la mission a noté que le tracé de la frontière était extrêmement compliqué dans cette zone. | UN | ولاحظت البعثة أن خطوط الحدود في هذه المنطقة كانت على درجة كبيرة من عدم الوضوح. |
la mission a noté que la stratégie retenue permettrait sans aucun doute de déterminer les besoins financiers du procès. | UN | ولاحظت البعثة أن الاستراتيجية المختارة لا شك أنها ستحدد الاحتياجات المالية للمحاكمة. |
la mission a noté que la stratégie retenue permettrait sans aucun doute de déterminer les besoins financiers du procès. | UN | ولاحظت البعثة أن الاستراتيجية المختارة لا شك أنها ستحدد الاحتياجات المالية للمحاكمة. |
la mission a constaté que la situation restait très précaire en dépit de nettes améliorations par rapport à l'année précédente. | UN | ولاحظت البعثة أن الحالة ظلت هشة للغاية بالرغم من التحسن الكبير الذي شهدته بوروندي بالمقارنة بما كانت عليه قبل عام مضى. |
la mission a constaté que les premières enquêtes avaient été effectuées par des agents de l’état-major de la défense nationale et des services de renseignements de l’armée, la police nationale civile adoptant une attitude passive. | UN | ولاحظت البعثة أن الاجراءات الرسمية اﻷولية قام بها أفراد من إدارة الاستخبارات التابعة لهيئة اﻷركان العامة للدفاع الوطني، بينما ظلت الشرطة المدنية الوطنية في موقف سلبي إزاء اﻷمر. |
elle a noté que des progrès avaient été accomplis dans la réforme de la police, qui devait désormais être consolidée. | UN | ولاحظت البعثة أن مزيدا من التقدم قد تحقق في عملية إصلاح الشرطة، التي ينبغي الآن توطيدها. |
la mission a noté que la stratégie retenue permettrait sans aucun doute de déterminer les besoins financiers du procès. | UN | ولاحظت البعثة أن الاستراتيجية المختارة ستحدد بلا شك الاحتياجات المالية للمحاكمة. |
la mission a noté que la qualité des modalités d'accès à un village était directement liée à son niveau de développement. | UN | ولاحظت البعثة أن حالة سبل الوصول إلى قرية ما مرتبطة مباشرة بمستوى تنمية القرية. |
la mission a noté que les conditions de sécurité s'étaient améliorées depuis l'année précédente et que la KFOR pouvait revendiquer sa part de mérite dans cette amélioration. | UN | ولاحظت البعثة أن الحالة الأمنية قد تحسنت على مدى السنة الماضية ويرجع الفضل في ذلك التطور إلى قوة كوسوفو. |
la mission a noté que des activités accrues sur une base plus souple en Somalie exigeraient que le système de sécurité soit développé en proportion. | UN | ولاحظت البعثة أن المرونة والمشاركة المتزايدة من قِبَل الأمم المتحدة في الصومال تتطلب توسعا متناسبا لنظام الأمن. |
la mission a noté que le calendrier prévu pour la tenue des élections constituait un sujet de désaccord sérieux entre les acteurs politiques burundais. | UN | 9 - ولاحظت البعثة أن الإطار الزمني لإجراء الانتخابات أصبح مثار خلاف كبير فيما بين الجهات الفاعلة السياسية البوروندية. |
la mission a noté que le Conseil était activement saisi du dossier de la Somalie. | UN | 10 - ولاحظت البعثة أن المجلس أبقى ملف الصومال قيد نظره الفعلي. |
la mission a constaté que la cour suprême a ordonné la mutation des magistrats qui devaient connaître des appels avant que ceux-ci ne soient examinés en public. | UN | ولاحظت البعثة أن المحكمة العليا اتخذت ترتيبات لنقل القضاة الذين كانوا سينظرون في الاستئنافين قبل انعقاد الجلسات العامة. |
Déjà, la mission a constaté que 400 000 personnes déplacées avaient regagné leurs foyers et que 400 000 autres étaient sur le chemin du retour. | UN | ولاحظت البعثة أن 000 400 شخص من المشردين عادوا بالفعل إلى ديارهم وأن 000 400 آخرين في طريقهم إلى العودة إلى ديارهم. |
50. la mission a constaté que l'hebdomadaire en langue créole Libète, qui avait cessé de paraître à cause de la persécution contre son personnel et ses diffuseurs, est à nouveau distribué. | UN | ٥٠ - ولاحظت البعثة أن الصحيفة اﻷسبوعية " Libète " الصادرة باللغة الكرييولية، التي توقفت عن الصدور بسبب الاضطهاد الذي استهدف موظفيها وموزعيها، أصبحت توزع من جديد. |
la mission a constaté que la destruction systématique et généralisée de tout ce qui existait sur le territoire, preuve que les responsables étaient convaincus d'agir impunément, a eu de profondes répercussions psychologiques sur la population. | UN | ولاحظت البعثة أن التدمير المنهجي والعام لكل ما كان موجودا في الإقليم يثبت أن المسؤولين عن ذلك كانوا مقتنعين بأنهم يتصرفون على نحو سيجعلهم يفلتون من العقاب، وكان له عواقب نفسية وخيمة على السكان. |
la mission a constaté que la dynamique née de l'Acte additionnel d'Addis-Abeba avait cédé le pas à la méfiance entre les parties malgaches et que le processus de mise en œuvre des accords conclus, en particulier la formation du Gouvernement, était confronté à des difficultés croissantes. | UN | ولاحظت البعثة أن الزخم الذي تولد عن قانون أديس أبابا الإضافي قد تبخر، مما أفسح المجال للريبة في أوساط الأطراف الملغاشية، وأن عملية تنفيذ الاتفاقات المبرمة، وبخاصة تشكيل حكومة، تواجه صعوبات متزايدة. |
la mission a constaté que les projets de développement communautaire utilisaient un ciblage intelligent fondé sur le groupement de zones pour être sûrs que les villages pauvres bénéficieraient du soutien et garantir que la pauvreté des ménages de chaque village cible serait évaluée selon les meilleures pratiques, fondées sur l'évaluation participative des besoins. | UN | ولاحظت البعثة أن المشاريع الإنمائية المجتمعية تعتمد على استهداف ذكي قائم على انتقاء مناطق التجمعات من أجل كفالة توجيه الدعم إلى القرى الفقيرة واستخدام أفضل الممارسات في تقييم الفقر في أوساط الأسر في كل قرية مستهدفة، عن طريق تقييم الاحتياجات على نحو قائم على المشاركة. |
elle a noté que l'Initiative avait fait une remarquable démonstration des meilleures pratiques internationales en matière de développement participatif dans le pays. | UN | ولاحظت البعثة أن المبادرة تقدم نموذجاً هاماً لأفضل الممارسات الدولية في مجال التنمية القائمة على المشاركة في ميانمار. |
la mission a noté qu'aux réunions tenues à Riyad et à New York en 2012, les partenaires du Yémen ont confirmé leurs annonces de contribution à hauteur de 7 milliards de dollars pour aider le Yémen à remettre sur pied son économie. | UN | ولاحظت البعثة أن شركاء اليمن أكّدوا، في الاجتماعات المعقودة في الرياض وفي نيويورك في عام 2012، التزامهم بقطع تعهدات تتجاوز قيمتها 7 بلايين دولار لمساعدة اليمن على تحقيق الانتعاش الاقتصادي. |
la mission a relevé que les procureurs, les juges et les médiateurs ont souvent tardé à examiner les allégations de torture et de mauvais traitements. | UN | ولاحظت البعثة أن رجال النيابة والقضاة وأمناء المظالم أخفقوا في كثير من الحالات في الاستجابة بسرعة لمزاعم التعذيب وسوء المعاملة. |
la mission a estimé que le PNUD était bien placé pour canaliser le supplément d'assistance humanitaire requis de toute urgence. | UN | ولاحظت البعثة أن البرنامج الإنمائي يوجد في وضع ملائم يمكّنه من إيصال المزيد من المساعدة الإنسانية التي تدعو الحاجة إلى تقديمها بصورة عاجلة. |
la Mission a constaté qu'un grand nombre des 1 150 groupes constitués au cours de l'année écoulée étaient sur la bonne voie. | UN | ولاحظت البعثة أن عددا كبيرا من الجماعات المعتمدة على ذاتها التي تكونت في السنة الماضية والبالغ عددها 150 1 جماعة، قد أظهرت بالفعل دلائل تبشر بأنها بسبيلها إلى النضج. |
Les membres de la Mission ont remarqué que ces poteaux étaient très utilisés, dans l'ensemble des territoires couverts par le mandat, comme matériaux de construction. | UN | ولاحظت البعثة أن الدعامات من هذا القبيل تستعمل بكثافة على امتداد الأراضي المشمولة بالولاية كمواد للبناء. |