Il souhaite être informé, dans le prochain rapport périodique, des mesures prises pour assurer l'application de cette loi et savoir, en particulier, si les pensions minimales assurent un niveau de vie suffisant aux retraités et à leur famille. | UN | وترغب اللجنة في أن تطلعها الدولة الطرف في التقرير الدوري المقبل على ما اتخذته من تدابير لتنفيذ هذا القانون، ولا سيما إذا كانت المعاشات التقاعدية الدنيا تكفل مستوى معيشياً لائقاً للمتقاعدين ولأسرهم. |
Les hommes ont un grand pouvoir sur les femmes, en particulier si celles-ci n'ont pas de base indépendante pour rester légalement dans le pays de destination. | UN | ولدى الرجل سلطة كبيرة على المرأة، ولا سيما إذا كانت المرأة تفتقر إلى قاعدة مستقلة تبقى بموجبها بصفة قانونية في بلد المقصد. |
Elles souhaitent que leurs biens culturels leur soient rendus, en particulier si elles en ont été dépossédées, et que leur environnement, leurs terres et leurs ressources soient restaurés et protégés. | UN | وهم يودون استعادة ممتلكاتهم الثقافية ولا سيما إذا كانت تلك الممتلكات قد أُخذت دون إذن منهم وكذلك يأملون في تأهيل وحماية بيئتهم وأراضيهم ومواردهم. |
Elles sont en général défavorisées dans le partage, surtout lorsque les biens acquis portent généralement le nom du mari. | UN | والنساء يتعرضن للإجحاف بصورة عامة لدى هذا التقسيم للأموال، ولا سيما إذا كانت الأموال المحازة مسجلة عموما باسم الزوج. |
Résultats des programmes de réinsertion et de réadapation des femmes anciens combattants, notamment si ces programmes ont favorisé leur réinsertion sociale | UN | نتائج برامج إعادة إدماج وتأهيل المحاربات السابقات، ولا سيما إذا كانت هذه البرامج قد عززت إعادة إدماجهن اجتماعيا |
L'intégration des plans d'action nationaux et régionaux de lutte contre la désertification dans les dispositifs de développement et dans les stratégies de réduction de la pauvreté des pays peut faciliter leur mise en œuvre, surtout si elle s'appuie sur des capacités institutionnelles et cadres juridiques solides. | UN | 64 - ويمكن أن يؤدي إدماج برامج العمل الوطنية والإقليمية المتعلقة بمكافحة التصحر والجفاف في الأطر الإنمائية الوطنية واستراتيجيات الحد من الفقر إلى تحسين تنفيذها على نحو فعال، ولا سيما إذا كانت تتلقى الدعم من قدرات مؤسسية وأطر قانونية قوية. |
Les missiles vont aussi devenir un élément important du problème de la dissuasion, particulièrement si des avions très modernes ne sont pas disponibles ou sont trop coûteux. | UN | وسوف تبرز القذائف أيضاً كعنصر مهم في معادلات الردع، ولا سيما إذا كانت الطائرات المتطورة غير متوفرة أو باهظة الثمن. |
Il y a encore la crainte d'une influence politique excessive, en particulier si l'entreprise qui investit est une entreprise publique. | UN | وقد تنشأ هناك مخاوف أيضاً من التأثير السياسي المفرط، ولا سيما إذا كانت الشركات المستثمرة مملوكة للدولة. |
D'autres ont estimé que des excuses n'étaient pas suffisantes, en particulier si l'organisation était coupable d'avoir commis des actes tels que ceux mentionnés par la délégation de la Fédération de Russie. | UN | وأعرب البعض الآخر عن اعتقاده بأن الاعتذار ليس كافيا، ولا سيما إذا كانت المنظمة مذنبة بارتكاب أفعال من قبيل الأفعال التي ذكرها وفد الاتحاد الروسي. |
Certains représentants ont recommandé de se garder de créer de nouvelles entités aux fins du processus de suivi, en particulier si elles devaient être moins représentatives et transparentes que celles en place actuellement. | UN | 48- وحذرت بعض الوفود من إنشاء كيانات جديدة لعملية المتابعة، ولا سيما إذا كانت أقل شمولا وشفافية من الكيانات القائمة. |
Une convention qui ne fait que combler des lacunes théoriques en matière de compétence risque de ne pas contribuer de manière significative à prévenir les infractions en cause, en particulier si les obstacles à la mise en œuvre de la responsabilité sont ailleurs. | UN | فالاتفاقية التي تسد فحسب الثغرات النظرية الموجودة في الولاية القضائية قد لا تسهم إسهاما كبيرا في التصدي للجرائم الجاري بحثها، ولا سيما إذا كانت العقبات التي تعترض تحقق المساءلة تكمن في مجالات أخرى. |
Les grosses munitions, comme les bombes d'avion, en particulier si elles se trouvent à proximité d'infrastructures vitales, sont démantelées au cours d'un processus qui suppose quelquefois l'enlèvement des explosifs, lesquels seront éliminés ailleurs. | UN | أما البنود الكبيرة مثل القنابل الجوية، ولا سيما إذا كانت قريبة من مرافق أساسية حيوية، فيجري إزالتها بواسطة عملية تفكيك تنطوي أحياناً على رفع المتفجرات للتخلص منها في مكان آخر. |
Dans ce type de situation, la victime est soumise à toutes sortes de pressions - en particulier si elle est financièrement dépendante de son agresseur -, et peut se voir contrainte d'accepter la médiation, même si cela n'est pas ce qu'elle souhaite profondément. | UN | وفي هذه الحالة تكون الضحية واقعة تحت ضغط كبير، ولا سيما إذا كانت معتمدة ماليا على الجاني، وقد تُرغم على القبول حتى لو كانت الوساطة ما كانت ترغب فيه بالضرورة. |
On peut avoir l'impression que le rendement total est connu de façon plus précise que les autres variables, mais en fait, l'estimation de ce rendement total peut être affecté par des distorsions importantes ou inconnues dues aux rejets et aux notifications erronées, en particulier si des quotas de captures sont appliqués. | UN | وقد يبدو مجموع الغلات معروفا بدقة أكبر مما تعرف به المتغيرات اﻷخرى، ولكنه كثيرا ما يعاني من انحرافات شديدة أو غير معروفة، نتيجة للاستبعاد أو اساءة اﻹبلاغ، ولا سيما إذا كانت ادارة مصائد اﻷسماك تتم عن طريق حصص الكميات المصيدة. |
Les petits pays et les pays en développement qui n'ont à offrir qu'un seul point d'accès se trouvent souvent désavantagés dès le départ dans ce volet des négociations bilatérales, en particulier si elles sont menées sur une base très rigide de réciprocité. | UN | وكثيراً ما تكون البلدان الصغيرة والنامية التي لا تملك أكثر من نقطة دخول وخروج واحدة في وضع غير مؤات من الأساس في هذا الجانب من المفاوضات الثنائية، ولا سيما إذا كانت المفاوضات تجرى على أساس نهج تبادلي صارم جداً تجاه هذه المسألة. |
Toutefois, comme il a été dit plus haut, concentration n'est pas forcément synonyme d'absence de concurrence, en particulier si les obstacles à l'entrée de nouveaux concurrents sont peu élevés; le degré de concurrence n'est pas nécessairement fonction du nombre de concurrents; et les gains d'efficacité résultant de la concentration peuvent aviver la concurrence. | UN | ومع ذلك، ومثلما نوقش أعلاه، فإن تركز السوق لا يعني بالضرورة قصور المنافسة ولا سيما إذا كانت الحواجز القائمة أمام الدخول إلى اﻷسواق منخفضة؛ والمنافسة عملية لا ترتبط بالضرورة بعدد المتنافسين؛ وأي مكاسب في الكفاءة تتحقق نتيجة التركز قد تكون داعمة للمنافسة عندما تؤدي هذه المكاسب إلى منافسة أقوى. |
Il convient de voir si ceux qui n'y satisfont pas peuvent être améliorés, surtout lorsque des systèmes de sécurité sociale n'ont pas été établis par la loi conformément au droit à la sécurité sociale. | UN | وينبغي النظر فيما إذا كان يمكن تحسين هذه البرامج التي لا تستوفي هذا الشرط، ولا سيما إذا كانت أنظمة الضمان الاجتماعي لم تُنشأ بموجب القانون وفقاً للحق في الضمان الاجتماعي. |
Elle a également noté qu'il arrivait que les enfants de condamnés à mort soient victimes de discrimination, surtout lorsque le crime commis était de notoriété publique, notamment en raison de la publicité qui lui avait été donnée par les médias. | UN | وأشارت كذلك إلى أن أطفال المحكوم عليهم بالإعدام قد يتعرضون للتمييز، ولا سيما إذا كانت جريمة الوالد أو الوالدة معروفة عند العامّة لأسباب شتى كظهورها في وسائل الإعلام. |
En tant qu'État fédéral respectueux de ses obligations, l'Argentine est bien placée pour savoir que la collecte de tous les renseignements nécessaires à l'établissement d'un rapport exige souvent des efforts considérables, surtout lorsque plusieurs rapports doivent être présentés à différents organes conventionnels à des dates rapprochées. | UN | ومضت قائلة إن الأرجنتين تدرك بحكم وضعها كدولة اتحادية تتقيد بالتزاماتها، أن جمع جميع المعلومات اللازمة لإعداد تقرير واحد يحتاج عادة، إلى بذل جهود جبارة ولا سيما إذا كانت هناك عدة تقارير يجب تقديمها لهيئات تعاهدية مختلفة وفي مواعيد متقاربة. |
Les autorités gambiennes ont fixé un objectif de 100 % pour la fréquentation scolaire et la scolarisation, qu'elles pensent pouvoir atteindre d'ici à 2015, notamment si l'on inclut les madrasas. | UN | وتتوقع السلطات أن تكون نسبة 100 في المائة قابلة للتحقيق لكل من معدل الاستبقاء في المدارس ونسبة الحضور بحلول عام 2015، ولا سيما إذا كانت المدارس الدينية مدرجة في هذه الإحصاءات. |
L'éventualité de mesures compensatoires pouvait difficilement être écartée pour la très grande majorité de ces politiques, notamment si elles étaient spécifiques et débouchaient sur une augmentation des exportations portant préjudice au marché d'une autre partie. | UN | وما انبثق عن ذلك هو أن عدداً قليلاً جداً من السياسات منيعة كلياً من الخطر الذي تنطوي عليه التدابير التعويضية، ولا سيما إذا كانت محددة بشكل خاص وتؤدي إلى ارتفاع الصادرات بما يؤثر في أسواق الغير. |
De même, la Stratégie nationale de 2011 pour combattre la criminalité transnationale organisée dit que si l'alliance du crime et de la terreur est encore et surtout opportuniste, elle n'en est pas moins menaçante, surtout si elle comporte le transfert à des terroristes de matières pour armes de destruction massive. | UN | كما أن الاستراتيجية الوطنية لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية لعام 2011 تنص على أنه " في حين أن الصلة بين الجريمة والإرهاب تظل في معظمها صلة انتهازية، فإن هذه الصلة تظل، مع ذلك، بالغة الأهمية، ولا سيما إذا كانت تنطوي على النقل الإجرامي لمواد أسلحة الدمار الشامل بنجاح إلى الإرهابيين ... " (). |
Cette condition a une incidence notable sur les rapports financiers de certaines entreprises ayant adopté les IFRS depuis peu, particulièrement si elles ont fait récemment de grosses acquisitions. | UN | ويؤثر ذلك تأثيراً كبيراً على التقارير المالية لبعض الكيانات الحديثة العهد بالمعايير الدولية، ولا سيما إذا كانت قد قامت مؤخراً بعمليات حيازة رئيسية. |