ils ont noté que les relations entre les deux pays continuaient de s'améliorer, ce qui ne faisait que renforcer la coopération entre la Communauté des Caraïbes et l'Amérique centrale. | UN | ولاحظوا أن العلاقات بين بليز وغواتيمالا تواصل التحسن، مما يعطي دفعة لزيادة التعاون بين الاتحاد الكاريبي وأمريكا الوسطى. |
ils ont noté que le Gouvernement s'efforçait de traiter la question de la condition de la femme. | UN | ولاحظوا أن الحكومة تسعى جاهدة الى معالجة مسألة حالة المرأة. |
ils ont noté que l'accord entrerait en vigueur dès qu'il serait ratifié par deux États membres au moins. | UN | ولاحظوا أن الاتفاق سيصبح نافذا عندما تصدق عليه دولتان على اﻷقل من الدول اﻷعضاء. |
Ils ont fait observer que le meurtre de Mme Ochoa démontrait la vulnérabilité des défenseurs des droits de l'homme et mettait en évidence la nécessité de renforcer les mesures de protection en leur faveur. | UN | ولاحظوا أن اغتيال السيدة أوتشوا يثبت مدى استضعاف المدافعين عن حقوق الإنسان ويؤكد ضرورة تعزيز تدابير حمايتهم. |
ils ont constaté que les mécanismes de parrainage avaient été particulièrement utiles à ces entreprises. | UN | ولاحظوا أن المخططات التي تشمل الموجهين التجاريين كانت بالغة الفائدة للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Ils ont entériné la résolution d'Islamabad sur les personnes handicapées, ainsi que les recommandations de la Conférence, et noté que cette manifestation avait permis de rendre les peuples d'Asie du Sud-Est plus sensibles aux besoins et aux problèmes des handicapés. | UN | وأيدوا قرار اسلام اباد بشأن المعوقين وتوصيات المؤتمر ولاحظوا أن المؤتمر قد زاد بقدر أكبر الوعي فيما بين شعوب جنوب آسيا فيما يتعلق باحتياجات ومشاكل المعوقين. |
Ils se sont déclarés préoccupés par cette absence de réponse, notant que ces États avaient peut-être besoin d'assistance. | UN | وأعرب المتكلمون عن القلق إزاء عدم التجاوب ولاحظوا أن هذه الدول قد تحتاج إلى المساعدة. |
ils ont relevé que depuis que ce taux de 6,5 % avait été fixé, en 1985, les taux extérieurs avaient sensiblement baissé. | UN | ولاحظوا أن اﻷسعار في الخارج قد انخفضت انخفاضا كبيرا منذ تحديد السعر البالغ ٦,٥ في المائة في عام ٥٨٩١. |
ils ont noté que ces propositions ne contenaient pas tout ce que les pays des Caraïbes avaient demandé. | UN | ولاحظوا أن المقترحات لم تمنح جميع ما طلبته البلدان الكاريبية. |
ils ont noté que les écoles étaient fermées mais que des services médicaux de base étaient disponibles dans la vallée. | UN | ولاحظوا أن خدمات التعليم غير متوفرة في الوادي، وأن الخدمات الطبية الأساسية متوفرة فيه. |
ils ont noté que Sao Tomé-et-Principe était actuellement passible de pénalités pour non-paiement de ses contributions à l'Organisation de l'unité africaine (OUA). | UN | ولاحظوا أن سان تومي وبرينسيبي تتعرض لفرض جزاءات عليها في منظمة الوحدة الأفريقية بسبب عدم تسديد اشتراكاتها. |
ils ont noté que le programme d'assistance technique devrait être induit par la demande et établi en pleine consultation avec les gouvernements des pays membres en développement. | UN | ولاحظوا أن برنامج المساعدة التقنية يجب أن يتأسس على الطلب، وأن يوضع بالتشاور التام مع حكومات البلدان النامية الأعضاء. |
ils ont noté que Sao Tomé-et-Principe était actuellement passible de pénalités pour non-paiement de ses contributions à l'Organisation de l'unité africaine (OUA). | UN | ولاحظوا أن سان تومي وبرينسيبي واجهت عقوبات في منظمة الوحدة الأفريقية نتيجة عدم سداد اشتراكاتها. |
ils ont noté que l'augmentation du nombre de ses membres, le retour d'anciens membres et les nouvelles demandes d'adhésion attestaient son importance croissante et son efficacité. | UN | ولاحظوا أن الزيادة المطردة في عضوية الكمنولث، بما في ذلك عودة الأعضاء القدامى والاهتمام الذي يبديه الطامحون إلى العضوية شاهد على تنامي قوة الرابطة وجدواها. |
ils ont noté que les sujets de la déclaration étaient non pas les tiers mais les peuples autochtones. | UN | ولاحظوا أن موضوعات الإعلان هي الشعوب الأصلية وليست الأطراف الثالثة. |
Elles ont fait observer que les conflits à caractère ethnique et les guerres civiles sont autant d'entraves à la réalisation de ce droit. | UN | ولاحظوا أن النزاعات الإثنية والمدنية ما زالت تشكل عقبات تعوق إعمال الحق في التنمية. |
ils ont constaté que les difficultés financières et logistiques de la MIAB empêchent la force de s'acquitter pleinement de son mandat. | UN | ولاحظوا أن القيود المالية والسوقية التي تعمل في ظلها البعثة الأفريقية تمنعها من تنفيذ ولايتها تنفيذا كاملا. |
Ils ont examiné les problèmes auxquels se heurte la croissance durable profitant à tous et noté que certains pays inversaient la tendance à l'augmentation de l'inégalité grâce à des mesures conçues à cet effet. | UN | وقد درسوا التحديات التي يواجهها النمو المستدام الشامل للجميع ولاحظوا أن بعض البلدان تبدل تماماً بفضل سياسات هادفة الاتجاه المتمثل في ازدياد اللامساواة. |
notant que le maintien de la paix est devenu le fleuron de l'Organisation, ils se sont félicités que les pays non alignés fournissent actuellement plus de 80 % du personnel de maintien de la paix sur le terrain. | UN | ولاحظوا أن حفظ السلام أصبح النشاط الرئيسي للمنظمة وأعربوا عن ارتياحهم لأن بلدان عدم الانحياز توفر حاليا أكثر من 80 في المائة من أفراد حفظ السلام العاملين في الميدان. |
ils ont relevé que le travail du Conseil de sécurité s'était complexifié au fil des ans. | UN | ولاحظوا أن عمل مجلس الأمن قد تشعب على مر السنين. |
ils ont estimé que cette coopération permettrait de surmonter les obstacles que représentaient les coûts et l'accès limité aux matériels. | UN | ولاحظوا أن هذا التعاون يمكن أن يساعد في تجاوز عقبات يتعذر معها الحصول على المواد والتكاليف ذات الصلة. |
ils ont noté qu'un grand nombre de pays du Commonwealth avaient signé cette convention et demandé sa ratification par le plus grand nombre possible de gouvernements. | UN | ولاحظوا أن عددا كبيرا من بلدان الكمنولث وقع هذه الاتفاقية وحثوا أكبر عدد ممكن من الحكومات الأعضاء على التصديق عليها. |
ils ont fait remarquer que les bonnes pratiques en matière d'adaptation devaient être axées sur les populations. | UN | ولاحظوا أن ممارسات التكيف الجيدة ينبغي أن تركز على الإنسان. |
Les présidents ont accueilli favorablement la proposition tendant à limiter strictement le nombre de pages des rapports et ont constaté que le rattrapage du retard accumulé dans l'examen des rapports des États parties et la coordination des demandes de temps de réunion supplémentaire pourraient créer une concurrence entre les comités. | UN | ورحب رؤساء الهيئات باقتراح تحديد عدد صفحات التقارير بشكل صارم ولاحظوا أن قضية معالجة المسائل المتأخرة وتنسيق طلبات الحصول على وقت إضافي للاجتماعات قد تخلق تنافساً بين اللجان. |
Plusieurs délégations ont indiqué qu'elles étaient préoccupées par les difficultés financières rencontrées par le Centre pour les droits de l'homme et ont noté que les demandes adressées à l'Organisation des Nations Unies dans ce domaine avaient beaucoup augmenté ces dernières années. | UN | وأعرب عدد من الوفود عن قلقهم إزاء الصعوبات المالية التي يواجهها المركز، ولاحظوا أن الضغوط على اﻷمم المتحدة في هذا المجال قد ازدادت ازديادا كبيرا في السنوات القليلة الماضية. |
80. Les représentants se sont accordés à dire que les gouvernements continueraient d'investir beaucoup dans les infrastructures et ont constaté qu'encouragés par la hausse de leurs recettes, certains d'entre eux avaient augmenté leurs dépenses dans ce secteur. | UN | 80- واتفق المندوبون على أن تواصل الحكومات القيام بدور رئيسي في الاستثمار في الهياكل الأساسية ولاحظوا أن زيادة العائدات دفعت بعض الحكومات إلى زيادة إنفاقها عليها. |
Certains participants ont mentionné la création d'organisations non gouvernementales < < organisées par le Gouvernement > > aux fins d'apporter un soutien visible à leur gouvernement dans des forums publics ou internationaux, et ont relevé que de telles organisations occupaient fréquemment le champ prévu pour des acteurs indépendants de la société civile. | UN | 48- وأشار بعض المشاركين إلى إنشاء منظمات غير حكومية " حكومية التنظيم " لغرض تقديم دعم ظاهر لحكوماتها في المحافل العامة والدولية، ولاحظوا أن هذه المنظمات تملأ عادة الحيز المخصص لمنظمات المجتمع المدني المستقلة. |
ils ont remarqué que l'auteur était bien traité et bénéficiait d'une nourriture correcte et de conditions d'hygiène convenables. | UN | ولاحظوا أن صاحب البلاغ يحظى بمعاملة جيدة ويحصل على غذاء لائق ويقيم في أوضاع مقبولة من حيث النظافـة الصحية الشخصيـة. |