"ولا سيما المشاريع" - Translation from Arabic to French

    • en particulier des
        
    • en particulier les petites
        
    • en particulier à des projets
        
    Il était tout à fait nécessaire d'accroître les capacités de production et d'approvisionnement des entreprises locales, en particulier des PME. UN وهناك حاجة ماسة إلى تحسين القدرات الإنتاجية والتوريدية للشركات المحلية، ولا سيما المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Renforcer la compétitivité des entreprises nationales, en particulier des petites et moyennes entreprises (PME), est essentiel pour que les pays en développement tirent pleinement parti du commerce international et de l'investissement. UN إن تعزيز القدرة التنافسية للمشاريع المحلية، ولا سيما المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، هو أمر حيوي بالنسبة إلى البلدان النامية لكي تستفيد بالكامل من فرص التجارة والاستثمار الدوليين.
    À cette session, la Commission a confirmé une fois encore l'importance de la promotion et du renforcement du secteur des entreprises, en particulier des PME, pour l'emploi, la croissance et le développement durable. UN وأكدت اللجنة من جديد في دورتها الثانية أهمية تشجيع وتعزيز قطاع المشاريع، ولا سيما المشاريع الصغيرة والمتوسطة، بغية توطيد العمالة والنمو والتنمية المستدامة.
    Constatant le rôle croissant que joue le monde des affaires, notamment le secteur privé, en particulier les petites et moyennes entreprises, en renforçant le processus dynamique du développement de l'industrie, UN وإذ تسلم بازدياد دور مجتمع اﻷعمال، بما في ذلك القطاع الخاص، ولا سيما المشاريع الصغيرة والمتوسطة، في تعزيز العملية الدينمية لتطوير القطاع الصناعي،
    Une stratégie essentielle de l’exercice biennal 2000-2001 consistera à renforcer les mécanismes communautaires susceptibles de prendre le relais dans ces domaines, en fournissant un appui technique et financier, en particulier à des projets communautaires. UN وستتمثل إحدى الاستراتيجيات الرئيسية في فترة السنتين ٠٠٠٢-١٠٠٢ في تعزيز آليات المجتمع المحلي الذاتية لمعالجة هذه المسائل، عن طريق الدعم التقني والمالي، ولا سيما المشاريع المجتمعية القاعدة.
    ROLE DE L'ETAT DANS L'INSTAURATION DE CONDITIONS FAVORABLES A LA PROMOTION DE L'ESPRIT D'ENTREPRISE ET AU DEVELOPPEMENT VIABLE DES ENTREPRISES, en particulier des PETITES ET MOYENNES ENTREPRISES, POUR CE QUI EST : UN دور الدولة في تهيئة بيئة تمكن من تعزيز روح المبادرة والتنمية المتواصلة للمشاريع، ولا سيما المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، فيما يتعلق بالمواضيع التالية:
    Elle consiste en un programme complet d'assistance visant à accroître la compétitivité des bénéficiaires, en particulier des PME. UN وهي مجموعة شاملة من تدابير المساعدة القصدُ بها تعزيز القدرة التنافسية للمستفيدين ولا سيما المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Les études analytiques et empiriques sur la corrélation entre investissements directs à l'étranger et compétitivité des entreprises, en particulier des PME, restent toutefois limitées. UN غير أن الأدلة التحليلية والعملية المتعلقة بالترابط بين الاستثمار الأجنبي المباشر المتجه إلى الخارج والقدرة التنافسية للمشاريع، ولا سيما المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، لا تزال محدودة.
    Des politiques, des stratégies et des régimes réglementaires visant expressément à améliorer le secteur privé intérieur et à promouvoir le développement des entreprises, en particulier des petites et moyennes entreprises (PME), ainsi que des mesures visant à stimuler des liens intersectoriels dynamiques, sont essentiels à un développement soutenu des PMA. UN ومن أجل تحقيق التنمية المستدامة في أقل البلدان نمواً، لا بد من وضع سياسات واستراتيجيات وأطر تنظيمية تهدف إلى تحسين القطاع الخاص المحلي وتشجيع تنمية المشاريع، ولا سيما المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، فضلاً عن الإجراءات اللازمة لتوطيد الروابط الدينامية بين القطاعات.
    Les travaux de la Réunion d'experts sur ce sujet devraient aider la Commission à tirer des enseignements de l'expérience des pays et à identifier des " pratiques optimales " pouvant contribuer à l'amélioration de l'environnement directif et institutionnel pour le développement des entreprises, en particulier des PME. UN ومن المتوقع لمداولات الفريق العامل في إطار هذا البند الموضوعي أن تساعد اللجنة في استخلاص الدروس من التجارب القطرية وتحديد " الممارسات المثلى " التي يمكن أن تسهم في تحسين بيئة السياسات العامة والبيئة المؤسسية لتنمية المشاريع، ولا سيما المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    8. Le représentant de la France, parlant au nom de l'Union européenne, s'est félicité de l'examen par la CNUCED de l'importante question du rôle des entreprises, en particulier des PME, en tant que facteur déterminant de la croissance et du développement. UN ٨- وأعرب ممثل فرنسا، متحدثا باسم الاتحاد اﻷوروبي، عن امتنانه لكون اﻷونكتاد يعالج المسألة الهامة المتمثلة في دور المؤسسات، ولا سيما المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم باعتبارها حاسمة في النمو والتنمية.
    3. Rôle de l'Etat dans l'instauration de conditions favorables à la promotion de l'esprit d'entreprise et au développement viable des entreprises, en particulier des PME, pour ce qui est : UN ٣- دور الدولة في تهيئة بيئة تمكن من تعزيز روح المبادرة والتنمية المتواصلة للمشاريع، ولا سيما المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، فيما يتعلق بالمواضيع التالية:
    Pour faciliter l'examen du point 3, le secrétariat a établi un rapport intitulé " Instauration de conditions favorables au développement des entreprises, en particulier des petites et moyennes entreprises " (TD/B/WG.7/2). UN من أجل تسهيل النظر في البند ٣، أعدت اﻷمانة تقريراً بعنوان " تهيئة بيئة تمكن من تنمية المشاريع، ولا سيما المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم " (TD/B/WG.7/2).
    6. Le renforcement des capacités gouvernementales avait été considéré comme un élément essentiel de la viabilité des projets d'infrastructure, en particulier des projets comportant une participation du secteur privé. UN 6- واعتُبر بناء القدرات على المستوى الحكومي عنصراً أساسياً لتأمين استدامة مشاريع الهياكل الأساسية، ولا سيما المشاريع التي يشارك فيها القطاع الخاص.
    Cela pouvait en partie s'expliquer par les contraintes qui continuaient de peser sur le développement des entreprises, en particulier des PME, dont les mesures de contrôle des prix, la lourdeur des procédures administratives et la multiplicité des contrôles, une certaine discrimination en matière d'accès aux facteurs de production et une faible compétitivité fiscale. UN ويمكن تعليل ذلك جزئياً بما تبَقّى من معوقات أمام تنمية الأعمال التجارية، ولا سيما المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. وتشمل المعوقات التي رصدها الاستعراض تدابير ضبط الأسعار، والإجراءات الإدارية المعقدة، وكثرة الضوابط، والتمييز في الحصول على مُدخلات الإنتاج، وتدني القدرة التنافسية الضريبية.
    42. Tout le monde s'accordait sur le rôle croissant des politiques et stratégies de tourisme électronique dans l'intégration des entreprises, en particulier des PME, aux marchés mondiaux du tourisme. UN 42- كان هناك توافق عام في الآراء بأن السياسات والاستراتيجيات المتعلقة بالسياحة الإلكترونية سيتزايد دورها في دمج المؤسسات السياحية، ولا سيما المشاريع الصغيرة والمتوسطة، في أسواق السياحة العالمية.
    Sont également soulevées les questions qui doivent être traitées pour que le phénomène puisse être analysé de façon plus approfondie en vue d'identifier les stratégies et les options possibles pour renforcer la compétitivité des entreprises, en particulier des PME, par l'investissement direct à l'étranger. UN كما أنها تثير أيضاً قضايا ينبغي معالجتها لتحليل الظاهرة بمزيد من العمق حتى يتسنى تحديد الاستراتيجيات وخيارات السياسات الممكنة لتعزيز القدرة التنافسية للمشاريع، ولا سيما المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، عن طريق الاستثمار الأجنبي المباشر المتّجه إلى الخارج.
    Constatant le rôle croissant que joue le monde des affaires, notamment le secteur privé, en particulier les petites et moyennes entreprises, en renforçant le processus dynamique du développement de l'industrie, UN وإذ تسلم بازدياد دور مجتمع اﻷعمال، بما في ذلك القطاع الخاص، ولا سيما المشاريع الصغيرة والمتوسطة، في تعزيز العملية الدينمية لتطوير القطاع الصناعي،
    Nous estimons par ailleurs que les États doivent s'engager activement à soutenir l'agriculture, en particulier les petites exploitations. UN 5 - وندرك كذلك الحاجة إلى المشاركة الفعالة من جانب الدولة في دعم الزراعة، ولا سيما المشاريع الزراعية الصغيرة.
    Nous estimons par ailleurs que les États doivent s'engager activement à soutenir l'agriculture, en particulier les petites exploitations. UN 5 - وندرك كذلك الحاجة إلى المشاركة الفعالة من جانب الدولة في دعم الزراعة، ولا سيما المشاريع الزراعية الصغيرة.
    Une stratégie essentielle de l’exercice biennal 2000-2001 consistera à renforcer les mécanismes communautaires susceptibles de prendre le relais dans ces domaines, en fournissant un appui technique et financier, en particulier à des projets communautaires. UN وستتمثل إحدى الاستراتيجيات الرئيسية في فترة السنتين ٢٠٠٠-٢٠٠١ في تعزيز آليات المجتمع المحلي الذاتية لمعالجة هذه المسائل، عن طريق الدعم التقني والمالي، ولا سيما المشاريع المجتمعية القاعدة.
    Une stratégie essentielle de l'exercice biennal 1998-1999 consistera à renforcer les mécanismes communautaires susceptibles de prendre le relais dans ces domaines, en fournissant un appui technique et financier, en particulier à des projets communautaires en faveur des femmes, et à des projets facilitant la réadaptation et l'insertion des personnes handicapées. UN وتتمثل إحدى الاستراتيجيات الرئيسية في فترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩ في تعزيز آليات المجتمع المحلي نفسه لمعالجة هذه المسائل، عن طريق الدعم التقني والمالي، ولا سيما المشاريع المجتمعية المتعلقة بالمرأة وبتأهيل المعوقين وإدماجهم في المجتمع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more