les participants ont noté que les partenariats entre gouvernements et secteur privé pourraient être un instrument de promotion des effets bénéfiques des migrations. | UN | ولاحظ المشاركون أن الشراكات بين الحكومات والقطاع الخاص يمكن أن تكون أداة في تعزيز النتائج المفيدة من الهجرة. |
les participants ont noté que la montée du protectionnisme intensif avait été jugulée, certains pays ayant même adopté des mesures de libéralisation du commerce. | UN | ولاحظ المشاركون أن تصاعد الحمائية الشديدة قد جرى احتواؤه، وأن بعض البلدان قد اتخذت تدابير لتحرير التجارة. |
les participants ont noté que la montée du protectionnisme intensif avait été jugulée, certains pays ayant même adopté des mesures de libéralisation du commerce. | UN | ولاحظ المشاركون أن تصاعد الحمائية الشديدة قد جرى احتواؤه، وأن بعض البلدان قد اتخذت تدابير لتحرير التجارة. |
les participants ont fait observer que le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance associée accentuaient la vulnérabilité des migrants. | UN | ولاحظ المشاركون أن العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب تؤدي كلها إلى زيادة أوجه ضعف المهاجرين. |
les participants ont noté qu'il fallait poursuivre la discussion sur les possibilités qu'offraient les nouveaux systèmes de navigation par satellite pour que les utilisateurs finals en tirent le plus grand profit, en particulier dans les pays en développement. | UN | ولاحظ المشاركون أن هناك حاجة لمواصلة المناقشة بشأن الفرص التي تتيحها نظم الملاحة الساتلية الجديدة المتنوعة لتحقيق أقصى قدر من الفائدة للمستخدم النهائي، لا سيما في البلدان النامية. |
les participants ont constaté que l’industrie devenait un partenaire de plus en plus actif des efforts de développement durable. | UN | ٩٢ - ولاحظ المشاركون أن قطاع الصناعة قد أصبح بشكل متزايد شريكا نشطا في الجهود المبذولة من أجل التنمية المستدامة. |
94. les participants ont noté que l'absence de dialogue découlait souvent de problèmes intergénérationnels. | UN | 94- ولاحظ المشاركون أن غياب الحوار كثيراً ما ينجم من مشاكل بين الأجيال. |
les participants ont noté que les explications détaillées devraient figurer dans le RNI plutôt que dans le CUP. | UN | ولاحظ المشاركون أن الشروح التفصيلية ينبغي أن تقدم في تقرير الجرد الوطني بدلاً من نموذج الإبلاغ الموحد. |
les participants ont noté que la migration de retour et la migration circulaire contribuent à renforcer les bienfaits à long terme pour les pays d'origine. | UN | ولاحظ المشاركون أن عودة المهاجرين والهجرة الدائرية تساهمان في تعزيز الفوائد الطويلة الأمد التي تعود على بلدان المنشأ. |
les participants ont noté que le renforcement des institutions devait laisser l'initiative aux pays euxmêmes et fournir des moyens d'encourager et de faciliter l'échange d'informations. | UN | ولاحظ المشاركون أن تعزيز المؤسسات ينبغي أن يكون بتوجيه من البلدان وأن يوفر وسيلة لتشجيع تبادل المعلومات وتيسيره. |
les participants ont noté que les pays en développement sans littoral avaient pris des mesures pour s'adapter aux conséquences du changement climatique. | UN | 24 - ولاحظ المشاركون أن البلدان النامية غير الساحلية داومت على اتخاذ تدابير للتواؤم مع عواقب تغير المناخ. |
les participants ont noté que lorsque l'on prévoit de renforcer les capacités, il est important de veiller à ce que la formation soit organisée dans la région ou le pays et axée sur leurs besoins. | UN | ولاحظ المشاركون أن من المهم، متى خُطط لبناء القدرات، أن يكون التدريب داخلياً وأن يركز على المنطقة/البلد. |
les participants ont noté que certains résultats des discussions pouvaient apporter des informations utiles aux Parties dans le cadre de l'examen des points de l'ordre du jour pertinents de l'Organe subsidiaire de mise en œuvre. | UN | ولاحظ المشاركون أن بعض نتائج المناقشات في حلقة العمل قد توفر معلومات مفيدة للأطراف عند نظرها في بنود جدول الأعمال ذات الصلة في إطار الهيئة الفرعية للتنفيذ. |
les participants ont noté que de nombreux pays en développement ont du mal à renforcer leur résilience économique face aux changements climatiques en raison de leur dépendance à l'égard d'un petit nombre d'activités économiques. | UN | ولاحظ المشاركون أن العديد من البلدان النامية يشهد صعوبات في تعزيز مرونته الاقتصادية تجاه تغير المناخ بسبب اعتماده على عدد محدود من الأنشطة الاقتصادية. |
25. les participants ont noté que les politiques budgétaires avaient une contribution majeure à apporter à la réalisation des objectifs de développement. | UN | 25 - ولاحظ المشاركون أن للسياسات المالية دوراً رئيسياً في بلوغ الأهداف الإنمائية الوطنية. |
25. les participants ont noté que les politiques budgétaires avaient une contribution majeure à apporter à la réalisation des objectifs de développement. | UN | 25- ولاحظ المشاركون أن للسياسات المالية دوراً رئيسياً في بلوغ الأهداف الإنمائية الوطنية. |
61. les participants ont fait observer que, pour mieux rendre compte des activités se rapportant à l'article 6 dans les communications nationales, il fallait prévoir à la fois: | UN | 61- ولاحظ المشاركون أن تحسين تقديم التقارير عن الأنشطة المتعلقة بالمادة 6 من خلال البلاغات الوطنية سيتطلب ما يلي: |
les participants ont noté qu'il existe suffisamment d'informations pour les mesures d'adaptation fondées sur la variabilité et les extrêmes climatiques actuels et que les incertitudes qui demeurent s'agissant des changements climatiques demain ne sauraient justifier l'inaction en matière d'adaptation aujourd'hui. | UN | ولاحظ المشاركون أن هناك معلومات كافية لاتخاذ إجراءات تكيف تستند إلى تقلبات المناخ الحالية وظواهره الشديدة، وأن أوجه اللايقين المتبقية ليست مبرراً للامتناع عن اتخاذ إجراءات تكيف في الوقت الحاضر. |
les participants ont constaté que, bien que prometteurs, les services financiers mobiles n'étaient pas la solution miracle en matière d'intégration. | UN | ٣١- ولاحظ المشاركون أن الصيرفة المتنقلة، على ما تبشِّر به من خير، ليست الحل الشافي لتحقيق الاشتمال المالي. |
il a été noté que l'aide publique au développement et les contributions volontaires pourraient ne pas suffire à financer les mesures et les outils de renforcement de la résilience économique, et que des sources de financement novatrices de l'adaptation étaient nécessaires. | UN | ولاحظ المشاركون أن المساعدة الإنمائية الرسمية والتبرعات الطوعية قد لا تكفي لدعم تدابير وأدوات زيادة المرونة الاقتصادية، وأن التمويل الابتكاري للتكيف لازم. |
ils ont noté que le régime de Kadhafi s'affaiblissait alors que ses partisans l'abandonnaient. | UN | ولاحظ المشاركون أن نظام القذافي أصبح أكثر ضعفا بعدما قام أتباعه بالتخلي عنه. |
les participants ont relevé que les migrations internationales contribuaient au développement, aussi bien dans les pays en développement que dans les pays développés. | UN | 8 - ولاحظ المشاركون أن المهاجرين الدوليين يساهمون في التنمية في كل من البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو. |
45. les participants ont observé qu'un soutien gouvernemental actif importait pour appuyer les efforts de renforcement des capacités en vue du développement des technologies spatiales. | UN | 45- ولاحظ المشاركون أن الدعم الحكومي النشط من الأمور المهمة لاستدامة جهود بناء القدرات من أجل تطوير تكنولوجيا الفضاء. |
les participants ont constaté qu'en définissant clairement les tâches et les responsabilités de toutes les parties prenantes ainsi que les relations entre elles, il devenait plus facile de renforcer la coordination et la coopération pour les questions d'égalité entre les sexes. | UN | ولاحظ المشاركون أن وجود ولايات ومسؤوليات وعلاقات محددة المعالم لجميع الجهات صاحبة المصلحة يسهل من تعزيز التنسيق والتعاون بشأن القضايا المتعلقة بالمساواة بين الجنسين. |