"ولا سيما أولئك الذين" - Translation from Arabic to French

    • en particulier ceux qui
        
    • notamment ceux qui
        
    • en particulier sur ceux qui
        
    • en particulier à ceux qui
        
    • surtout ceux qui
        
    • particulièrement ceux qui
        
    • en particulier celles qui
        
    • et en particulier de ceux que
        
    • en particulier parmi celles qui
        
    • et en particulier au personnel qui
        
    • et notamment à ceux qui
        
    La mise en oeuvre de ces initiatives s'est toutefois révélée complexe, surtout dans la mesure où elle requiert souvent une intervention des différents acteurs, en particulier ceux qui se trouvent à l'extérieur du théâtre humanitaire. UN غير أن تنفيذ مبادرات من هذا القبيل هو أمر بالغ التعقيد، خاصة وأنه غالباً ما يتطلب اتخاذ إجراءات من جانب مختلف الأطراف، ولا سيما أولئك الذين يعملون خارج نطاق الأنشطة الإنسانية.
    Nous devons tous y contribuer, mais en particulier ceux qui ont pollué et qui se sont développés. UN ويجب أن يسهم كل منا في ذلك، ولا سيما أولئك الذين تسببوا في التلوث وحققوا التنمية.
    Le Groupe de travail se joint à l'Office pour exprimer ses remerciements aux donateurs, en particulier ceux qui ont augmenté leurs contributions ou qui ont manifesté pour la première fois la volonté de verser une contribution. UN وينضم الفريق العامل خاصة إلى الوكالة في اﻹعراب عن التقدير للمانحين، ولا سيما أولئك الذين رفعوا مستوى تبرعاتهم أو أعربوا عن الرغبة في التبرع ﻷول مرة.
    Certains d'entre eux, notamment ceux qui étaient prisonniers à Harper, ont pourtant été maltraités, battus et terrorisés par leurs geôliers. UN غير أن بعضا منهم، ولا سيما أولئك الذين احتجزوا في هاربر، تعرضوا لمعاملة سيئة وللضرب والترويع من قبل أولئك الذين كانوا يحتجزونهم.
    Le Gouvernement albanais a fortement critiqué la manière dont le Gouvernement macédonien traitait ceux-ci, notamment ceux qui tentaient d'entrer à Blace, déclarant que les relations entre les deux pays ne manqueraient pas de s'en trouver affectées. UN وأعربت الحكومة اﻷلبانية عن انتقادها الشديد لمعاملة الحكومة المقدونية للاجئين ولا سيما أولئك الذين يحاولون الدخول إلى بليس وقالت إنها ستؤدي إلى إلحاق ضرر بالعلاقات بين البلدين.
    Alarmé par la tendance des représentants d'Etats, d'organisations et de groupes à faire pression sur les experts, en particulier sur ceux qui font office de rapporteur pour tel ou tel pays, UN وإذ يثير جزعها نزوع ممثلي دول ومنظمات وجماعات إلى ممارسة الضغط على الخبراء، ولا سيما أولئك الذين يعملون بصفة مقررين قطريين،
    Ces services sont destinés aux travailleurs à la base et en particulier à ceux qui souhaiteraient avoir une activité indépendante. UN ويستهدف المركز الناس على مستوى القاعدة الشعبية، ولا سيما أولئك الذين يرغبون في العمل لحسابهم الخاص.
    Les enfants de migrants en situation irrégulière, en particulier ceux qui sont nés dans un État hôte qui ne reconnaît pas leur existence, sont vulnérables tout au long de leur vie. UN ويعاني أطفال العمال المهاجرين الذين هم في وضع غير نظامي، ولا سيما أولئك الذين ولدوا في الدولة المضيفة التي لا تعترف بوجودهم، من ضعف الحال طوال حياتهم.
    L'UNOPS a conscience qu'il faut faire en sorte que la nouvelle stratégie relative à l'infrastructure soit bien comprise par tous les personnels, en particulier ceux qui sont chargés de ces questions. UN ويقر المكتب بأهمية تعريف جميع الموظفين بالاستراتيجية الجديدة للهياكل الأساسية على نحو فعال، ولا سيما أولئك الذين يتصل عملهم بتلك الهياكل.
    Les guérilleros continuent de tuer des civils, en particulier ceux qui se trouvent coincés entre les guérillas et les forces armées de l'État. UN وتواصل مجموعات حرب العصابات قتل المدنيين، ولا سيما أولئك الذين يجدون أنفسهم عالقين بين حجري الرُحى: مجموعات حرب العصابات من جهة، والقوات المسلحة الحكومية من جهة ثانية.
    S'il est vrai que le monde a connu des changements spectaculaires, la notion même de bien, la dignité humaine, les rêves et les aspirations continuent d'animer les peuples du monde entier, en particulier ceux qui sont en quête d'une meilleure existence pour eux-mêmes et pour les générations futures. UN ومع أن من الصحيح أن العالم قد تغيّر تغيرا هائلا، فإن الصالح الأساسي، وكرامة الإنسان وأحلامه وتطلعاته لا تزال هي المحرك لشعوب العالم، ولا سيما أولئك الذين يبحثون عن حياة أفضل لأنفسهم وللأجيال القادمة.
    L'OWWA envisage cependant d'étudier l'impact des séminaires d'orientation préalable au départ des travailleurs philippins expatriés, en particulier ceux qui ont été victimes de diverses violations. UN غير أن الإدارة تعتزم دراسة وقع هذه الحلقات التوجيهية على العمال الفلبينيين في الخارج، ولا سيما أولئك الذين أصبحوا ضحايا انتهاكات مختلفة.
    Il est en effet important d'écouter les gens, notamment ceux qui vivent dans la pauvreté, afin de leur permettre de s'autonomiser et de parvenir à l'éradication de la pauvreté et l'intégration sociale grâce au plein emploi et au travail décent. UN إن من المهم في الواقع الاستماع لأصوات الناس، ولا سيما أولئك الذين يعيشون في الفقر، من أجل تمكينهم وتحقيق القضاء على الفقر والإدماج الاجتماعي من خلال العمالة الكاملة والعمل اللائق.
    18. La fermeture de Rafah a eu des conséquences graves aussi pour les Palestiniens se trouvant du côté de Gaza, notamment ceux qui vivent à l'étranger et qui y étaient venus pour rendre visite à leur famille. UN 18- كما كانت لإغلاق معبر رفح نتائج خطيرة أيضاً بالنسبة للفلسطينيين على جانب الحدود داخل غزة، ولا سيما أولئك الذين يعيشون في الخارج وكانوا قد قدموا إلى غزة في زيارات لأسرهم.
    La Syrie exige d'Israël des réparations complètes pour les familles des civils syriens assassinés par lui dans son agression actuelle, notamment ceux qui ont péri lors du récent massacre d'Alqa'a. UN وتطالب سورية بتعويضات إسرائيلية كاملة لأسر المدنيين السوريين الذين قتلتهم إسرائيل في عدوانها الأخير، ولا سيما أولئك الذين سقطوا في مجزرة القاع الأخيرة.
    Alarmé par la tendance des représentants d'Etats, d'organisations et de groupes à faire pression sur les experts, en particulier sur ceux qui font office de rapporteur pour tel ou tel pays, UN وإذ يثير جزعها نزوع ممثلي دول ومنظمات وجماعات إلى ممارسة الضغط على الخبراء، ولا سيما أولئك الذين يعملون بصفة مقررين قطريين،
    Le Comité prie l'État partie de veiller à ce que les dispositions et les politiques qu'il instaure garantissent à chacun le droit à un logement suffisant, y compris à tous ceux qui ont besoin d'un logement social, et en particulier à ceux qui n'y ont plus droit. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تتأكد من أن تشريعاتها وسياساتها تكفل الحق في السكن اللائق للجميع، بمن فيهم جميع المحتاجين إلى السكن الاجتماعي، ولا سيما أولئك الذين لم يعودوا مؤهلين للحصول عليه.
    Certains d'entre eux, surtout ceux qui ont quitté le Burundi depuis 1972, se trouvent confrontés au problème des terres, notamment dans le sud et le sud-ouest du pays. UN ويجد البعض منهم ولا سيما أولئك الذين غادروا بوروندي منذ عام 1972، أنفسهم وهم يخوضون صراعات على الأراضي وبخاصة في جنوب البلد وجنوبه الشرقي.
    Le cas le plus délicat semble être celui des anciens réfugiés, tout particulièrement ceux qui ont fui le pays lors des massacres au cours des dernières années. UN ويبدو أن الحالة اﻷدق هي حالة اللاجئين القدماء، ولا سيما أولئك الذين فروا من البلد أثناء المجازر التي حصلت في السنوات اﻷخيرة.
    Avec d'autres, nous travaillons à clarifier et codifier les principes et mesures de protection des troupes de l'ONU, en particulier celles qui participent à des opérations de maintien de la paix. UN ونحن نعمل مع اﻵخرين لتوضيح وتدوين المبادئ والتدابير اللازمة لحماية أفراد اﻷمم المتحدة، ولا سيما أولئك الذين يشاركون في عمليات حفظ السلم.
    Après avoir remercié les gouvernements de leurs annonces de contributions aux ressources de base, il a indiqué que ces ressources permettraient au Fonds d'améliorer le sort des enfants, et en particulier de ceux que l'on oubliait trop souvent, les enfants les plus pauvres et les plus vulnérables, notamment en situation d'urgence. UN 133 - وقال في معرض شكره للحكومات على تعهداتها المتعلقة بالموارد الأساسية، إن هذه الموارد من شأنها أن تمكن اليونيسيف من مواصلة تحقيق نتائج لصالح الأطفال، ولا سيما أولئك الذين يسهل جدا نسيانهم: أفقر الفئات وأضعفها ولا سيما الذين يعيشون منهم حالات طوارئ.
    22. Le Comité est préoccupé par les informations selon lesquelles un certain nombre de personnes handicapées, en particulier parmi celles qui vivent en milieu rural et dans des institutions de long séjour, ne possèdent pas de documents d'identité et que certaines n'ont pas de nom. UN 22- يساور اللجنة القلق إزاء التقارير التي تفيد بأن عدداً من الأشخاص ذوي الإعاقة، ولا سيما أولئك الذين يعيشون في المناطق الريفية والأشخاص المودعون في مؤسسات لفترات طويلة، ليس لديهم بطاقات هوية وأحياناً، ليس لهم اسم.
    L'État partie devrait dispenser la formation spécialisée nécessaire à l'ensemble du personnel chargé de l'application des lois et en particulier au personnel qui est en contact direct avec les femmes victimes de violence. UN وينبغي للدولة الطرف أن توفر التدريب المحدد اللازم لجميع الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين ولا سيما أولئك الذين هم على اتصال مباشر بالنساء ضحايا العنف.
    Le représentant conclut en rendant hommage à l'ensemble des soldats de la paix, et notamment à ceux qui ont perdu la vie. UN واختتم كلمته بالإشادة بجميع حفظة السلام، ولا سيما أولئك الذين جادوا بأرواحهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more