Combattre la discrimination, en particulier la discrimination raciale, la discrimination sexiste, la discrimination religieuse et la discrimination contre les divers groupes marginalisés | UN | بــــاء - مكافحة التمييز، ولا سيما التمييز العنصري، والتمييز على أساس الجنس أو الدين، والتمييز ضد الآخرين المهمشين |
B. Combattre la discrimination, en particulier la discrimination raciale, la discrimination sexiste, la discrimination religieuse et la discrimination contre les divers groupes marginalisés | UN | باء - مكافحة التمييز، ولا سيما التمييز العنصري، والتمييز على أساس الجنس أو الدين، والتمييز ضد الآخرين المهمشين |
24. Les États devraient s'occuper davantage des cas de discrimination multiple, notamment la discrimination fondée à la fois sur la race et le sexe. | UN | " 24- ينبغي أن تولي الدول المزيد من الاهتمام لحالات التمييز المتعدد، ولا سيما التمييز العنصري وعلى أساس نوع الجنس معاً. |
Il existait néanmoins des facteurs sous-jacents communs, notamment la discrimination fondée sur le sexe et les stéréotypes sexistes. | UN | وهي مع ذلك تقوم على عوامل مشتركة، ولا سيما التمييز الجنساني والقوالب النمطية الجنسانية. |
Cependant, le Comité est préoccupé par le fait que les travailleurs migrants et les membres de leur famille continuent d'être victimes de diverses formes de discrimination et de stigmatisation dans les médias et dans le cadre social, en particulier de discrimination fondée sur l'origine ethnique et sur le genre. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لأن العمال المهاجرين وأفراد أسرهم لا يزالون يعانون من مختلف أشكال التمييز، ولا سيما التمييز على أساس الأصل الإثني ونوع الجنس، ومن الوصم في وسائط الإعلام والمجتمع عامة. |
Les auteurs de la communication conjointe no 4 se sont reportés aux recommandations acceptées en rapport avec la question de la discrimination, en particulier de la discrimination raciale, et avec la protection des enfants vulnérables, en particulier des enfants migrants et autochtones. | UN | 36- وأشارت الورقة المشتركة 4 إلى التوصيات التي قبِلها البلد بشأن موضوع التمييز، ولا سيما التمييز العنصري(92)، وحماية الأطفال الضعفاء، وبخاصة الأطفال المهاجرين وأطفال الشعوب الأصلية(93). |
D'autres délégations se sont félicitées de l'approche proposée dans la note du Secrétariat, notamment de la distinction entre mesures à court et à long terme, en faisant valoir que les premières devraient être examinées par le Groupe de travail à la session en cours alors que les secondes seraient examinées par la suite dans le cadre du Comité spécial. | UN | وفي الوقت ذاته رحبت وفود أخرى بالنهج المقترحة في مذكرة الأمانة العامة، ولا سيما التمييز بين التدابير قصيرة الأجل والتدابير طويلة الأجل، واقترحت أن تكون الأولى بؤرة تركيز الفريق العامل في الدورة الراهنة، وأنه ينبغي أن تكون التدابير طويلة الأجل موضوع دراسة في الستقبل في إطار اللجنة المخصصة. |
Reconnaissant que la discrimination, en particulier la discrimination entre les sexes, est l'un des principaux facteurs de perpétuation de l'esclavage, | UN | إذ يسلم بأن التمييز، ولا سيما التمييز بين الجنسين، هو أحد العوامل العديدة التي تديم الرق، |
Lutte contre la discrimination, en particulier la discrimination raciale, la discrimination sexiste, la discrimination religieuse et la discrimination contre divers groupes marginalisés | UN | بــــاء - مكافحة التمييز، ولا سيما التمييز العنصري، والتمييز على أساس الجنس أو الدين، والتمييز ضد الآخرين المهمشين |
B. Lutte contre la discrimination, en particulier la discrimination raciale, la discrimination sexiste, la discrimination religieuse et la discrimination contre divers groupes marginalisés | UN | باء - مكافحة التمييز، ولا سيما التمييز العنصري، والتمييز على أساس الجنس أو الدين، والتمييز ضد الآخرين المهمشين |
À cet égard, la conférence mondiale qui se tiendra sur ce thème en Afrique du Sud en 2001 devrait fournir à la communauté internationale une nouvelle occasion de réaffirmer sa volonté d'éliminer ces fléaux, et en particulier la discrimination, l'oppression et les persécutions dont sont victimes les Arabes des territoires arabes occupés. | UN | وفي هذا الصدد فإن المؤتمر العالمي الذي سينعقد بشأن هذا الموضوع في جنوب أفريقيا في عام 2001 يجب أن يتيح للمجتمع الدولي فرصة إعادة تأكيد رغبته في القضاء على هذه الآفات، ولا سيما التمييز والقمع والاضطهاد التي يتعرض لها العرب في الأراضي العربية المحتلة. |
Le paragraphe 2 de l'article 154 du Code du travail interdit toute réduction du salaire contraire au principe de non-discrimination, en particulier la discrimination fondée sur le sexe. | UN | والفقرة 2 من المادة 154 من قانون العمل تحظر إجراء أي تخفيض للمرتب بصورة تتناقض مع مبدأ عدم التمييز، ولا سيما التمييز القائم على أساس الجنس. |
Il s'est dit conscient des préoccupations soulevées par le Commissaire aux droits de l'homme du Conseil de l'Europe et la Commission européenne concernant le racisme et l'intolérance, en particulier la discrimination fondée sur la langue dans la région flamande. | UN | وتدرك كندا الشواغل التي أثارها مفوض حقوق الإنسان التابع لمجلس أوروبا والمفوضية الأوروبية بشأن مكافحة العنصرية والتعصب، ولا سيما التمييز القائم على أساس اللغة في المنطقة الفلمنكية. |
Pour le HCR, la lutte contre la discrimination, notamment la discrimination raciale, est une des six priorités qu'il a arrêtées pour la période biennale 2010-2011. | UN | 75 - وقد وضعت المفوضية مكافحة التمييز، ولا سيما التمييز العنصري، ضمن أولوياتها الست لفترة السنتين 2010-2011. |
140. Exhorte également les États à avancer dans la conception de programmes et de mesures visant à éliminer les formes de discrimination multiple ou aggravée, notamment la discrimination fondée sur le sexe; | UN | 140- يطلب إلى الدول أن تحرز تقدماً في صياغة برامج وتدابير لاستئصال التمييز المتعدد الأشكال أو المضاعف، ولا سيما التمييز القائم على أساس نوع الجنس؛ |
b) De veiller à ce que les membres des populations autochtones soient libres et égaux en dignité et en droit et ne fassent l'objet d'aucune discrimination, notamment la discrimination fondée sur l'origine ou l'identité autochtone; | UN | ب - أن تكفل حرية أفراد الشعوب اﻷصلية وتمتعهم بالمساواة في الكرامة والحقوق وبمنأى عن كل تمييز، ولا سيما التمييز القائم على المنشأ أو الهوية اﻷصلية؛ |
Le Comité trouve inquiétant la situation des migrantes en Suisse, notamment la discrimination à leur égard en matière d'éducation et d'emploi, les risques d'exploitation qu'elles courent et les violences qu'elles peuvent subir. | UN | 122 - وأعربت اللجنة عن انشغالها بشأن حالة المهاجرات في سويسرا ولا سيما التمييز الذي يتعرضن له في مجالي التعليم والعمالة ومخاطر الاستغلال والعنف اللذين قد يواجهنه. |
Le Comité trouve inquiétant la situation des migrantes en Suisse, notamment la discrimination à leur égard en matière d'éducation et d'emploi, les risques d'exploitation qu'elles courent et les violences qu'elles peuvent subir. | UN | 122 - وأعربت اللجنة عن انشغالها بشأن حالة المهاجرات في سويسرا ولا سيما التمييز الذي يتعرضن له في مجالي التعليم والعمالة ومخاطر الاستغلال والعنف اللذين قد يواجهنه. |
Le Monténégro a salué les efforts du Gouvernement pour promouvoir les droits de l'homme et mettre en place de nouveaux mécanismes pour résoudre certains problèmes, notamment la discrimination et la violence familiale. | UN | 25- وأقر الجبل الأسود بالخطوات التي اتخذتها الحكومة لتعزيز حقوق الإنسان وتنفيذ آليات جديدة لتسوية مختلف المشاكل، ولا سيما التمييز والعنف المنزلي. |
Cependant, le Comité est préoccupé par le fait que les travailleurs migrants et les membres de leur famille continuent d'être victimes de diverses formes de discrimination et de stigmatisation dans les médias et dans le cadre social, en particulier de discrimination fondée sur l'origine ethnique et sur le genre. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لأن العمال المهاجرين وأفراد أسرهم لا يزالون يعانون من مختلف أشكال التمييز، ولا سيما التمييز على أساس الأصل الإثني ونوع الجنس، ومن الوصم في وسائط الإعلام والمجتمع عامة. |
20. Sensibiliser le grand public à l'importance des mesures spéciales (programmes d'action positive) axées sur la situation des victimes de discrimination raciale, en particulier de la discrimination due à des facteurs historiques. | UN | 20- تثقيف الجمهور العام وتوعيته بأهمية التدابير الخاصة (برامج العمل الإيجابي) في معالجة حالة ضحايا التمييز العنصري، ولا سيما التمييز الناجم عن عوامل تاريخية. |
3. Prend note des problèmes de financement du PNUD, notamment de la distinction entre coûts du programme et coûts additionnels, visée aux paragraphes 44 à 46 du document DP/2003/28 et prie l'Administrateur de consulter le Conseil d'administration en 2004 sur ces problèmes; | UN | 3 - يحيط علما بتحديات التمويل التي يواجهها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، ولا سيما التمييز بين تكاليف البرامج وتكاليف النفقات العامة، كما ورد في الفقرات 44 إلى 46 من الوثيقة DP/2003/28، ويطلب إلى مدير البرنامج التشاور مع المجلس التنفيذي خلال عام 2004 من أجل مواجهة هذه التحديات؛ |
Ces organes ont en effet acquis une expérience qui leur permet de reconnaître certains scénarios de violations des droits de l'homme - notamment de discrimination raciale et ethnique - qui sont les précurseurs les plus courants des situations de violence généralisée et, dans le pire des cas, des génocides, et ils peuvent se servir de ces scénarios comme de dispositifs d'alerte précoce dans la prévention des exodes massifs. | UN | وقد اكتسبت هذه الهيئات دراية فنية في كشف أنماط انتهاكات حقوق الإنسان، ولا سيما التمييز العنصري والعرقي، التي تكون غالبا ما تكون نذرا بنشوء حالات من العنف الشامل، وفي أسوأ الأحوال، وقوع إبادة جماعية وبذا تكون بمثابة آليات إنذار مبكر تعين على منع وقوع الهجرات الجماعية. |