، كان ولابد وأن يُعدما |
Les pouvoirs publics doivent s'engager à élaborer des politiques énergétiques viables en fondant leurs décisions sur le respect de la démocratie, de la transparence et de la participation. | UN | ولابد وأن تتحمل الحكومات مسؤوليتها عن وضع سياسات طويلة الأجل للطاقة المستدامة، من خلال تشكيل عمليات اتخاذ القرار في قطاع الطاقة بصورة ديمقراطية تتسم بالشفافية وتقوم على المشاركة. |
Les dirigeants doivent réunir des ressources, mobiliser tous les secteurs et faire participer tous les groupes de la société à la réalisation des objectifs de développement communs. | UN | ولابد وأن يعمل القادة على حشد الموارد والالتزامات من جميع القطاعات، وعلى إشراك كل عناصر المجتمع بصورة نشطة من أجل تحقيق الأهداف المشتركة للتنمية. |
Ces renseignements doivent être accompagnés d'une copie du permis (ou de l'autorisation) délivré par les autorités compétentes du pays exportateur. | UN | ولابد وأن تكون كل هذه المعلومات مشفوعة بنسخة من الترخيص (التصريح) الصادر عن الوكالة المأذون لها في البلد المصدر. |
Le prochain directeur exécutif devrait être choisi sur la base de ses mérites, non de sa nationalité. Il devrait y avoir une compétition ouverte au cours de laquelle le ou la meilleur(e) candidat(e) gagnera sur la base de ses idées. | News-Commentary | وينبغي أن يتم اختيار المدير الإداري استناداً إلى الجدارة وليس على أساس جنسيته. ولابد وأن تكون المنافسة مفتوحة، حيث يكون الفوز للمرشح الأفضل. |
Les réussites de l'Europe occidentale depuis la seconde guerre mondiale figurent parmi les plus impressionnants et les plus encourageants succès de l'histoire du monde. Chacun devrait souhaiter que l'Europe unie d'aujourd'hui bâtisse sur ces réussites, plutôt que de voir des générations de fort taux de chômage les mettre en danger. | News-Commentary | لقد كانت المنجزات التي حققتها أوروبا الغربية منذ الحرب العالمية الثانية من بين أكثر قصص النجاح تشجيعاً وإبهاراً في تاريخ العالم. ولابد وأن الجميع يتمنون لأوروبا اليوم الموحدة أن تبنى على منجزاتها، بدلاً من أن تتسبب أجيال من البطالة المرتفعة في تهديد هذه المنجزات. |
Le FMI a besoin d’un directeur général qui sache transcender la logique politique et définir les priorités économiques du nouvel ordre mondial. Le prochain directeur devrait plus être un Oriental qu’un Occidental, plus un économiste qu’un politicien et plus un visionnaire qu’un tacticien. | News-Commentary | إن صندوق النقد الدولي في احتياج إلى مدير إداري يتجاوز المنطق السياسي وقادر على إرساء الأسس الاقتصادية اللازمة لبناء نظام عالمي جديد. ولابد وأن يكون المدير القادم شرقياً وليس غربيا، ورجل اقتصاد وليس سياسيا، وشخصاً يتمتع ببصيرة وليس خبيراً تكتيكيا. |
Des éléments clefs de la gestion des activités de formation - plans annuels, évaluation de la formation reçue et tenue des dossiers individuels - devraient être mis en place. | UN | ولابد وأن تتوفر فيها العناصر الأساسية لإدارة التدريب، مثل الخطط السنوية وتقييم التدريب المقدم والاحتفاظ بسجلات الموظفين المتدربين. |
Naturellement, la diversité des règlementations exigerait des contrôles financiers transfrontaliers pour s’assurer que les banques ne se soustraient pas aux réglementations nationales en opérant depuis des juridictions étrangères. La règle devra être : si vous voulez servir mon marché, vous devrez jouer selon mes règles. | News-Commentary | وسوف يتطلب التنوع التنظيمي بطبيعة الحال وضع ضوابط مالية عبر الحدود لضمان عدم تهرب البنوك من التنظيمات الوطنية من خلال العمل انطلاقاً من منطقة قضائية أجنبية. ولابد وأن تكون القاعدة كالتالي: إذا كانت تريد أن تخدم سوقي، فلابد وأن تلعب وفقاً لقواعدي. |