"ولا سيما الدول الأعضاء" - Translation from Arabic to French

    • en particulier les États
        
    • en particulier ceux
        
    • notamment par ceux
        
    • notamment par les États Membres
        
    • notamment aux pays
        
    • notamment ceux membres
        
    • en particulier des États membres
        
    Plutôt que de menacer les autres et de crier au loup face à la conduite de certains, ces États, en particulier les États membres de l'UE qui hébergent sur leur sol des armes nucléaires, devraient eux-mêmes respecter le TNP et satisfaire à leurs obligations. UN وبدلا من تهديد الآخرين وإطلاق نداءات استغاثة كاذبة بشأن سلوك البلدان الأخرى، فإن هذه الدول، ولا سيما الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي التي تستضيف أسلحة نووية، ينبغي أن تمتثل هي نفسها لمعاهدة عدم الانتشار وأن تحترم التزاماتها.
    Ce processus doit déboucher non seulement sur de meilleures pratiques de gestion mais aussi sur une gouvernance efficace fondée sur le principe de responsabilité, de transparence et d'adaptation aux besoins de toutes les parties prenantes, et en particulier les États Membres. UN وينبغي أن لا تؤدي تلك العملية إلى ممارسات إدارية أفضل فقط، ولكن إلى حوكمة فعالة قائمة على المساءلة والشفافية والاستجابة لاحتياجات جميع أصحاب المصلحة، ولا سيما الدول الأعضاء.
    c) Associer à cette réflexion tous les participants à l'action de l'Organisation, en particulier les États Membres et le Secrétariat; UN (ج) إشراك جميع المشتركين في إجراءات المنظمة في إمعان الفكر هذا، ولا سيما الدول الأعضاء والأمانة العامة؛
    Il exhorte tous les États membres, en particulier ceux du Comité, à contribuer au Fonds d'affectation spéciale du Comité. UN ويحث جميع الدول الأعضاء، ولا سيما الدول الأعضاء في اللجنة، على المساهمة في الصندوق الاستئماني للجنة.
    2. Se déclare préoccupée par la situation financière des opérations de maintien de la paix résultant du retard dans le versement des contributions par les États Membres, notamment par ceux qui sont redevables d'arriérés; UN ٢ - تعرب عن قلقها إزاء الحالة المالية فيما يختص بأنشطة حفظ السلم، نظرا لعدم سداد الاشتراكات المقررة على الدول اﻷعضاء، ولا سيما الدول اﻷعضاء ذات المتأخرات، في حينها؛
    1. Se déclare préoccupée par la détérioration de la situation financière des opérations de maintien de la paix résultant du retard dans le versement des contributions, notamment par les États Membres redevables d'arriérés; UN ١ - تعرب عن قلقها إزاء الحالة المالية المتدهورة فيما يتعلق بأنشطة حفظ السلم نتيجة عدم دفع الدول اﻷعضاء ﻷنصبتها المقررة، ولا سيما الدول اﻷعضاء التي عليها متأخرات،
    Un cadre sera offert aux États membres, notamment aux pays en transition, pour qu'ils puissent coordonner et harmoniser les politiques de normalisation intéressant le commerce international et s'informer des progrès accomplis dans ces domaines. UN وسوف يوفَّر منتدى للدول الأعضاء، ولا سيما الدول الأعضاء التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، لتنسيق ومواءمة سياسات توحيد المعايير التي تؤثر في التجارة الدولية، وزيادة وعيها بالتطورات في تلك الميادين.
    22. La lettre soulignait que la traite et l'exploitation des enfants n'étaient encouragées dans aucun des États, notamment ceux membres de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO). UN 22- وتؤكد الرسالة على أن الاتجار بالأطفال واستغلالهم لا يلقيان أي تشجيع من الدول، ولا سيما الدول الأعضاء في الاتحاد الاقتصادي لدول غرب أفريقيا.
    Le plan stratégique est le document principal définissant les responsabilités qu'engage l'action d'UNIFEM de la part ou vis-à-vis des principales parties prenantes, en particulier des États membres. UN 66 - تمثل الخطة الاستراتيجية إطار المساءلة الأساسي للصندوق في علاقته مع أصحاب المصلحة الرئيسيين، ولا سيما الدول الأعضاء.
    Les Nations Unies, en particulier les États membres du Conseil de sécurité, sont également responsables - par complicité ou par indifférence jusqu'à l'an dernier - des crimes commis entre 1975 et 1999 au Timor oriental. UN 32 - ومضى يقول إن الأمم المتحدة ولا سيما الدول الأعضاء في مجلس الأمن مسؤولة أيضا - بالتواطؤ أو بالإهمال حتى السنة الماضية - عن الجرائم المرتكبة بين عامي 1975 و1999 في تيمور الشرقية.
    Il demande ce que le Sous-Comité compte faire pour inciter la communauté internationale, en particulier les États Membres de l'Organisation des Nations Unies, à verser des contributions volontaires au fonds spécial établi par le Protocole pour aider les États parties à appliquer les recommandations du Sous-Comité. UN وسأل عما تزمع اللجنة الفرعية أن تفعله من أجل حفز المجتمع الدولي، ولا سيما الدول الأعضاء في منظمة الأمم المتحدة، على تقديم التبرعات إلى الصندوق الخاص المنشأ بموجب البروتوكول لمساعدة الدول الأطراف في تنفيذ توصيات اللجنة الفرعية.
    Le Représentant spécial assurerait la liaison avec les autorités haïtiennes et les autres parties prenantes, en particulier les États membres intéressés, les organisations internationales et régionales, les institutions financières internationales et les donateurs bilatéraux et multilatéraux ainsi qu'avec le corps diplomatique. UN وسيظل الممثل الخاص للأمين العام على اتصال بالسلطات الهايتية وغيرها من الجهات المعنية، ولا سيما الدول الأعضاء المهتمة، والمنظمات الدولية والإقليمية والمؤسسات المالية الدولية والجهات المانحة الثنائية والمتعددة الأطراف، فضلا عن المجتمع الدبلوماسي.
    Il convient de souligner qu'un système efficace de surveillance, de communication de l'information et d'application effective repose dans une large mesure sur la collaboration d'un certain nombre de parties prenantes essentielles, en particulier les États Membres, les partenaires du système des Nations Unies, les ONG et la société civile locale. UN ويجب التشديد على أن فعالية أي نظام للرصد والإبلاغ والامتثال تتوقف إلى حد بعيد على تعاون عدد من الجهات الهامة صاحبة المصلحة، ولا سيما الدول الأعضاء وشركاء منظومة الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية ومؤسسات المجتمع المدني المحلية.
    c) Associer à cette réflexion tous les participants à l'action de l'Organisation, en particulier les États Membres et le Secrétariat; UN (ج) إشراك جميع المشتركين في إجراءات المنظمة في إمعان الفكر هذا، ولا سيما الدول الأعضاء والأمانة العامة؛
    Par conséquent, dans le droit-fil de l'action menée par sa prédécesseure, elle continuera d'examiner les questions qui touchent aux sévices sexuels, à la violence et à l'exploitation dont sont victimes les enfants, l'objectif final étant de préconiser un niveau de protection accru de la part des parties prenantes concernées, en particulier les États Membres. UN وبناء على ذلك، وتمشيا مع الأعمال التي اضطلع بها المقررون السابقون، ستواصل المقررة الخاصة معالجة القضايا المتعلقة بالانتهاك الجنسي والعنف الجنسي ضد الأطفال واستغلالهم جنسياً، واضعة نصب عينيها الهدف النهائي المتمثل في التشجيع على توفير درجة أكبر من الحماية من جانب الجهات المعنية صاحبة المصلحة، ولا سيما الدول الأعضاء.
    Il exhorte toutes les parties concernées, en particulier les États Membres qui privilégient l'examen périodique universel, à tenir compte de la suite qui sera donnée aux recommandations issues du deuxième examen concernant la RPDC, achevé en septembre 2014. UN ويحث جميع الأطراف المعنية، ولا سيما الدول الأعضاء التي تؤيد عملية الاستعراض الدوري الشامل، على اغتنام الفرصة التي أتاحتها نتائج الاستعراض الثاني لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الذي أُنجز في أيلول/سبتمبر 2014.
    Nous continuerons à collaborer étroitement avec les États Membres principalement intéressés, en particulier ceux qui sont membres du Conseil de sécurité et du Groupe de contact, ainsi qu'avec les organisations régionales qui sont nos partenaires, pour maintenir la dynamique du processus sur la base du consensus. UN وسوف نواصل العمل بصورة وثيقة مع الدول الأعضاء الرئيسية، ولا سيما الدول الأعضاء في مجلس الأمن وفريق الاتصال إضافة إلى المنظمات الإقليمية الشريكة معنا من متابعة زخم السير قدما على أساس توافق الآراء.
    Ce réseau, qui comprenait un site Web où figuraient les textes de droit spatial et d'autres accords internationaux, avait été bien accueilli par les États membres du Sous-Comité, en particulier ceux d'Amérique latine et des Caraïbes. UN ولاقت هذه الشبكة، التي تحتوي على موقع يتضمّن نصوص قانون الفضاء واتفاقات دولية أخرى، قبولا حسنا لدى الدول الأعضاء في اللجنة الفرعية، ولا سيما الدول الأعضاء من منطقة أمريكا اللاتينية والكاريبـي.
    2. Se déclare préoccupée par la situation financière des opérations de maintien de la paix résultant du retard dans le versement des contributions par les États Membres, notamment par ceux qui sont redevables d'arriérés; UN ٢ - تعرب عن قلقها إزاء الحالة المالية المتعلقة بأنشطة حفظ السلم الناجمـة عن الدفعات المستحقة بذمة الدول اﻷعضاء من اﻷنصبة المقررة ولا سيما الدول اﻷعضاء المتخلفة عن دفع متأخراتها؛
    2. Se déclare préoccupée par la détérioration de la situation financière des opérations de maintien de la paix résultant du retard dans le versement des contributions par les Etats Membres, notamment par ceux redevables d'arriérés; UN ٢ - تعرب عن القلق إزاء الحالة المالية المتدهورة فيما يتعلق بأنشطة حفظ السلم الناجمة عن عدم تسديد الدول اﻷعضاء ﻷنصبتها المقررة في حينها، ولا سيما الدول اﻷعضاء التي عليها متأخرات؛
    2. Se déclare préoccupée par la détérioration de la situation financière des opérations de maintien de la paix résultant du retard dans le versement des contributions, notamment par les États Membres redevables d'arriérés; UN ٢ - تعرب عن قلقها إزاء الحالة المالية المتدهورة فيما يتعلق بأنشطة حفظ السلم الناجمة عن عدم تسديد الدول اﻷعضاء ﻷنصبتها المقررة في حينها ولا سيما الدول اﻷعضاء التي عليها متأخرات؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more