La Suisse n'appartient toutefois ni à l'UE ni au système monétaire européen. | UN | إلا أن سويسرا لا تنتمي إلى الاتحاد الأوروبي ولا إلى النظام النقدي الأوروبي. |
Ce faisant, la Cour de cassation ne s'est référée ni à la Convention de Vienne, ni aux Incoterms. | UN | وهكذا، لم ترجع محكمة النقض إلى اتفاقية البيع ولا إلى القواعد الدولية المفسرة للمصطلحات التجارية الدولية. |
Le Pakistan n'a pas encore adhéré à la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés ou à son Protocole de 1967. | UN | وباكستان هو بلد لم ينضم بعد إلى اتفاقية عام 1951 التي تتعلق بوضع اللاجئين ولا إلى بروتوكولها لعام 1967. |
Ces comptes ne font pas état d'investissements réalisés par T.W. Engineering dans la coentreprise constituée avec House of Trade, ni de recettes dégagées à ce titre. | UN | ولا تضم هذه الحسابات أي إشارة إلى استثمارات الشركة في مشروع مشترك مع دار التجارة ولا إلى أي دخل متأت منه. |
Aucune de ces démarches n'a débouché sur une enquête efficace, ni sur la poursuite et la condamnation des responsables. | UN | ولم تفض أي من هذه المساعي إلى إجراء تحقيق فعال ولا إلى ملاحقة الجناة وإدانتهم. |
Le procès verbal ne mentionne ni la date d'arrestation, ni ses motifs. | UN | ولا يشير المحضر لا إلى تاريخ التوقيف ولا إلى أسبابه. |
Les problèmes de la Conférence ne sont pas liés à son règlement intérieur ni à la règle du consensus. | UN | والمشاكل التي يواجهها المؤتمر لا تعود إلى نظامه الداخلي ولا إلى قاعدة توافق الآراء. |
Ce type de situation n'est propice ni à des relations conventionnelles harmonieuses ni à la sécurité juridique. | UN | وقال إن هذه المواقف لا تفضي لا إلى السلاسة في عمل العلاقات التعاهدية ولا إلى اليقين القانوني. |
Les écoles privées ne sont assujetties ni à l'obtention d'une licence ni à une autorisation préalable du Gouvernement. | UN | ولا تحتاج المدارس الخاصة في أونتاريو إلى استصدار تراخيص ولا إلى أي موافقة مسبقة من جانب الحكومة. |
Or, la source précise que le procureur général n'a jamais signifié l'arrêt de la chambre d'accusation ni aux prévenus ni à leurs conseils. | UN | بيد أن المصدر يوضح أن المدعي العام لم يبلغ قط قرار دائرة الاتهام إلى المتهمين ولا إلى محاميهم. |
Le législateur ne peut confier les mesures d'exécution de la loi ni au Conseil de Gouvernement ni à un ministre ni à d'autres autorités. | UN | ولا يُمكن للمشرِّع أن يعهد بتدابير إنفاذ القانون إلى مجلس الحكومة ولا إلى وزير أو أي سلطات أخرى. |
Cela étant, la Déclaration ne fait pas, elle non plus, référence à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes ni à la Déclaration. | UN | بيد أن هذه الوثيقة لا تشير لا إلى الاتفاقية ولا إلى الإعلان. |
La plupart du temps, les victimes ne portent plainte ni auprès de la hiérarchie ni au niveau judiciaire. | UN | وفي أغلب الأحيان، لا يتقدم الضحايا بأي شكوى، لا إلى رؤساء أولئك الموظفين ولا إلى القضاء. |
Mais elles n'ont pas les mêmes droits en ce qui concerne la transmission de leur nationalité à leur conjoint ou à leurs enfants nés à l'étranger. | UN | بيد أنهن لا يتمتعن بنفس حقوق الرجل في نقل جنسيتهن إلى أزواجهن الأجانب ولا إلى أطفالهن. |
Elle n'avait pas l'intention d'imposer une certaine philosophie à un pays quel qu'il soit ni de modifier l'ordre juridique interne d'un pays quel qu'il soit. | UN | ولم يكن هناك قصد إلى فرض رؤية ما على أي بلد من البلدان ولا إلى إحداث تغيير في نظامه الداخلي. |
Aucune de ces démarches n'a débouché sur une enquête efficace, ni sur la poursuite et la condamnation des responsables. | UN | ولم تفض أي من هذه المساعي إلى إجراء تحقيق فعال ولا إلى ملاحقة الجناة وإدانتهم. |
Il n'en avait donné copie ni aux autorités suédoises ni au Comité et n'avait pas expliqué pourquoi il ne l'avait pas fait. | UN | ولم تُقدم أي نسخة من الحكم لا إلى السلطات السويدية ولا إلى اللجنة. ولم يقدم أي تفسير لعدم قيامه بذلك. |
Du point de vue économique et technique, ce projet était une réussite. Néanmoins, il n'avait pas permis d'améliorer la répartition locale des revenus ni la situation des groupes les plus défavorisés, en particulier les femmes. | UN | ويعتبر هذا البرنامج ناجحا من منظور اقتصادي وتقني، ومع ذلك فإنه لم يؤد إلى تحسين التوزيع المحلي للدخل ولا إلى تحسين أحوال المجموعات اﻷكثر حرمانا ولا سيما النساء. |
Enfin, le tableau 2 n'indique pas la direction ou la nature d'un lien ni les corrélations qui peuvent en découler. | UN | وأخيرا، فإن الجدول ٢ لا يلمح إلى اتجاه أو نوعية الصلة، ولا إلى الصلات اللاحقة عندما تكون متصلة في شكل سلسلة. |
Ainsi, en l'espèce, l'auteur ne risque ni un retrait de points, ni une inscription au casier judiciaire. | UN | ففي القضية موضع النظر، لن يتعرض صاحب البلاغ لا إلى سحب نقاط من رخصة القيادة ولا إلى قيد اسمه في ملفه القضائي. |
Il a aussi noté que les documents d'inventaire utilisés par le bureau de pays n'indiquaient ni le nom de la personne ayant vérifié les biens, ni la date à laquelle le contrôle avait eu lieu. | UN | ولاحظ المجلس أيضا أن وثائق حصر المخزون التي استخدمها المكتب القطري لم تشر إلى الشخص الذي دقق الأصول ولا إلى التاريخ الذي أجري فيه التدقيق. |
ni les ambiguïtés du marché sur lesquelles le BSCI appuie sa recommandation, ni l'avis du Bureau des affaires juridiques ne sont mentionnés dans le rapport annuel. | UN | ولم يشر مكتب خدمات الرقابة الداخلية، في تقريره السنوي، إلى الجوانب الغامضة في العقد، التي استند إليها في توصيته المتعلقة باسترداد المدفوعات، ولا إلى المشورة القانونية لمكتب الشؤون القانونية. |
Sans préjudice de la procédure normale d'extradition, un étranger ne doit pas être expulsé, sans son consentement, vers un État où il fait l'objet d'une demande d'extradition, ni vers un État qui a un intérêt | UN | دون الإخلال بإجراء التسليم المعتاد، لا يجوز ُطرد الأجنبي دون موافقته إلى دولة هو موضوع طلب تسليم فيها، ولا إلى دولة لها مصلحة خاصة في الاستجابة لهذا الطلب. |