Néanmoins, faute de plan général coordonné de lutte contre l’impunité, la réaction de l’appareil étatique à la délinquance et aux violations des droits de l’homme n’a pas été qualitativement proportionnelle à l’augmentation de sa présence. | UN | غير أنه نظرا لعدم وجو خطة منسقة ومتكاملة لمواجهة اﻹفلات من العقاب، فإن مواجهة النظام الحكومي لظاهرة اﻹجرام ولانتهاكات حقوق اﻹنسان لا تتناسب من حيث الكيف مع الحجم الكبير للظاهرة. |
22. La Rapporteuse spéciale indique son intention d'accorder une attention particulière aux droits des enfants et aux violations de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | ٢٢ - وتذكر المقررة الخاصة أنها تعتزم إيلاء اهتمام خاص لحقوق الطفل ولانتهاكات اتفاقية حقوق الطفل. |
Cellesci sont du même coup davantage exposées à la violence et aux atteintes aux droits de l'homme, notamment les menaces de mort et les violations du droit à la vie, qui se produisent souvent dans un climat d'impunité. | UN | وهذا بدوره يجعلهم أكثر عرضة للعنف ولانتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك التهديد بالموت وانتهاكات الحق في الحياة التي تُرتكب في أحيان كثيرة في جو من الإفلات من العقاب. |
a) Le cadre historique dans lequel se sont inscrites la violence et les violations des droits de l'homme au cours de ces 35 dernières années de conflit armé; | UN | )أ( اﻹطار التاريخي للعنف ولانتهاكات حقوق اﻹنسان خلال فترة اﻟ ٣٥ سنة الماضية من النزاع المسلح؛ |
Cette loi constitue une source majeure d'insécurité et de violations des droits de l'homme vis-à-vis de la communauté hindoue. | UN | ويشكل هذا القانون مصدرا رئيسيا لانعدام الشعور بالأمان ولانتهاكات حقوق الإنسان لدى الجالية الهندوسية. |
Nous aurions espéré que la communauté internationale prenne sans équivoque la défense de notre pays et mette fin à l'agression, aux violations de droits de l'homme et aux souffrances de nos civils. | UN | لقد كنا نأمل أن ينهض المجتمع الدولي دون تردد للدفاع عن بلادنا ويضع حدا للعدوان ولانتهاكات حقوق اﻹنسان والمعاناة الموجهة ضد المدنيين. |
La cause fondamentale du conflit et des violations des droits de l'homme est l'occupation israélienne. | UN | والاحتلال الإسرائيلي السبب الجذري للصراع ولانتهاكات حقوق الإنسان. |
Elle a demandé instamment qu'il soit mis fin immédiatement aux hostilités et aux violations des droits de l'homme et que les représentants des parties entrent immédiatement en contact afin de trouver une solution pacifique au conflit, compatible avec le respect de l'intégrité territoriale et la Constitution de la Fédération de Russie. | UN | ودعت اللجنة بشكل عاجل إلى وقف فوري للقتال ولانتهاكات حقوق اﻹنسان وإجراء اتصالات فورية بين ممثلي اﻷطراف المعنيين بهدف التوصل إلى حل عادل للنزاع يتفق واحترام سلامة اﻷراضي ودستور الاتحاد الروسي. |
Suite aux opérations militaires et aux violations des droits de l'homme, la situation humanitaire s'est détériorée. | UN | 10 - وتدهورت الحالة الإنسانية نتيجة للعمليات العسكرية ولانتهاكات حقوق الإنسان. |
Haris Silajdžić, Président du Collège présidentiel de Bosnie-Herzégovine, s'est adressé au Conseil et a attribué le manque de progrès nationaux au mécanisme dit de vote par entité et aux violations de l'Accord de paix de Dayton. | UN | كما أدلى رئيس مجلس رئاسة البوسنة والهرسك، حارث سيلادجيتش، بكلمة أمام المجلس عزا فيها عدم إحراز تقدم على الصعيد المحلي لما يسمى بآلية التصويت على صعيد الكيان ولانتهاكات اتفاق دايتون للسلام. |
43. Il importe de noter que ceux qui dénoncent les rôles sexuels renforcés par des valeurs prétendument traditionnelles, culturelles ou religieuses sont particulièrement exposés à la violence et aux violations des droits de l'homme. | UN | 43- ومن المهم الإشارة إلى أن من يعارضون تحديد أدوار الجنسين الذي تعززه القيم التي يُقال إنها تقليدية أو ثقافية أو دينية يتعرضون بشكل خاص للعنف ولانتهاكات حقوق الإنسان. |
Afin d'assurer la dignité, il est indispensable de traiter les facteurs structuraux qui façonnent les réalités économiques, politiques et sociales, tout en mettant fin à la discrimination et aux violations des droits de l'homme, sur la base de l'équité et de l'inclusion sociale. | UN | والسبيل إلى كفالة الكرامة هو معالجة العوامل الهيكلية الأساسية التي تحدد شكل الواقع الاقتصادي والسياسي والاجتماعي، مع العمل في الوقت نفسه على وضع حد للتمييز ولانتهاكات حقوق الإنسان، على أساس من الإنصاف والإدماج الاجتماعي. |
42. Il importe de noter que ceux qui dénoncent les constructions sociales des rôles sexuels fondés sur des valeurs prétendument traditionnelles, culturelles ou religieuses sont particulièrement exposés à la violence et aux violations des droits de l'homme. | UN | 42- ومن المهم الإشارة إلى أن من يعارضون الأنماط الجنسانية المجتمعية القائمة على القيم التي يُقال إنها تقليدية أو ثقافية أو دينية يتعرضون بشكل خاص لخطر العنف ولانتهاكات حقوق الإنسان. |
3. Se déclare également profondément préoccupé par le sort des personnes déplacées dans le pays et des réfugiés, et par l'ampleur des déplacements causés directement par le conflit et les violations des droits de l'homme et du droit humanitaire; | UN | 3- يُعرب أيضاً عن قلقه العميق إزاء محنة المشردين داخلياً واللاجئين وإزاء اتساع نطاق التشريد الداخلي كنتيجة مباشرة للنزاع ولانتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني؛ |
3. Se déclare également profondément préoccupé par le sort des personnes déplacées dans le pays et des réfugiés, et par l'ampleur des déplacements causés directement par le conflit et les violations des droits de l'homme et du droit humanitaire; | UN | 3 - يعرب أيضاً عن قلقه العميق إزاء محنة المشردين داخلياً واللاجئين وإزاء اتساع نطاق التشريد كنتيجة مباشرة للنزاع ولانتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني؛ |
5. Se déclare également profondément préoccupé par le sort des personnes déplacées à l'intérieur du pays et des réfugiés et par l'ampleur des déplacements causés directement par le conflit et les violations des droits de l'homme et du droit humanitaire; | UN | 5- يُعرب عن بالغ قلقه إزاء محنة المشردين داخلياً واللاجئين وإزاء والنطاق الواسع للتشريد كنتيجة مباشرة للنزاع ولانتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني؛ |
69. Les réfugiés rwandais se trouvant dans les camps du Burundi ont été à plusieurs reprises la cible d'attaques et de violations du droit à la vie : | UN | ٩٦- وكان اللاجئون الروانديون في مخيمات بوروندي هدفا للهجمات ولانتهاكات الحق في الحياة في عدة مناسبات: |
D'après l'étude réalisée par la société civile, ceux-ci ont été victimes d'abus et de violations de leurs droits de la part des fonctionnaires de la Direction générale des migrations (DGM) et de la Police nationale civile. | UN | وأشارت عملية الرصد التي قامت بها منظمات للمجتمع المدني إلى أن هؤلاء الأشخاص كانوا ضحايا للإيذاء ولانتهاكات حقوقهم على أيدي موظفي المديرية العامة للهجرة والشرطة المدنية الوطنية. |
Les violations de ce droit ont quelques caractéristiques qu'il convient de rappeler, comme l'a fait le Rapporteur spécial dans son deuxième rapport intérimaire relatif à la réalisation des droits sociaux, économiques et culturels : | UN | ولانتهاكات هذا الحق سمات معينة يحسن التذكير بها، كما فعل المقرر الخاص في تقريره المرحلي الثاني المتعلق بإعمال الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية: |
Il demande la cessation immédiate des hostilités et des violations des droits de l'homme. | UN | وهو يطالب بالوقف الفوري لأعمال القتال ولانتهاكات حقوق الإنسان. |
Cette stratégie fait partie intégrante du Plan d'action de l'UNESCO qui vise à apaiser les tensions interculturelles, qui découlent le plus souvent de la discrimination et des violations des droits de l'homme. | UN | وتشكل هذه الاستراتيجية جزءا من برنامج عمل اليونسكو الهادف إلى معالجة مظاهر التوتر التي كثيرا ما تنشأ بين الثقافات نتيجة للتمييز ولانتهاكات حقوق الإنسان. |
Cela implique nécessairement de prendre en considération la problématique de la condition féminine car les femmes et les filles constituent près de 50 % de l'ensemble des migrants internationaux, et les filles qui émigrent seules ou accompagnées sont exposées aux violences sexuelles et aux atteintes contre leurs droits fondamentaux dues à leur sexe. | UN | وحماية الأطفال أثناء عملية الهجرة تقتضي بالضرورة الأخذ بالبعد الجنساني، نظراً لأن النساء والفتيات يمثلن 50 في المائة تقريباً من مجموع المهاجرين على الصعيد الدولي، ولأن الفتيات اللواتي يهاجرن سواء لوحدهن أو برفقة أحد يتعرضن للعنف الجنسي ولانتهاكات حقوق الإنسان على أساس نوع الجنس. |