Il fallait utiliser efficacement les nouveaux médias et les outils Web pour toucher la société civile, en particulier les jeunes. | UN | ومن الضروري استعمال أدوات وسائط الإعلام والشبكة العالمية على نحو فعال لتوعية المجتمع المدني، ولا سيما الشباب. |
La participation active des élèves a souligné l'importance de l'éducation en matière de désarmement et son incidence sur le grand public, en particulier les jeunes. | UN | وقد أثبتت المشاركة الاستباقية للطلاب أهمية التثقيف في مجال نزع السلاح وتأثيره في عامة الناس، ولا سيما الشباب. |
À cet égard, des activités d'information et d'éducation visant le grand public, en particulier les jeunes, sont en cours. | UN | وفي هذا الصدد، يجري تنفيذ أنشطة إعلامية وتثقيفية تستهدف الجمهور بصفة عامة، ولا سيما الشباب. |
L'État partie devrait envisager de revoir sa pratique actuelle de restriction de la liberté de mouvement des Colombiens bénéficiant d'une protection temporaire, en particulier des jeunes. | UN | ويتعين على الدولة الطرف أن تنظر في مسألة مراجعة الممارسة الحالية المتمثلة في تقييد حرية تنقل أولئك الكولومبيين المتمتعين بحماية مؤقتة، ولا سيما الشباب منهم. |
Le Qatar cherche à améliorer le bien-être physique, affectif et intellectuel de ses citoyens, notamment les jeunes, en renforçant les sports et la culture, deux facteurs qui contribuent à la santé et au bonheur. | UN | وتركز قطر على تعزيز الرفاه المادي والعاطفي والفكري لمواطنيها، ولا سيما الشباب من بينهم، وذلك عن طريق تعزيز الرياضة والثقافة، وكلاهما من عوامل الارتقاء بالصحة وتحقيق السعادة. |
Il faut activement encourager la participation des usagers de ces services, en particulier les jeunes et les personnes vivant avec le VIH. | UN | وينبغي تشجيع مستعملي الخدمات بصورةٍ فعالة، ولا سيما الشباب والأشخاص المصابون بفيروس نقص المناعة البشرية على المشاركة. |
J'espère sincèrement que tous les membres de la société, en particulier les jeunes, parviendront à triompher de l'intolérance ethnique et contribueront à la compréhension et à l'harmonie sociales. | UN | وأملي كبير في أن يتم تشجيع فئات المجتمع، ولا سيما الشباب على التغلب على دوافع التعصب اﻹثني وعلى المساهمة في تحقيق الانسجام الاجتماعي والتفاهم. |
Des États Membres comme l'Équateur et la France admettent que le tourisme culturel concourt à réduire la pauvreté, à créer des emplois et à générer des revenus pour les collectivités locales, en particulier les jeunes et les femmes. | UN | وقد وافقت دول أعضاء، مثل إكوادور وفرنسا، على أن السياحة الثقافية تساعد في الحد من الفقر، وإيجاد فرص العمل، وتوليد الدخل للمجتمعات المحلية، ولا سيما الشباب والنساء. |
Le phénomène est difficile à définir en raison de sa complexité, car les personnes sans domicile, en particulier les jeunes et les familles, peuvent se trouver dans cette situation pendant certaines périodes seulement. | UN | فالمشرّدون، ولا سيما الشباب والأسر، يقيمون في المساكن ويتركونها بين فترة وأخرى باستمرار، أما وضع تعريف للتشرد فهو مسألة معقّدة. |
Dans certains endroits, la pauvreté, le manque de débouchés ou l’absence d’investissements dans le l’acquisition de capacités conduisent les personnes, en particulier les jeunes, à migrer à l’intérieur du pays ou à l’étranger pour obtenir de meilleurs salaires, pouvoir envoyer de l’argent à leur famille et améliorer leurs conditions de vie. | UN | وفي بعض الأماكن، يدفع الفقر أو انعدام الفرص أو انعدام الاستثمار في القدرات، بالناس، ولا سيما الشباب منهم، إلى الهجرة داخلياً أو إلى الخارج لضمان الحصول على أجور أفضل، وتوليد التحويلات المالية، وتوسيع نطاق الفرص المتاحة لهم من أجل تحسين حياتهم. |
Les sombres perspectives économiques auxquelles font face les populations et en particulier les jeunes au Darfour constituent l'un des facteurs à l'origine de la violence opportuniste qui y sévit. | UN | 8 - تساهم الآفاق الاقتصادية البائسة التي يواجهها سكان دارفور، ولا سيما الشباب منهم، في العنف الانتهازي في دارفور. |
Très alarmée par l'ampleur croissante de l'abus, de la production et du trafic illicites des stupéfiants et des substances psychotropes, qui menacent la santé et le bien-être de millions de personnes, en particulier des jeunes, dans tous les pays du monde, | UN | إذ يزعجها بالغ اﻹزعاج ضخامة الاتجاه المتزايد في إساءة استعمال المخدرات والمؤثرات العقلية وانتاجها والاتجار بها بشكل غير مشروع، والذي يهدد صحة ورفاه ملايين اﻷشخاص، ولا سيما الشباب ، في جميع بلدان العالم، |
Le Secrétaire général appelle tous les États Membres à continuer de célébrer cette journée importante et à promouvoir activement sa commémoration en encourageant la participation des citoyens, en particulier des jeunes. | UN | 80 - ويطلب الأمين العام إلى جميع الدول الأعضاء أن تحتفل بهذا اليوم الهام وأن تروج على نحو نشط للاحتفال به عن طريق تشجيع مشاركة مواطنيها، ولا سيما الشباب. |
23. Exhorte les parlements et les gouvernements à promouvoir auprès des citoyens, et en particulier des jeunes, une culture de l'état de droit et le sens de la tolérance en politique à l'égard des points de vue différents ou opposés; | UN | 23 - تحث البرلمانات والحكومات على أن تعزز لدى المواطنين، ولا سيما الشباب منهم، ثقافة احترام سيادة القانون والتسامح السياسي إزاء الآراء المختلفة والمتعارضة؛ |
En outre, elle sape la confiance qu'a le public, et notamment les jeunes, dans les forces de l'ordre. | UN | وأكد أن التنميط العرقي يؤدي إلى تلاشي ثقة الجمهور ولا سيما الشباب بوكالات إنفاذ القانون. |
31. La crise économique qui a commencé à faire sentir ses effets en Espagne en 1979 a provoqué pendant 10 ans des suppressions d'emplois et a touché plus particulièrement certaines catégories de la population, notamment les jeunes. | UN | ١٣- لقد تسببت اﻷزمة الاقتصادية التي بدأت تظهر آثارها في اسبانيا اعتبارا من عام ٩٧٩١، في إلغاء وظائف على مر ٠١ سنوات، وأصابت، بصورة خاصة، بعض فئات السكان، ولا سيما الشباب. |
Cette promesse entachée d'incertitude est source de frustration parmi les réfugiés de Palestine, notamment les jeunes, qui représentent près du tiers des réfugiés. | UN | كما أن إطلاق الوعود محفوفة بحالة اللايقين جاء ليذكي من شعور الإحباط بين صفوف اللاجئين الفلسطينيين ولا سيما الشباب الذين يمثلون ما يكاد يصل إلى ثلث السكان اللاجئين. |
Des classes sportives à horaires aménagés permettent en particulier aux jeunes sportifs de mieux harmoniser leur vie scolaire et leur vie sportive. | UN | وتحدد جداول زمنية للدروس الرياضية حتى يتمكن الرياضيون، ولا سيما الشباب منهم، من إقامة توازن بين اﻷنشطة اﻷكاديمية والرياضية. |
Il note que les femmes sont plus nombreuses que les hommes parmi les chômeurs, en particulier chez les jeunes et en zone rurale. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المرأة تمثل عدداً أكبر من العاطلين عن العمل، ولا سيما الشباب في المناطق الريفية. |
Il est donc capital de mettre fin à l'intolérance politique et de garantir des conditions d'égalité pour tous les partis et tous les électeurs, notamment en encourageant une large participation politique, en particulier parmi les jeunes, les femmes et la société civile. | UN | ولذا يلزم إنهاء التعصب السياسي وكفالة المساواة بين جميع الأحزاب والمصوتين، من خلال إجراءات منها تشجيع المشاركة السياسية الواسعة النطاق، ولا سيما الشباب والنساء والمجتمع المدني. |
108. Les organisations et institutions responsables de l'adoption et de l'application du Programme d'action mondial pour la jeunesse devront prendre des engagements fermes et jouer un rôle actif, aux côtés des jeunes issus de tous les groupes sociaux, pour que ce programme puisse être appliqué efficacement. | UN | ١٠٨ - سيتطلب التنفيذ الفعال لبرنامج العمل العالمي للشباب إظهارا واضحا الالتزام من جانب المؤسسات والمنظمات المسؤولة عن اعتماده وتنفيذه، كما سيتطلب الاشتـراك الفعـال من جانب تلـك المنظمـات، ولا سيما الشباب من جميع قطاعات المجتمع. |
Il a présenté succinctement les actions menées par l'UNESCO dans le domaine de la recherche scientifique, des échanges culturels, et des programmes éducatifs pour sensibiliser le grand public, et plus particulièrement les jeunes. | UN | وعرض بإيجاز إجراءات اليونسكو في ميدان البحث العلمي، والمبادلات الثقافية، والبرامج التعليمية التي تهدف إلى توعية الجمهور العام، ولا سيما الشباب. |
Il faut que les gouvernements adoptent des programmes novateurs du même type en faveur des jeunes vivant en milieu urbain, et notamment des jeunes diplômés. | UN | وتحتاج الحكومات إلى برامج ابتكارية مماثلة للشباب في المناطق الحضرية، ولا سيما الشباب المتعلمين. |
Il convient de souligner l'importance accordée aux médias mais aussi aux manifestations culturelles publiques telles que les festivals, concerts et expositions, qui permettent d'impliquer de manière élargie les différentes catégories de la population, en particulier la jeunesse, cible privilégiée de l'Année internationale. | UN | 10 - ويجدر التأكيد على أهمية الدور الذي تلعبه وسائط الإعلام، فضلا عن المهرجانات والمعارض، التي تتيح التوسع في إشراك مختلف فئات السكان المستفيدة من السنة الدولية، ولا سيما الشباب. |
Le Portugal entend bien insister sur cette commémoration et faire en sorte que le public en général et les jeunes en particulier en saisissent toute l'importance. | UN | وستسعى البرتغال إلى التأكيد علــى هـــذا الاحتفال وكفالـــة تفهـم عامة الناس ﻷهميته، ولا سيما الشباب. |