Elle reste fréquente dans les pays à revenu plus élevé, en particulier dans les zones rurales. | UN | بيد أنه حتى في البلدان اﻷعلى دخلا، ما زالت توجد درجات مرتفعة من الفقر ولاسيما في المناطق الريفية. |
La pauvreté demeure toutefois un problème pour les femmes en Afrique du Sud, en particulier dans les zones rurales. | UN | ومع ذلك مازال الفقر مشكلة للمرأة في جنوب أفريقيا، ولاسيما في المناطق الريفية. |
Il arrive encore que des personnes soient forcées à se marier ou que l'on empêche des mariages librement consentis et modernes, en particulier dans les zones montagneuses ou habitées par les minorités ethniques. | UN | فلا تزال تحدث حالات من الإكراه على الزواج أو عرقلة الزواج الحر والتقدمي، ولاسيما في المناطق الجبلية والمناطق التي تقطنها الجماعات الإثنية. |
Des informations complémentaires devraient être fournies au sujet des initiatives prises afin d'améliorer les soins de santé dans tout le pays et, en particulier, dans les régions où la plupart des femmes sont soignées avec des remèdes traditionnels. | UN | وينبغي تقديم مزيد من المعلومات عن المبادرات التي يجري الاضطلاع بها لتعزيز الرعاية الصحية في جميع أنحاء البلد، ولاسيما في المناطق التي يُعالج فيها معظم النساء باستخدام أدوية تقليدية. |
Remise en état et développement de l'infrastructure des transports, notamment dans les zones rurales, pour faciliter l'accès aux marchés. | UN | تطوير وإصلاح البنية اﻷساسية للنقل ولاسيما في المناطق الريفية، لزيادة امكانية الوصول إلى اﻷسواق. |
Toutefois, nous sommes préoccupés de constater que, particulièrement dans les zones contrôlées par les Serbes, les résultats de cette élection pourraient conduire à la légitimation de la séparation ethnique. | UN | غير أننا نشعر بالقلق من أن نتائج الانتخابات، ولاسيما في المناطق التي يسيطر عليها الصرب، قد تؤدي الى إضفاء الطابع الشرعي على الفصل العرقي. |
Le message était clair — ni l'ONU ni l'OTAN ne peuvent protéger des civils où que ce soit en Bosnie-Herzégovine et en particulier dans les zones où ils sont supposés être le plus en sécurité, les zones dites de sécurité. | UN | وكانت الرسالة واضحة، ومضمونها أنه ليس باستطاعة اﻷمم المتحدة ولا الحلف حماية المدنيين في أي مكان في البوسنة والهرسك، ولاسيما في المناطق التي من المفترض أن تكون أكثر أمنا، وهي المناطق المسماة باﻵمنة. |
Les jeunes femmes sont encouragées par l'exemple de leurs aînées et il est clair que la fonction publique leur offre une véritable option, en particulier dans les zones urbaines. | UN | وما يشجع الشابات هو مثال النساء الأكبر سنا اللائي يشاركن من قبلُ؛ وواضح أن الخدمة العامة خيار حقيقي، ولاسيما في المناطق الحضرية. |
Conscient qu'en dépit des récentes améliorations, les droits des femmes en Afghanistan continuent de faire l'objet de graves violations dans de nombreuses régions du pays et en particulier dans les zones rurales, | UN | وإذ يسلم بأنه رغم التطورات الإيجابية الأخيرة، لا تزال المرأة في أفغانستان تواجه انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان الخاصة بها في كثير من أنحاء البلد، ولاسيما في المناطق الريفية، |
D'autres accords ont été signés récemment, qui ont pour but de renforcer les possibilités d'emploi offertes aux femmes grâce à la création de projets générateurs de revenus, en particulier dans les zones rurales. | UN | وهناك اتفاقات أخرى وقعت مؤخراً ترمي إلى تعزيز فرص عمل المرأة عن طريق إيجاد مشاريع مدرة للدخل، ولاسيما في المناطق الريفية. |
20. La Rapporteuse spéciale sur la violence à l'égard des femmes, ses causes et ses conséquences a exprimé son inquiétude face au maintien des croyances de sorcellerie dans de nombreuses régions du pays, en particulier dans les zones rurales. | UN | 20 - أعربت المقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة وأسبابه ونتائجه عن القلق حيال استمرار الاعتقاد في السحر في أجزاء عديدة من البلاد، ولاسيما في المناطق الريفية. |
La Rapporteuse spéciale sur la violence à l'égard des femmes, ses causes et ses conséquences a exprimé son inquiétude face au maintien des croyances de sorcellerie dans de nombreuses régions du pays, en particulier dans les zones rurales. | UN | 20 - أعربت المقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة وأسبابه ونتائجه عن القلق حيال استمرار الاعتقاد في السحر في أجزاء عديدة من البلاد، ولاسيما في المناطق الريفية. |
Chez les pauvres, en particulier dans les zones rurales et les établissements urbains non structurés, les femmes passent tous les jours de longues heures près du foyer à préparer les repas ou, durant la saison froide, à se chauffer. | UN | ففي منازل الأسر ذات الدخل المنخفض، ولاسيما في المناطق الريفية والمستوطنات الحضرية ' العشوائية`، كثيرا ما تقضي المرأة ساعات طوال يوميا بالقرب من النيران المكشوفة لطهي الطعام أو لطلب الدفء في أشهر البرد. |
Elle devrait permettre, favoriser et soutenir les activités économiques locales, en particulier dans les zones des villes à plus faible revenu et inclure l'amélioration et la prévention des taudis et des bidonvilles dans les domaines prioritaires. | UN | وينبغي أن تعمل على تمكين وتشجيع ودعم الأنشطة الاقتصادية المحلية، ولاسيما في المناطق ذات الدخل المنخفض في المدن والبلدات، وينبغي أن تشمل تحسين أحوال الأحياء الفقيرة ومنع نشوئها بوصفها من المجالات ذات الأولوية والتي تستحق الاهتمام. |
a) De renforcer ses efforts tendant à affecter des ressources suffisantes et à élaborer et mettre en œuvre des politiques et programmes d'envergure destinés à améliorer la situation sanitaire des enfants, en particulier dans les zones rurales; | UN | (أ) أن تعزز جهودها الرامية إلى تخصيص الموارد الملائمة ووضع وتنفيذ سياسات وبرامج شاملة تهدف إلى تحسين الحالة الصحية للأطفال، ولاسيما في المناطق الريفية؛ |
b) Que les technologies de l’information peuvent stimuler le développement, en particulier dans les zones rurales, de façon rentable, par exemple dans les écoles, les centres de soins et les fermes; | UN | )ب( أن تكنولوجيا المعلومات قادرة على حفز التنمية ، ولاسيما في المناطق الريفية ، على أساس فعال من حيث التكلفة ، كأن يكون ذلك مثلا في المدارس والمستوصفات والمزارع ؛ |
Néanmoins, il estime qu'il conviendrait de s'employer plus activement à faire connaître la Convention auprès des catégories professionnelles concernées, des parents et des enfants euxmêmes, en particulier dans les régions rurales. | UN | ولكنها تعرب عن قلقها إزاء ما ينبغي بذله من جهود إضافية، ولاسيما في المناطق الريفية، لتوعية الفئات المهنية المعنية والآباء والأمهات والأطفال أنفسهم بالاتفاقية. |
Toutefois, de façon générale, on estime que l’étendue actuelle et la nature des zones protégées, en particulier dans les régions à forte densité de population, sont insuffisantes pour permettre une gestion durable des forêts, en raison de facteurs tant internes qu’externes. | UN | غير أنه يمكن أن يقال بوجه عام أن مساحة المناطق المحمية وأنواعها في الوقت الحاضر، ولاسيما في المناطق المكتظة بالسكان، لا تعتبر كافية لتحقيق اﻹدارة المستدامة للغابات، وذلك بسبب عوامل داخلية وخارجية على السواء. |
de vie 427. Le Comité exprime son inquiétude devant le nombre élevé et croissant d'enfants vivant dans la pauvreté et l'extrême pauvreté dans l'État partie, en particulier dans les régions rurales. | UN | 427- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ارتفاع وازدياد عدد الأطفال الذين يعيشون في أوضاع فقر وفقر مدقع في الدولة الطرف، ولاسيما في المناطق الريفية. |
Ces dernières années, l'examen des cas de divorce, notamment dans les zones rurales, indique que de nombreuses femmes se sont trouvées lésées lors de la division des biens, car leurs intérêts n'étaient pas respectés. | UN | ويتبين من الوقائع المستخلصة من قضايا الطلاق، ولاسيما في المناطق الريفية في السنوات الأخيرة، أن الكثير من النساء كن تعرضن للغبن من حيث تقسيم الممتلكات بالنظر إلى عدم كفالة مصالحهن. |
Les concentrations signalées dans le cadre de la surveillance de l'environnement sont généralement inférieures aux niveaux susceptibles de provoquer un effet sur l'environnement, notamment dans les zones éloignées. | UN | إن تركيزات الرصد البيئي المبلغ عنها أقل عموماً من تلك المستويات التي يُتوقَّع أن تسبب تأثيراً بيئياً ولاسيما في المناطق النائية. |
7. Stratégies de prévention du crime et de lutte contre la délinquance, particulièrement dans les zones urbaines et dans le contexte de la sécurité publique : | UN | ٧ - استراتيجيات منع الجريمة ومكافحتها، ولاسيما في المناطق الحضرية وفي سياق اﻷمن العام |