Il faut ajouter à cela que le Bureau du Procureur général garantit la protection des droits des enfants faisant l'objet d'une enquête pénale, en particulier le droit à l'aide juridictionnelle. | UN | كما أشير إلى أن مكتب المدعي العام يضمن الحماية لحقوق الأطفال رهن التحقيق الجنائي، ولا سيما الحق في المساعدة القانونية. |
Il a également salué les efforts déployés pour promouvoir et protéger les droits de l'homme, en particulier le droit à l'éducation. | UN | كما أشادت بالجهود الهادفة إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان، ولا سيما الحق في التعليم. |
Sa mise en œuvre constituerait un déni total des droits conférés aux Palestiniens par le droit international, en particulier du droit à l'autodétermination. | UN | وسيعني تنفيذه إهدارا تاما لحقوق الفلسطينيين بموجب القانون الدولي، ولا سيما الحق في تقرير المصير. |
Nous sommes convaincus que, sans une participation populaire efficace, les droits de l'homme - en particulier le droit au développement - ne se concrétiseront pas. | UN | ونحن مُقتنعون بأن حقوق الإنسان، ولا سيما الحق في التنمية، ستظل دون إعمال إذا لم تتوفر المشاركة الشعبية الفعالة. |
Par ses effets destructeurs, l’embargo économique constitue une grave violation des droits fondamentaux de la personne, notamment du droit à la vie. | UN | والحظر الاقتصادي يشكﱢل، بما له من آثار مدمرة، انتهاكا جسيما للحقوق اﻷساسية للفرد، ولا سيما الحق في الحياة. |
Le terrorisme bafoue les droits de l'homme les plus fondamentaux, notamment le droit à la vie. | UN | ذلك أن اﻹرهاب ينتهك حقوق اﻹنسان اﻷساسية، ولا سيما الحق في الحياة. |
Une disposition de ce traité portait sur la protection des biens des personnes, en particulier le droit de succession. | UN | وقد تناول أحد أحكام تلك المعاهدة حماية ممتلكات الأفراد، ولا سيما الحق في وراثة الممتلكات. |
De plus, le terrorisme est un crime contre l'humanité qui viole les droits de l'homme, en particulier le droit à la vie. | UN | وفضلا عن ذلك فإن الإرهاب جريمة ضد الإنسانية وتنتهك حقوق الإنسان الأساسية، ولا سيما الحق في الحياة. |
Le terrorisme constitue une menace fondamentale aux droits de l'homme, en particulier le droit à la vie et le droit de vivre dans la sécurité et la paix. | UN | إذ أن الإرهاب يشكل تهديدا أساسيا لحقوق الإنسان ولا سيما الحق في الحياة والحق في العيش في أمان وسلام. |
Ce recours constant à des assassinats et des agressions arbitraires contre des Palestiniens sans armes montre combien Israël s'obstine à bafouer les droits fondamentaux du peuple palestinien, en particulier le droit à la vie. | UN | إن هذا اللجوء المتواصل إلى عمليات القتل والجرح التعسفية ضد المدنيين الفلسطينيين العزّل إنما يؤكد إمعان السلطات اﻹسرائيلية في انتهاك حقوق اﻹنسان للشعب الفلسطيني، ولا سيما الحق في الحياة. |
Consciente de la nécessité de protéger les droits de l’homme, en particulier le droit à la vie, et les garanties qu’assurent à l’individu les principes et instruments relatifs aux droits de l’homme, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى حماية حقوق اﻹنسان للفرد وتوفير الضمانات له وفقا لمبادئ حقوق اﻹنسان والصكوك الدولية ذات الصلة، ولا سيما الحق في الحياة، |
Les élections à l'Assemblée constituante ont marqué une étape cruciale dans la réalisation des droits de l'homme des Timorais, et en particulier du droit à l'autodétermination. | UN | لقد كانت تلك الانتخابات خطوة رئيسية في طريق إعمال حقوق الإنسان لشعب تيمور الشرقية، ولا سيما الحق في تقرير مصيره. |
1. Affirme que la pratique des expulsions forcées constitue une violation flagrante des droits de l’homme, en particulier du droit à un logement convenable; | UN | " ١ - تؤكد أن ممارسة اﻹخــلاء القسري تشكـل انتهاكـا جسيمــا لحقوق اﻹنسان ولا سيما الحق في السكن اللائق؛ |
Le terrorisme constitue une violation flagrante du droit international, notamment du droit humanitaire et du droit relatif aux droits de l'homme, et en particulier du droit à la vie. | UN | فالإرهاب يشكل انتهاكا صارخا للقانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان، ولا سيما الحق في الحياة. |
Il constate par ailleurs que d'autres droits de l'homme, en particulier le droit au développement, ont également leur place ici. | UN | كما تلاحظ اللجنة ما لحقوق الإنسان الأخرى، ولا سيما الحق في التنمية، من صلة بالموضوع في هذا الشأن. |
Il constate par ailleurs que d'autres droits de l'homme, en particulier le droit au développement, ont également leur place ici. | UN | كما تلاحظ اللجنة ما لحقوق الإنسان الأخرى، ولا سيما الحق في التنمية، من صلة بالموضوع في هذا الشأن. |
Dans un nombre élevé de cas, les auteurs de violations des droits de l'homme, notamment du droit à la vie, continuent de jouir d'une totale impunité. | UN | ولا يزال إفلات منتهكي حقوق اﻹنسان، ولا سيما الحق في الحياة، من العقاب يشكل حقيقة في نسبة عالية من الحالات. |
C'est le cas d'abord des droits des peuples et notamment du droit à l'autodétermination. | UN | فهناك أولاً حقوق الشعوب، ولا سيما الحق في تقرير المصير. |
L'exercice de ce droit est intrinsèquement lié à la jouissance d'autres droits de l'homme, notamment le droit à la liberté d'expression et à la liberté de réunion et d'association pacifiques. | UN | وممارسة هذا الحق مرتبطة ارتباطا عضويا بالتمتع بغيره من حقوق اﻹنسان، ولا سيما الحق في حرية التعبير والحق في الاجتماع وتكوين الجمعيات والانتماء إليها. |
Il a engagé la Syrie à créer les conditions permettant de mettre fin à la violence et à la répression, en garantissant les droits de l'homme et les libertés fondamentales, en particulier le droit de manifester. | UN | ودعت سوريا إلى تهيئة ظروف تضع حداً للعنف والقمع وتضمن حقوق الإنسان والحريات الأساسية، ولا سيما الحق في التظاهر. |
À cet égard, le Gouvernement a mis l'accent sur le fait que le nouveau texte fait de la torture un délit et prévient sa pratique en reconnaissant les droits des détenus et, notamment, le droit de garder le silence. | UN | وقد أكدت الحكومة في هذا الصدد على تسمية التعذيب جريمة وعلى منع التعذيب في سياق حقوق المحتجزين، ولا سيما الحق في التزام الصمت. |
Elles jouissent également de tous les autres droits de la personne, en particulier du droit de choisir un mari et du droit de demander le divorce. | UN | كما أنها تتمتع بسائر الحقوق الشخصية، ولا سيما الحق في اختيار زوج وفي طلب الطلاق. |
Vu l'importance de la technologie pour le développement, l'Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce a, du point de vue de l'exercice des droits de l'homme et en particulier du droit au développement, des effets qu'il sera nécessaire d'analyser plus à fond. | UN | ونظرا لأهمية التكنولوجيا بالنسبة للتنمية، فإن الاتفاق تترتب عليه آثار بالنسبة للتمتع بحقوق الإنسان، ولا سيما الحق في التنمية الذي ينبغي زيادة التمعن فيه. |
Elle analyse ensuite la situation des droits économiques, sociaux et culturels, notamment les droits à la santé et l'éducation, ainsi que l'évolution dans le domaine de la justice et du renforcement de l'état de droit, et dans celui de la promotion des droits de l'homme. | UN | وتحلل بعد ذلك حالة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ولا سيما الحق في الصحة والتعليم، وكذلك التطور في ميدان العدالة وتعزيز سيادة القانون، وفي ميدان تعزيز حقوق الإنسان. |
Il a été noté que le Comité des droits de l'homme avait constaté que de telles dispositions violaient le droit international des droits de l'homme établi, en particulier les droits à la non-discrimination et à la vie privée. | UN | وأضافت أنه لوحظ أن لجنة الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان رأت أن هذه الأحكام تنتهك القانون الدولي لحقوق الإنسان، ولا سيما الحق في عدم التمييز وفي الخصوصية. |
Un projet de loi était en cours d'élaboration, qui devrait entraîner la mise en place d'un régime de protection des données personnelles et de règles relatives à la protection des droits et libertés, notamment du droit au respect de la vie privée. | UN | ويجري العمل على وضع قانون لإدخال نظام لحماية البيانات الشخصية ووضع قواعد لحماية الحقوق والحريات، ولا سيما الحق في الخصوصية. |
Les autorités ont indiqué que le droit à la liberté de croyance et à la liberté de manifester sa croyance devait s'exercer dans le cadre de la Consitution et des lois à savoir en particulier le droit d'exercer des activités religieuses normales dans les lieux de culte. | UN | وذكرت السلطات أن الحق في حرية المعتقد وفي اظهار الفرد لدينه حق يجب أن يمارس في إطار الدستور والقوانين، ولا سيما الحق في ممارسة أنشطة دينية عادية في أماكن العبادة. |
80. Le Paraguay s'est enquis des principales difficultés liées à la consolidation des droits fondamentaux des peuples autochtones, en particulier des droits à l'éducation, au logement, à l'alimentation et aux services de santé. | UN | 80- وسألت باراغواي عن أهم التحديات المتعلقة بدعم حقوق الإنسان للسكان الأصليين، ولا سيما الحق في التعليم والسكن اللائق والغذاء والخدمات الصحية. |
Le cadre législatif doit prévoir un système efficace de protection des données de manière à garantir que celles-ci ne sont pas utilisées pour bafouer les droits des minorités et en particulier leur droit à la sécurité et à la protection contre la violence. | UN | ويجب أن يوفر الإطار التشريعي نظاماً فعالاً لحماية البيانات لضمان عدم إساءة استخدامها لانتهاك حقوق الأقليات، ولا سيما الحق في السلامة وفي عدم التعرض للعنف. |