Cela est également évident pour les principaux acteurs internationaux, en particulier ceux qui ont lancé l'idée des sanctions et les ont imposées. | UN | وهذا اﻷمر واضح أيضا بالنسبة لقوى دولية رئيسية، ولا سيما الدول التي أدخلت تلك العقوبات ووضعتها عنوة. |
La charge résultant d'une application plus rigoureuse de la Charte des Nations Unies ne doit pas retomber sur quelques États Membres; tous doivent en supporter leur part, en particulier ceux qui sont responsables au premier chef de la situation financière de l'Organisation. | UN | وينبغي ألا يقع العبء الناجم عن تعزيز تطبيق ميثاق الأمم المتحدة على عاتق دول أعضاء معينة دون غيرها، بل يجب أن يتحمله الجميع، ولا سيما الدول التي تتحمل أكبر قدر من المسؤولية عن الحالة المالية للمنظمة. |
24. Engage : Tous les États, en particulier ceux qui n'ont pas aboli la peine de mort, | UN | " 24 - تهيب بجميع الدول، ولا سيما الدول التي لم تلغ فيها عقوبة الإعدام: |
Il serait extrêmement souhaitable que d'autres Membres de l'ONU, surtout ceux qui ont la plus grande responsabilité dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales, formulent une déclaration du même type et donnent ainsi une meilleure preuve de confiance et de respect envers la Cour. | UN | ومن المستصوب أن يصدر إعلان مماثل من جانب الدول اﻷخرى اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، ولا سيما الدول التي تتحمل مسؤولية رئيسية عن صون السلم واﻷمن الدوليين. فمن شأن ذلك أن يزيد من توضيح ثقة هذه الدول في المحكمة واحترامها لها. |
Tous les États, et notamment ceux qui ont davantage de moyens, ont la responsabilité collective de les mettre à disposition. | UN | وتقديم هذه الوحدات والموارد واجب جماعي لكل الدول الأعضاء، ولا سيما الدول التي تتمتع بموارد وقدرات أكبر. |
Dans cette résolution, le Conseil de sécurité priait instamment tous les États, en particulier ceux sur le territoire desquels des fugitifs sont soupçonnés d'être en liberté, de renforcer leur coopération avec le Mécanisme et de lui fournir toute l'assistance dont il a besoin pour que les accusés toujours en fuite soient appréhendés et livrés le plus rapidement possible. | UN | وعلى وجه الخصوص، حث المجلس في قراره 1966 جميع الدول، ولا سيما الدول التي يشتبه في أن يكون الهاربون من العدالة طلقاء فيها، على أن تواصل تكثيف تعاونها مع الآلية وأن تمدها بكل ما يلزم من مساعدة من أجل القبض على كل من تبقى من الهاربين وتسليمهم بأسرع ما يمكن. |
La République de Corée continue d'encourager les autres États à ratifier le Traité, en particulier ceux dont la ratification est nécessaire à l'entrée en vigueur le plus tôt possible. | UN | وتواصل جمهورية كوريا تشجيع دول أخرى على التصديق على المعاهدة، ولا سيما الدول التي يُعتبر تصديقها على المعاهدة ضروريا لدخولها حيّز النفاذ في أقرب وقت ممكن. |
Tous les États qui ne sont pas encore parties au Traité sont invités à y adhérer au plus tôt, en particulier ceux qui exploitent des installations nucléaires non soumises à garanties. | UN | والدعوة موجهة إلى جميع الدول التي ليست طرفا في المعاهدة حتى اﻵن ﻷن تنضم إليها في أقرب وقت ممكن، ولا سيما الدول التي تُشغِل مرافق نووية غير مشمولة بضمانات. |
Nous exhortons tous les États du Moyen-Orient qui ne l'ont pas encore fait à adhérer au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, en particulier ceux qui exploitent des installations nucléaires non placées sous garanties, et nous appelons toutes les Parties à ce Traité à respecter strictement leurs obligations en matière de non-prolifération. | UN | وتحث جميع دول الشرق اﻷوسط التي لم تتقيد بعد بمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية على أن تفعل ذلك، ولا سيما الدول التي تشغل مرافق نووية غير خاضعة للضمانات، كما نحث جميع اﻷطراف في تلك الاتفاقية على أن تمتثل امتثالا صارما لتعهداتها بعدم الانتشار. |
Les États Membres, en particulier ceux qui souffrent d'insécurité alimentaire, doivent faire de la sécurité alimentaire et de la nutrition l'une de leurs grandes priorités et en attester dans leurs programmes et budgets nationaux. | UN | ويجب على الدول الأعضاء، ولا سيما الدول التي تعاني من انعدام الأمن الغذائي، إعطاء أولوية عليا للأمن الغذائي والتغذية وتجسيد ذلك في برامجها وميزانياتها الوطنية. |
Ils ont en particulier ceux qui ont été reconnus responsables d'actes de torture fréquents ou systématiques, à verser des contributions au Fonds dans l'esprit d'un engagement universel en faveur de la réadaptation des victimes de la torture. Note | UN | وأهابوا بجميع الدول، ولا سيما الدول التي ثبتت مسؤوليتها عن ممارسات تعذيب واسعة النطاق أو منهجية، أن تتبرع لصندوق التبرعات في إطار التزام عالمي بإعادة تأهيل ضحايا التعذيب. |
Ils ont en particulier ceux qui ont été reconnus responsables d'actes de torture fréquents ou systématiques, à verser des contributions au Fonds dans l'esprit d'un engagement universel en faveur de la réadaptation des victimes de la torture. Notes | UN | وأهابوا بجميع الدول، ولا سيما الدول التي ثبتت مسؤوليتها عن ممارسات تعذيب واسعة النطاق أو منهجية، أن تتبرع لصندوق التبرعات في إطار التزام عالمي بإعادة تأهيل ضحايا التعذيب. |
6. Encourage également les États Membres, en particulier ceux qui sont auteurs d'un projet de résolution, à observer la suite donnée à la résolution une fois adoptée, afin de contribuer à la réalisation de ses objectifs; | UN | 6 - تشجع أيضا الدول الأعضاء، ولا سيما الدول التي تقدم أي مشروع من مشاريع القرارات، على متابعة القرار المتفق عليه من أجل الإسهام في تحقيق الهدف من ذلك القرار؛ |
Au cinquième alinéa du préambule et au paragraphe 9 du dispositif, respectivement, l'Assemblée générale considère qu'il importe de relever les emplacements des mines et demande à tous les États, surtout ceux qui sont dotés des capacités voulues à cet effet, de fournir les informations et l'assistance technique et matérielle nécessaires. | UN | في الفقرة الخامسة من الديباجة والفقرة ٩ من المنطوق، على التوالي، تعترف الجمعية العامة بأهمية تسجيل مواقع اﻷلغام، وتطلب إلى جميع الدول، ولا سيما الدول التي لديها القدرة على توفير ما يلزم من معلومات ومساعدة تقنية ومادية، أن تفعل ذلك. |
16. Engage tous les États, surtout ceux qui sont particulièrement avancés dans le domaine spatial, à s'employer activement à empêcher une course aux armements dans l'espace, condition essentielle pour promouvoir la coopération internationale en matière d'exploration et d'utilisation de l'espace à des fins pacifiques ; | UN | 16 - تحث جميع الدول، ولا سيما الدول التي لها قدرات كبيرة في ميدان الفضاء، على المساهمة بنشاط في بلوغ هدف منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، باعتبار ذلك شرطا أساسيا لتعزيز التعاون الدولي في استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في الأغراض السلمية؛ |
Tous les États, notamment ceux qui disposent de la technique et de l'équipement de déminage nécessaires, devraient indiquer au Département des affaires humanitaires le type d'aide, tant financière que technique, qu'ils pourront fournir aux programmes mis sur pied dans ce domaine par les Nations Unies. | UN | ويتعين على جميع الدول، ولا سيما الدول التي تمتلك التكنولوجيا والمعدات اللازمة ﻹزالة اﻷلغام، أن تُعلم إدارة الشؤون اﻹنسانية بنوع المساعدة، المالية والفنية على حد سواء، التي ستقدمها إلى برامج اﻷمم المتحدة في هذا المجال. |
Considérant que tous les États, notamment ceux qui sont particulièrement avancés dans le domaine spatial, doivent s'employer activement à empêcher une course aux armements dans l'espace, condition essentielle pour promouvoir et renforcer la coopération internationale touchant l'exploration et l'utilisation de l'espace à des fins pacifiques, | UN | وإذ تسلم بضرورة أن تسهم بنشاط جميع الدول، ولا سيما الدول التي لها قدرات كبيرة في ميدان الفضاء، في بلوغ الهدف المتمثل في منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، باعتبار ذلك شرطا أساسيا لتعزيز التعاون الدولي وتوطيده في مجال استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في الأغراض السلمية، |
Dans cette résolution, le Conseil prie instamment tous les États, en particulier ceux sur le territoire desquels des fugitifs sont soupçonnés d'être en liberté, de renforcer leur coopération avec le Mécanisme et de lui fournir toute l'assistance dont il a besoin pour que les accusés toujours en fuite soient appréhendés et livrés le plus rapidement possible. | UN | وعلى وجه التحديد، حث المجلس جميع الدول، ولا سيما الدول التي يشتبه أن يكون الهاربون من العدالة طلقاء فيها، على زيادة تكثيف تعاونها مع الآلية وعلى تقديم كل المساعدة الضرورية لها لبلوغ هدف القبض على كافة الهاربين المتبقين وتسليمهم بأسرع ما يمكن. |
Dans cette résolution, le Conseil de sécurité prie instamment tous les États, en particulier ceux sur le territoire desquels des fugitifs sont soupçonnés d'être en liberté, de renforcer leur coopération avec le Mécanisme et de lui fournir toute l'assistance dont il a besoin pour que les accusés toujours en fuite soient appréhendés et livrés le plus rapidement possible. | UN | وعلى وجه التحديد، حث المجلس جميع الدول، ولا سيما الدول التي يشتبه أن يكون الهاربون من العدالة طلقاء فيها، على زيادة تكثيف تعاونها مع الآلية وعلى تقديم كل المساعدة الضرورية لها للقبض على كافة الهاربين المتبقين وتسليمهم بأسرع ما يمكن. |
À cet égard, nous appelons une nouvelle fois tous les États Membres qui n'ont pas encore signé ou ratifié le Traité, en particulier ceux dont la ratification est requise pour son entrée en vigueur, de le faire sans délai. | UN | ونود، في ذلك الصدد، أن نجدد نداءنا إلى كل الدول الأعضاء التي لم توقع أو تصدق بعد على المعاهدة، ولا سيما الدول التي تلزم تصديقاتها لنفاذ المعاهدة، لأن تفعل ذلك بدون إبطاء. |
Chacun doit coopérer, en particulier les États qui développent des programmes nucléaires. | UN | ويجب على الجميع أن يتعاونوا، ولا سيما الدول التي لديها برامج نووية. |
Nous lançons un appel à tous les États, en particulier à ceux qui pourraient conserver quelques appréhensions, pour qu'ils appuient le projet de résolution et participent au nouveau régime, avec la grande majorité de la communauté internationale. | UN | ونناشد جميع الدول، ولا سيما الدول التي قد تكون لديها حتى اﻵن بعض الشكوك، أن تدعم مشــروع القــرار وأن تشــارك في النظــام الجديد جنبــا الى جنــب مع الغالبيــة العظمــى للمجتمــع الدولي. |
Nous invitons tous les États qui ne l'ont pas encore fait, en particulier les États dont la ratification est nécessaire pour l'entrée en vigueur du Traité, à signer et à ratifier ce dernier sans tarder. | UN | 6 - ونحن ندعو جميع الدول التي لم توقّع وتصدّق على المعاهدة حتى الآن إلى أن تفعل ذلك دون تأخّر، ولا سيما الدول التي يُشترط تصديقها على المعاهدة لكي يبدأ نفاذها. |
9. La Commission du désarmement compte que tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies, tout particulièrement ceux qui possèdent les arsenaux militaires les plus importants, s'efforceront résolument d'atteindre les objectifs énoncés dans la Déclaration et parviendront à des résultats concrets au cours de la seconde moitié de la Décennie. | UN | " ٩ - وتتوقع هيئة نزع السلاح أن تسعى جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، ولا سيما الدول التي تملك أكبر الترسانات العسكرية، بعزم إلى بلوغ اﻷهداف المحددة في اﻹعلان وتحقيق نتائج ملموسة خلال السنوات الخمس المتبقية من العقد. |
2. Nous sommes convaincus que l'objectif de parvenir à l'élimination et à la prohibition permanentes des armes nucléaires exige de la part de tous les États, et en particulier des États qui possèdent ces armes, une ferme volonté politique. | UN | 2 - نعرب عن قناعتنا بأن تحقيق هدف القضاء والحظر الدائم للأسلحة النووية يتطلب إرادة سياسية لا تتزعزع من جميع الدول ولا سيما الدول التي تمتلك أسلحة نووية؛ |