"ولا سيما أن" - Translation from Arabic to French

    • autant plus que
        
    • 'autant que
        
    • en particulier parce que
        
    • autant qu
        
    • en particulier que
        
    • notamment parce que
        
    • en particulier du fait que
        
    • 'autant plus qu
        
    • notamment que
        
    • en particulier par le fait qu
        
    • compte tenu en particulier de ce que
        
    • notamment depuis qu'
        
    Ma délégation avoue sa déception face à cette décision, d'autant plus que seul le Centre de l'Afrique se voit appliquer une telle mesure. UN ويقر وفد بلدي بخيبة أمله إزاء ذلك القرار، ولا سيما أن مركز أفريقيا هو الوحيد الذي جرى تطبيق هذا التدبير عليه.
    Le problème se pose d'autant plus que cela est admis dans certaines autres organisations internationales que les Nations Unies. UN وهذه المسألة هامة على وجه الخصوص، ولا سيما أن هذه الممارسة مقبولة في منظمات دولية أخرى غير الأمم المتحدة.
    Dans un tel contexte, les gens perdent confiance dans l'avenir, d'autant que la situation change très vite, trop vite même, pour que l'individu puisse s'adapter. UN وفي إطار كهذا، يفقد الناس الثقة بالمستقبل، ولا سيما أن الحالة تتغير سريعا جدا، بل أسرع مما يلزم، لكي يتمكن الفرد من التكيف معها.
    De l'avis du Liban, l'État agresseur doit porter la pleine responsabilité de ses actes d'agression, d'autant que cette agression a été délibérée et dirigée contre les Nations Unies. UN ويتمثل موقف لبنان في أن الدولة المعتدية هي التي ينبغي أن تتحمل كامل المسؤولية عن أعمالها العدوانية ولا سيما أن ذلك العدوان كان مقصودا وموجها ضد الأمم المتحدة.
    Le financement demeure le principal obstacle à la mise en oeuvre d'Action 21, en particulier parce que de nombreux pays en développement, dont la Jordanie, doivent encore lutter contre le sous-développement lui-même. UN ولا يزال التمويل هو العائق الرئيسي في سبيل تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١، ولا سيما أن بلدانا نامية كثيرة، بما في ذلك اﻷردن، لا يزال عليها التصدي لمشكلة التخلف نفسها.
    D'autant qu'il y a des drones partout. Open Subtitles ولا سيما أن الناس يضخمون أي أمر يطرأ عليهم.
    Reconnaissant que les pays les moins avancés sont parmi les plus exposés aux effets néfastes des changements climatiques, et, en particulier, que la pauvreté généralisée limite leur capacité d'adaptation, UN وإذ يسلّم بأن أقل البلدان نمواً هي من بين أكثر البلدان تأثراً بالآثار الضارة المترتبة على تغير المناخ ولا سيما أن الفقر الواسع الانتشار فيها يحد من قدرتها على التكيّف،
    Cet enseignement dépend toutefois, en grande partie, du financement, notamment parce que pour certaines de ces langues, il n'existe pas d'orthographe établi. UN ومضى قائلا، أن الكثير في هذا المجال يعتمد على التمويل، ولا سيما أن بعض هذه اللغات تفتقر إلى قواعد علم الإملاء.
    Il exprime sa préoccupation à propos de la coordination insuffisante entre les deux entités, compte tenu en particulier du fait que les enfants n'entrent que pour partie dans le mandat du Ministère. UN وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم كفاية التنسيق بين الكيانين، ولا سيما أن الأطفال يمثلون جزءاً من اختصاص الوزارة.
    Il regrette la brièveté de ce document, d'autant plus que 10 années se sont écoulées depuis la présentation du rapport précédent. UN وهي تأسف لقصر التقرير ولا سيما أن عشر سنوات قد انقضت منذ تقديم التقرير السابق.
    Plusieurs délégations ont souligné la difficulté de cette tâche, d'autant plus que le processus de développement risquait d'accroître les pressions migratoires à court terme. UN وأشارت وفود عديدة إلى صعوبة المهمة، ولا سيما أن من المرجح أن تؤدي عملية التنمية إلى زيادة الضغوط المتصلة بالهجرة في المدى القصير.
    Il faut maintenant se hâter de consolider les acquis en restructurant les organes de l'ONU, d'autant plus que l'Assemblée générale a vu le nombre de ses membres s'accroître plus vite que jamais en raison des changements intervenus. UN وما يجب اﻵن القيام به هو التعجيل بتعزيز المكاسب وذلك بإعادة تشكيل أجهزة اﻷمم المتحدة ولا سيما أن عدد أعضاء الجمعية العامة يزداد بسرعة لم يسبق لها مثيل وذلك بسبب التغيرات التي طرأت.
    L'oratrice souhaiterait également obtenir des informations sur les conditions d'application de la Constitution de 1993 aux non-nationaux, ce d'autant plus que les Andorrans sont minoritaires en Andorre. UN وأعربت أيضا عن رغبتها في الحصول على معلومات عن مدى انطباق دستور سنة 1993 على غير الرعايا، ولا سيما أن مواطني أندورا هم الأقلية.
    Les partenaires de développement devraient financer ce niveau en priorité, d'autant que le développement économique durable des pays en développement sans littoral exige une mise en oeuvre accélérée du Programme d'action d'Almaty. UN ويتعين على شركاء التنمية إعطاء الأولوية للتمويل على هذا المستوى، ولا سيما أن التنمية الاقتصادية المستدامة للبلدان النامية غير الساحلية تتطلب سرعة تنفيذ برنامج عمل ألماتي.
    Il fallait donner davantage de pouvoir aux autorités locales, d'autant que les effets du changement climatique se faisaient sentir de manière plus aigüe à l'échelon local. UN وأن من الضروري زيادة التشديد على تمكين السلطات المحلية، ولا سيما أن تأثيرات التغير المناخي يبلغ الإحساس بها أقصى درجاته عند المستوى المحلي.
    La diminution des ressources et la détérioration des milieux marins constituent un réel danger pour l'environnement, d'autant que la mer est un chaînon important de la vie. UN ويشكل انخفاض الموارد وتدهور البيئات البحرية تهديدا معقولا للبيئات، ولا سيما أن البحار تعد رابطة لها أهميتها في سلسلة الحياة.
    Pourtant, derrière les moyennes affichées, de grands défis subsistent, en particulier parce que ces moyennes cachent souvent la réalité de groupes vulnérables qui sont délaissés. UN ومع ذلك، وبغض النظر عن المعدلات التي تتصدر العناوين، تظل هناك تحديات كبيرة، ولا سيما أن المعدلات غالبا ما تخفي واقع الفئات الضعيفة التي لم تلحق بالركب.
    Tous les hauts fonctionnaires du Secrétariat relèveront de la compétence du bureau de la déontologie, d'autant qu'ils risquent de se trouver davantage exposés à des situations sensibles. UN 34 - وذكر أن مكتب الأخلاقيات المقترح يملك بسط سلطته على جميع كبار موظفي الأمانة العامة، ولا سيما أن المسؤولين الكبار هم الأكثر عرضة للمخاطر الأخلاقية.
    Or l'auteur n'a pas prouvé, ce qui aurait été utile pour juger de la recevabilité de sa demande, que cette disposition ne lui a pas été également appliquée et, en particulier, que les hommes qui réclamaient tardivement une prestation pour une période plus longue, l'obtenaient rétroactivement à compter du jour où les conditions requises étaient remplies, alors qu'elle-même en tant que femme n'avait pu l'obtenir. UN وقد عجزت صاحبة البلاغ عن إقامة البينة الكافية، من أجل قبول البلاغ، على أن هذه اﻷحكام لا تطبق عليها على قدم المساواة، ولا سيما أن الرجال الذين يتقدمون بطلبات في موعد متأخر يمنحون إعانات بأثر رجعي أطول، اعتبارا من تاريخ استحقاقهم اﻹعانات، في حين أنها كإمرأة قد حُرمت من هذه اﻹعانات.
    Il appartient au Gouvernement d'améliorer très rapidement les conditions financières et sanitaires des enseignants, notamment parce que la majorité d'entre eux sont des femmes. UN وقالت إنه يتعين على الحكومة القيام عاجلا بتحسين الظروف المالية والصحية للمعلمين، ولا سيما أن معظمهم من النساء.
    On devra s'efforcer d'attirer et de retenir du personnel qualifié, en particulier du fait que plus de la moitié des fonctionnaires travaillent dans des lieux d'affectation hors Siège. UN ويجب بذل الجهود في سبيل اجتذاب موظفين مؤهلين واستبقائهم، ولا سيما أن أكثر من نصف الموظفين يعملون في مواقع ميدانية.
    Cette distinction est nécessaire d'autant plus qu'elle trouve un fondement implicite dans divers autres instruments juridiques internationaux. UN 4 - ويصبح هذا التمييز لازما ولا سيما أن له سندا ضمنيا في صكوك قانونية دولية شتى.
    Ces faillites soulevaient la question de la fiabilité de l'information financière soumise à vérification, sachant notamment que les états financiers de ces banques n'avaient pas permis de déceler de signe annonciateur. UN وقد أثارت هذه النكسات أسئلة فيما يتعلق بموثوقية المعلومات المالية المراجعة ولا سيما أن البيانات المالية لهذه المصارف لم تفصح عن أي مؤشرات تحذيرية مبكرة على هذا الصعيد.
    Préoccupée par les liens qui existent entre la pauvreté et la réalisation du droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible, en particulier par le fait qu'un mauvais état de santé peut être à la fois une cause et une conséquence de la pauvreté, UN وإذ يساورها القلق إزاء الترابط القائم بين الفقر وإعمال حق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى من الصحة البدنية والعقلية يمكن بلوغه، ولا سيما أن سوء الصحة يمكن أن يكون سبباً ونتيجة للفقر في آن واحد،
    70. La question a été soulevée de l'importance de la mise au point de mesures de vérification internationale efficaces propres à discriminer les interférences ou dommages accidentels et ceux commis intentionnellement contre des satellites, compte tenu en particulier de ce que la plupart des États ne disposent pas des compétences techniques leur permettant de faire la différence. UN 70- وطُرحت نقطة بشأن أهمية متابعة تدابير التحقق الدولية الفعالة التي يمكن أن تفرِّق بين التشويش على السواتل أو إتلافها عرضاً أو عمداً، ولا سيما أن معظم الدول تفتقر إلى القدرة التقنية على هذا التفريق.
    Le Comité continue de penser que ces résumés contribuent à rendre le régime de sanctions plus transparent et équitable, notamment depuis qu'il s'est efforcé de les améliorer en y incluant des informations recueillies durant la révision générale. UN ولا زالت اللجنة تعتقد أن هذه الموجزات السردية تساعد على تحسين شفافية النظام وعدالته، ولا سيما أن اللجنة قد سعت إلى تحسين الموجزات السردية القائمة والجديدة، بوسائل منها استخدام المعلومات التي جُمعت أثناء الاستعراض الشامل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more