"ولاحظ أيضاً" - Translation from Arabic to French

    • il a également noté
        
    • il note également
        
    • il a aussi noté
        
    • il note en outre
        
    • il a relevé
        
    • il a également relevé
        
    • elle a également noté
        
    • il a également pris note
        
    • il a aussi observé
        
    • Inspecteur a relevé
        
    • a également constaté
        
    • il a indiqué également
        
    il a également noté que c'est la première fois que le Mécanisme d'experts a décidé d'inscrire ce point de l'ordre du jour au débat. UN ولاحظ أيضاً أن آلية الخبراء قررت ولأول مرة فتح هذا البند من جدول الأعمال للنقاش العام.
    il a également noté, en s'en félicitant, que les individus faisant l'objet de la plainte n'avaient pas été accrédités à la Commission des droits de l'homme au cours de la session de 1999. UN ولاحظ أيضاً أن الأفراد موضوع الشكوى لم يعتمدوا في لجنة حقوق الإنسان أثناء دورة عام 1999 وأبدى تقديره بهذا الشأن.
    il note également avec satisfaction la fructueuse coopération du Comité avec l'Organisation de la Conférence islamique ainsi qu'avec la Ligue des États arabes. UN ولاحظ أيضاً بارتياح تعاون اللجنة المثمر مع منظمة المؤتمر الإسلامي وجامعة الدول العربية.
    il a aussi noté qu'une autre délégation gouvernementale avait soulevé des problèmes de fond au sujet de l'application du droit à l'autodétermination dans ce contexte et proposé une nouvelle formulation. UN ولاحظ أيضاً أن وفدا حكوميا آخر يرى أن هناك مشاكل أساسية في تطبيق الحق في تقرير المصير في هذا السياق واقترح عبارة بديلة.
    il note en outre qu'un organe spécial a été chargé de décider de la durée de la détention des étrangers et de leur mise en liberté dans les cas appropriés, et que l'application de la loi dans la pratique devra être suivie de près, pour ce qui est en particulier de la protection des droits des étrangers, qui sont parfois maintenus en détention pendant plus d'un an. UN ولاحظ أيضاً أن الحكومة كلفت هيئة خاصة بالنظر في طول احتجاز الأجانب وفي إخلاء سبيلهم في حالات معينة وأنه سيلزم مراقبة تنفيذ هذا النظام بدقة، لا سيما فيما يتعلق بحماية حقوق الأجانب الذين يحتجزون أحياناً مدة تزيد على عام.
    il a relevé que la fermeture d'une chaîne de télévision et de quatre journaux à la suite d'accusations d'évasion fiscale et de blanchiment d'argent semblait être clairement une réaction sans commune mesure avec les infractions commises. UN ولاحظ أيضاً أن إغلاق محطة تلفزية وأربع صحف بتهمة التهرب الضريبي وغسل الأموال رد لا يتناسب ألبتة مع الجرائم المرتكبة.
    il a également relevé que certaines des délégations gouvernementales qui s'étaient déclarées disposées à adopter l'article 3 tel qu'il était actuellement libellé l'avaient fait sous réserve qu'il n'implique pas un droit de sécession. UN ولاحظ أيضاً أن ممثلي الحكومات الذين قالوا إنه بإمكانهم اعتماد المادة 3 بالصيغة التي وردت بها إنما فعلوا ذلك على أساس أنها لا تعني ضمنياً حقاً في الانفصال.
    elle a également noté qu'il était fondamental de trouver un juste équilibre entre flexibilité, d'un côté, et prévisibilité et sécurité, de l'autre. UN ولاحظ أيضاً أن إحدى المسائل الرئيسية تنطوي على إيجاد التوازن المناسب بين المرونة من جهة وبين القدرة على التنبؤ والأمن من جهة أخرى.
    il a également pris note du fait que, entre les sessions, deux nouvelles communications avaient été enregistrées, l'une comportant une demande de mesures conservatoires. UN ولاحظ أيضاً أنه قد سجل بلاغان جديدان بين الدورتين، وتضمن أحدهما طلباً لاتخاذ تدابير حماية مؤقتة.
    il a également noté qu'il était nécessaire de renforcer les capacités de nombreux pays en développement en matière de préparation et d'élaboration des projets. UN ولاحظ أيضاً الحاجة إلى بناء القدرات في بلدان عديدة في مجال إعداد وتنمية المشاريع.
    il a également noté l'intérêt croissant manifesté par les pays en développement pour les négociations sur le commerce des services. UN ولاحظ أيضاً الاهتمام المتزايد بمفاوضات التجارة في الخدمات فيما بين البلدان النامية.
    il a également noté que la disponibilité commerciale variait selon les réfrigérants. UN ولاحظ أيضاً أن التوافر التجاري يختلف من مبرد إلى مبرد.
    il note également que le paragraphe 258 fait état de 49 personnes condamnées par des tribunaux militaires à diverses peines d'emprisonnement, mais donne peu de détails sur la nature des crimes commis. UN ولاحظ أيضاً أن الفقرة 258 تشير إلى أن المحاكم العسكرية قد أصدرت أحكاماً على 49 شخصاً بالسجن لفترات مختلفة، لكنه لا تتوفر سوى تفاصيل قليلة عن الجرائم التي قاموا بارتكابها.
    il note également qu'il est dit au paragraphe 46, à propos de la Gambie, que le Comité a décidé à sa quatre-vingt-quatorzième session de déclarer que l'État partie ne respectait pas ses obligations au titre de l'article 40 du Pacte et de saisir la Haut-Commissaire aux droits de l'homme de la question. UN ولاحظ أيضاً أنه قد ورد في الفقرة 46، بشأن غامبيا، أن اللجنة قررت في دورتها الرابعة والتسعين الإعلان بأن الدولة الطرف لا تحترم التزاماتها بمقتضى المادة 40 من العهد وأن تعرض هذه المسألة على مفوضة حقوق الإنسان.
    il a aussi noté que le Comité avait déjà entrepris une pratique similaire en développant une jurisprudence remarquable dans ses observations sur les rapports des Etats parties. UN ولاحظ أيضاً أن اللجنة كانت قد بدأت بالفعل ممارسة مماثلة لاستنباط فقه استثنائي في تعليقاتها على تقارير الدول اﻷطراف.
    À cet égard, il a aussi noté que la réciprocité n'était pas toujours présente même dans le domaine conventionnel, puisqu'il pouvait y avoir, dans le cadre d'un traité, engagement sans réciprocité. UN ولاحظ أيضاً في هذا الصدد أن المعاملة بالمثل ليست حاضرةً دائماً حتى في مجال المعاهدات، ذلك لأن معاهدة يمكن أن تنشئ التزاماً دون معاملة بالمثل.
    il note en outre que, selon les observations de l'État partie, les autorités nationales n'ont reçu la plainte initiale de sa mère concernant les mauvais traitements infligés par les policiers du Service de police judiciaire que le 11 mai 2010. UN ولاحظ أيضاً أن السلطات الوطنية تلقّت، بحسب ما عرضته الدولة الطرف، الشكوى الأولى التي قدمتها والدته بشأن سوء معاملته على أيدي ضباط الشرطة في الدائرة الجنائية لإدارة الشؤون الداخلية لمدينة رودني بتاريخ 11 أيار/مايو 2010 فقط.
    il a relevé que les conditions de détention en garde à vue dans les services de la police judiciaire étaient particulièrement déplorables, et qu'elles s'apparentaient à des traitements inhumains et dégradants, constituant une violation des articles 7 et 10 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN ولاحظ أيضاً أن ظروف الاحتجاز في إدارة التحقيق الجنائي مزرية جداً وتعتبر بمثابة معاملة لا إنسانية ومهينة تنتهك المادتين 7 و10 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    il a également relevé que le fait d'aborder les problèmes relatifs à la distinction entre les sexes dans la planification et la gestion urbaines aidait les villes à devenir socialement et culturellement plus inclusives. UN ولاحظ أيضاً أن معالجة القضايا الجنسانية في إطار التخطيط والإدارة الحضريين سيساعد المدن على أن تكون أكثر إدماجاً للجميع من الناحية الاجتماعية والثقافية.
    elle a également noté que plusieurs mécanismes des droits de l'homme avaient exprimé des préoccupations concernant les droits des minorités, des femmes et des enfants et a exprimé l'espoir que ces problèmes soient efficacement résolus. UN ولاحظ أيضاً أن آليات عدّة لحقوق الإنسان أعربت عن قلقها تجاه حقوق الأقليات والنساء والأطفال، وأعرب عن أمله في إعمال هذه الحقوق إعمالاً فعالاً.
    il a également pris note des efforts faits pour renforcer le cadre législatif de la lutte contre la traite des personnes et des nombreuses mesures prises concernant les droits des enfants et des personnes handicapées. UN ولاحظ أيضاً الجهود الرامية إلى تعزيز الإطار التشريعي لمكافحة الاتجار بالأشخاص والتدابير العديدة المتخذة فيما يتعلق بحقوق الأطفال والأشخاص ذوي الإعاقة.
    189. il a aussi observé qu'un problème se posait dans les cas où il était manifeste qu'une obligation allait être violée mais ne l'avait pas encore effectivement été. UN 189- ولاحظ أيضاً أن ثمة مشكلة تنشأ فيما يتصل بالحالات التي يكون من الواضح فيها أن التزاماً ما سيخرق ولكن اللحظة الفعلية لحدوث الخرق لم تقع بعد.
    L'Inspecteur a relevé qu'à titre individuel les fonctionnaires faisaient rapport directement aux responsables de leurs organismes respectifs, que les équipes communes et les groupes thématiques faisaient rapport au Coordonnateur résident, et que les COP faisaient rapport au secrétariat de l'ONUSIDA. UN ولاحظ أيضاً أن فرادى الموظفين يرسلون تقاريرهم بشكل مباشر إلى مديري الوكالات التي يعملون بها؛ بينما تقوم الأفرقة المشتركة والأفرقة المواضيعية بإرسال التقارير إلى الممثل المقيم، ويرسل المنسقون القطريون للبرنامج المشترك المعني بالإيدز تقاريرهم إلى أمانة البرنامج.
    Elle a également constaté qu'il n'y avait actuellement pas d'évaluation de l'impact des programmes et des projets sur la base des indicateurs modifiés. UN ولاحظ أيضاً مراجع الحسابات الخارجي أنه لا يُضطلَع حالياً بتقييم تأثير البرامج والمشاريع بناءً على المؤشِّرات المعدَّلة.
    il a indiqué également que la création par le Gouvernement chilien de la < < Commission de la vérité et de la réconciliation > > constituait un événement historique qui démontrait la volonté de s'attaquer à quelques problèmes fondamentaux en suspens concernant les peuples autochtones du pays. UN ولاحظ أيضاً أن قيام الحكومة بإنشاء لجنة الحقيقة التاريخية والمعاملة الجديدة يشكل علامة بارزة تثبت الاستعداد لمعالجة بعض القضايا الرئيسية المعلقة الخاصة بالشعوب الأصلية في البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more