Il importe de prêter attention au fardeau qui pèse souvent sur ceux qui prennent soin des malades, en particulier les femmes. | UN | وهناك حاجة الى تناول عبء الرعاية الثقيل الذي يلقى به غالبا على مقدمي الرعاية، ولا سيما المرأة. |
Ce changement législatif revêt une très grande importance pour les femmes, en particulier les femmes rurales qui se livrent à l'agriculture. | UN | وهذا التغيير التشريعي ذو قيمة قصوى للمرأة، ولا سيما المرأة الريفية التي تشارك بنشاط في مجال الزراعة. |
:: Améliorer les conditions de vie et la situation socio-économique des femmes, en particulier des femmes rurales; | UN | تحسين المستويات المعيشية والوضع الاقتصادي الاجتماعي للمرأة ولا سيما المرأة الريفية؛ |
Il faut restructurer l'aide au développement pour répondre aux besoins urgents des groupes les plus vulnérables, en particulier des femmes des pays marginalisés. | UN | وينبغي إصلاح المساعدة اﻹنمائية لمعالجة الاحتياجات الملحة ﻷشد الفئات ضعفا ولا سيما المرأة في البلدان المهمشة. |
Le FNUAP fournit un appui pour les questions liées à la santé des femmes en République populaire démocratique de Corée, notamment les femmes enceintes. | UN | 51 - ويقدم الصندوق الدعم اللازم في مجال صحة المرأة في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، ولا سيما المرأة الحامل. |
Il lui recommande également d'accorder une attention particulière aux droits des plus démunis, notamment des femmes et des enfants, ainsi que des autres groupes défavorisés et marginalisés. | UN | وتوصيها أيضاً بأن تحرص على حقوق المجموعات المستضعفة ولا سيما المرأة والطفل وغيرها من المجموعات المستضعفة والمهمشة. |
Il importe de prêter attention au fardeau qui pèse souvent sur ceux qui prennent soin des malades, en particulier les femmes. | UN | وهناك حاجة الى تناول عبء الرعاية الثقيل الذي يلقى به غالبا على عاتق مقدمي الرعاية، ولا سيما المرأة. |
Bien que le programme ait efficacement atteint les objectifs souhaités, la question de l'acompte de 10 % constituait toujours un obstacle pour les pauvres, en particulier les femmes rurales. | UN | ومع أن البرنامج كان فعالا في معالجة أهدافه المنشودة، ظلت مسألة دفع مقدم نسبته 10 في المائة تشكل عائقا أمام الفقراء، ولا سيما المرأة الريفية. |
Cet arrangement permet à davantage de femmes d'accéder à des soins de santé, en particulier les femmes rurales dont les ressources sont limitées. | UN | وهذا الترتيب يسمح بحصول مزيد من النساء على الرعاية الصحية، ولا سيما المرأة الريفية ذات الموارد المحدودة. |
Plusieurs projets visant à aider les femmes à connaître leurs droits, en particulier les femmes rurales, et à promouvoir leur autonomisation, sont en cours. | UN | وهناك عدة مشاريع تهدف إلى تعليم المرأة. ولا سيما المرأة الريفية، فيما يتعلق بحقوقها وتمكينها. |
Nous reconnaissons que les programmes de microcrédit sont un moyen décisif d’encourager l’entreprise individuelle, de créer des revenus, de réduire la pauvreté et d’émanciper les individus, en particulier les femmes. | UN | ونسلم بأن برامج الائتمانات الصغيرة هي استراتيجية رئيسية لتعزيز العمل الحر، وتوليد الدخل، والقضاء على الفقر، وتمكين السكان ولا سيما المرأة. |
Il est indispensable que chacun, et en particulier les femmes rendues vulnérables par les circonstances, connaisse parfaitement ses droits et ait à sa disposition des voies de recours en cas de violation. | UN | ومن الضروري أن يكون لجميع اﻷفراد، ولا سيما المرأة التي تعيش في ظروف حرجة، معرفة تامة بحقوقهم مع إتاحة إمكانية الوصول إلى الوسائل القانونية للانتصاف في حالة انتهاك حقوقهم. |
Dans le cadre de l'exécution du programme national de réduction de la pauvreté entre 1996 et 2000, des petits projets additionnels en faveur des femmes, en particulier des femmes chefs de ménages, les ont aidées à améliorer leur niveau de vie. | UN | وأثناء تنفيذ البرنامج الوطني لتخفيف حدة الفقر في الفترة بين عامي 1996 و2000 قدمت مشاريع صغيرة إضافية من أجل المرأة ولا سيما المرأة التي تعول أسرة معيشية دعما إيجابيا لتحسين سبل معيشتها. |
70. Il serait cependant possible d'améliorer sensiblement la situation des femmes, en particulier des femmes rurales qui constituent le groupe le plus défavorisé, en les informant de leurs droits. | UN | ٠٧ - ومن شأن الاضطلاع بعملية للتثقيف القانوني مستنيرة بمنظور قائم على النوع أن تؤدي إلى تحسين حالة المرأة، ولا سيما المرأة الريفية، حيث إنها هي اﻷكثر حرمانا كفئة من حيث عدم توافر الفرص لها. |
Les Philippines attendent avec intérêt la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. Nous réclamons un programme d'action et des mesures de protection et de promotion des droits des femmes, en particulier des femmes se trouvant dans une situation très vulnérable, comme les travailleuses migrantes, les réfugiées, et les femmes appartenant à des minorités. | UN | ونحـــن في الفلبيــن نتطلـــع إلى المؤتمر الرابع المعني بالمرأة، ونطالب بأن يتضمـــن برنـــامج عملـه تدابير لحماية المـــرأة والنهـــوض بحقوقها، ولا سيما المرأة التي توجد في مواقف بالغــــة الضعف، بما في ذلك المرأة العاملة المهاجرة، والمرأة اللاجئة، والمرأة المنتمية إلى أقلية من اﻷقليات. |
appuyer les communautés dans leurs efforts pour restaurer le tissu complexe de relations détruit par la guerre et l'exil, en reconnaissant le rôle essentiel que peuvent jouer les groupes de base, notamment les femmes, dans ces efforts. | UN | :: دعم المجتمعات المحلية فيما تبذله من جهود لإصلاح الشبكة المعقدة من العلاقات التي دمرتها الحرب ودمرها المنفى مع التسليم بالدور الأساسي الممكن أن تلعبه الجماعات الشعبية ولا سيما المرأة في هذه الجهود. |
La jouissance de ces droits par les populations concernées est à son tour freinée par certains facteurs sociaux qui tendent à dénier aux catégories vulnérables, notamment les femmes, le respect de leurs droits fondamentaux. | UN | وتشمل العوائق التي تكتنف ضمان حقوق اﻹنسان لهؤلاء السكان تلك العوامل الاجتماعية التي تؤثر على نحو معاكس في الاعتراف بحقوق اﻹنسان لدى الجماعات السكانية الضعيفة، ولا سيما المرأة. |
Le Comité recommande également à l'État partie de s'attacher particulièrement aux droits des plus démunis, notamment des femmes et des enfants, ainsi que des autres groupes défavorisés et marginalisés. | UN | وتوصيها أيضاً بأن تحرص على حقوق المجموعات المستضعفة ولا سيما المرأة والطفل وغيرها من المجموعات المستضعفة والمهمشة. |
Une attention spéciale doit être accordée aux petits exploitants agricoles, en particulier aux femmes rurales, qui représentent jusqu'à 90 % des agriculteurs dans les régions rurales. | UN | 25 - ويجب توجيه اهتمام خاص إلى صغار المزارعين، ولا سيما المرأة الريفية التي تمثل ما يصل إلى 90 في المائة من المزارعين في المناطق الريفية. |
18. Prie instamment les donateurs multilatéraux et demande aux institutions financières internationales, dans le cadre de leurs mandats respectifs, ainsi qu'aux banques régionales de développement, d'étudier et d'appliquer des politiques à l'appui des efforts nationaux visant à garantir que les femmes, en particulier celles qui vivent dans des zones rurales ou isolées, bénéficient de ressources accrues; | UN | " 18 - تحث الجهات المانحة المتعددة الأطراف على استعراض وتنفيذ سياسات لدعم الجهود الوطنية الرامية إلى كفالة وصول نسبة أعلى من الموارد إلى المرأة، ولا سيما المرأة في المناطق الريفية والنائية، وتدعو المؤسسات المالية الدولية في إطار الولايات الخاصة بكل منها ومصارف التنمية الإقليمية إلى القيام بذلك؛ |
L'objectif ultime de ce partenariat sera la création d'emplois équitables, productifs, enrichissants et durables pour tous, en particulier pour les femmes. | UN | وسوف تكون النتيجة النهائية لهذه الشراكة إيجاد فرص عمل متساوية ومنتجة ومجزية ومستدامة للجميع، ولا سيما المرأة. |
Le Comité s'inquiète de l'image stéréotypée que les médias continuent de donner des femmes, surtout des étrangères. | UN | 323 - ويساور اللجنة القلق إزاء استمرار الصورة النمطية للمرأة، ولا سيما المرأة الأجنبية، في وسائط الإعلام. |
Toute stratégie de mise en valeur des ressources humaines doit être ouverte à tous, et notamment aux femmes et aux filles. | UN | 18 - وقال إن أي استراتيجية لتنمية الموارد البشرية يجب أن تكون منفتحة على الجميع، ولا سيما المرأة والفتاة. |