Reconnaissant que la sécurité énergétique représente une question de développement essentielle pour tous les pays de la région Asie-Pacifique, en particulier pour les pays les moins avancés, les pays en développement sans littoral et les petits États insulaires en développement, | UN | وإذ تسلم بأن أمن الطاقة مسألة إنمائية رئيسية بالنسبة إلى جميع البلدان في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، ولا سيما بالنسبة إلى أقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية، |
Depuis le Cycle d'Uruguay, qui s'est achevé en 1994, la plupart des restrictions quantitatives sont illégales, en particulier pour les produits agricoles. | UN | وقد قضت جولة أوروغواي، التي انتهت في عام 1994، بعدم شرعية التدابير الكمية، ولا سيما بالنسبة إلى المنتجات الزراعية. |
Il est de la plus haute importance, en particulier pour les délégations peu nombreuses, que la règle des six semaines soit pleinement respectée. | UN | ومن المهم للغاية، ولا سيما بالنسبة إلى الوفود الصغيرة الحجم، إصدار الوثائق على نحو يتفق تماما مع قاعدة اﻷسابيع الستة. |
Les gouvernements devraient réorienter leurs ressources vers certains domaines comme la santé et l'éducation, notamment pour les petites filles. | UN | كما دعا الحكومات إلى أن تعيد تخصيص الموارد لمجالات مثل الصحة والتعليم، ولا سيما بالنسبة إلى الطفلة. |
Il est aussi d'importance cruciale pour jouir de ses droits en matière d'héritage et de patrimoine, en particulier pour les femmes et au sein des familles. | UN | ويكتسي تسجيل الولادات أهمية حيوية أيضاً لتأمين حقوق الميراث والتملك، ولا سيما بالنسبة إلى النساء وداخل الأسرة. |
Celui-ci avait notamment permis aux ménages d'investir davantage dans l'éducation, les vêtements et les chaussures, en particulier pour les enfants. | UN | وقد ساهم البرنامج، في جملة أمور، في زيادة إنفاق الأسر المعيشية على التعليم والملابس والأحذية، ولا سيما بالنسبة إلى الأطفال. |
Ils réaffirment également leur ferme intention d'instaurer, entre les membres de la Communauté, une unité, une solidarité et une coopération avantageuses pour tous et en particulier pour les pays moins développés. | UN | وأكد الإعلان من جديد الالتزام بالتكامل المفيد المشترك والتضامن والتعاون بين أعضاء الجماعة، ولا سيما بالنسبة إلى البلدان التي هي أقل نمواً. |
À Moldova, le PNUD a contribué à renforcer la capacité des administrations publiques locales à évaluer, gérer et atténuer les risques climatiques, en particulier pour les communautés vulnérables. | UN | وفي مولدوفا ساعد البرنامج الإنمائي في تنمية قدرة الإدارات العامة المحلية على تقدير وإدارة وتخفيف مخاطر المناخ، ولا سيما بالنسبة إلى المجتمعات البالغة الضعف. |
Ces chiffres viennent souligner le rôle des femmes en tant que piliers de la famille, ainsi que les conséquences socioéconomiques de l'éclatement de la cellule familiale, en particulier pour les enfants. | UN | وهذا يشير إلى دور النساء في إعالة الأسرة، والعواقب الاجتماعية والاقتصادية الناجمة عن تفكك المجموعة الأسرية، ولا سيما بالنسبة إلى الأبناء. |
L'un d'eux, en particulier pour les pays les moins avancés et les pays en développement sans littoral, est le caractère imprévisible et la diminution en termes réels de l'aide publique au développement (APD). | UN | وتتمثل إحدى هذه الصعوبات، ولا سيما بالنسبة إلى أقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية، في عدم إمكان التنبؤ بالقيمة الحقيقية للمساعدة الإنمائية الرسمية وتراجعها. |
L'accroissement de la taille des embarcations et du recours à des barges et péniches en convois poussés peut faire du transport fluvial et côtier un mode de transport bon marché et relativement durable, en particulier pour les marchandises en vrac et les conteneurs. | UN | وتجعل زيادة أبعاد السفن واستخدام صنادل الدفع وقوافل الملاحة في الأنهار والملاحة الساحلية خيارا للنقل فعالا من حيث التكلفة ومستداما نسبيا، ولا سيما بالنسبة إلى نقل الشحنات السائبة أو الحاويات. |
On a dit qu'une telle possibilité revêtait une grande importance dans la pratique, en particulier pour les grandes sociétés utilisant divers systèmes de communication en divers endroits. | UN | وذكر أن لهذه الامكانية أهمية عمليــة كبيرة، ولا سيما بالنسبة إلى الشركات الكبيرة التي تستخدم مختلف نظم الاتصالات في أماكن مختلفة. |
Elle se traduit à la fois pour le Pacifique par l'emploi de méthodes de pêche non viables et par l'impossibilité de tirer pleinement parti des avantages sociaux et économiques des ressources halieutiques, en particulier pour les États côtiers dont les économies sont extrêmement dépendantes de ces ressources. | UN | وهي تتضمن عنصراً مزدوجاً ينطبق على منطقة المحيط الهادئ ويشمل ممارسات الصيد غير المستدامة وعدم الحصول على كامل الفوائد الاجتماعية والاقتصادية المتأتية من موارد مصائد الأسماك، ولا سيما بالنسبة إلى الدول الساحلية التي تعتمد نظمه الاقتصادية بشكل كبير على هذه الموارد. |
Notant avec inquiétude que la dégradation des récifs coralliens risque d'entraîner un manque à gagner considérable aux plans économique et social, en particulier pour les États très vulnérables à la perte de récifs et dont la capacité d'adaptation est faible, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن تدهور حال الشعاب المرجانية سيؤدي على الأرجح إلى فقدان مكاسب اقتصادية واجتماعية كبيرة، ولا سيما بالنسبة إلى الدول المعرضة بدرجة عالية لفقدان شعابها المرجانية والتي تمتلك قدرات محدودة لمواجهة ذلك، |
Bien que la mondialisation ait permis de réduire l'écart entre les taux de participation des hommes et des femmes au marché du travail, cela a coïncidé avec l'accroissement des formes de travail non structurées et non protégées, en particulier pour les femmes. | UN | وفي حين ضيّقت عمليات العولمة الفجوة بين نسب مشاركة المرأة والرجل في القوى العاملة، فقد تزامن ذلك مع زيادة أشكال العمل غير الرسمي وغير المشمول بالحماية، ولا سيما بالنسبة إلى النساء. |
6. Réaffirme également l’importance, en particulier pour les pays en développement, de l’oeuvre que la Commission accomplit en matière de formation et d’assistance technique dans le domaine du droit commercial international, pour l’élaboration de législations nationales fondées sur les textes juridiques issus de ses travaux; | UN | ٦ - تؤكد من جديد أيضا أهمية أعمال اللجنة، ولا سيما بالنسبة إلى البلدان النامية، فيما يتعلق بالتدريب والمساعدة الفنية في ميدان القانون التجاري الدولي، مثل المساعدة في إعداد التشريعات الوطنية على أساس النصوص القانونية للجنة؛ |
Des indices défavorables en ce qui concerne l'espérance de vie, notamment pour les hommes en âge de travailler; | UN | - مؤشرات سيئة لمعدل العمر المتوقع لدى الولادة ولا سيما بالنسبة إلى الرجال في سنوات حياتهم العملية؛ |
On observe également que les déperditions les plus fortes ont lieu au cours du passage du CE2 au CM1 et concernent surtout les filles. | UN | ويلاحظ أيضاً تسجيل أكبر نسبة من الخسائر أثناء المرور بالصفين الثالث والرابع ابتدائي ولا سيما بالنسبة إلى الفتيات. |
La transparence, la coopération technique et une meilleure diffusion de l'information sur les normes et les prescriptions, à la fois au niveau national et au niveau international, réduiront le coût de l'information, surtout pour les petites entreprises. | UN | وستؤدي الشفافية، والتعاون التقني، وتحسين نشر المعلومات عن المعايير والمتطلبات على الصعيدين الوطني والدولي، الى تخفيف تكلفة الحصول على المعلومات، ولا سيما بالنسبة إلى الشركات الصغيرة. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour remédier à la pénurie de logements, notamment de logements sociaux, dans toutes les régions concernées, surtout en faveur des individus et des groupes défavorisés et marginalisés. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير اللازمة لمعالجة نقص المساكن، بما فيها المساكن الاجتماعية، في جميع المناطق المعنية، ولا سيما بالنسبة إلى المحرومين والمهمشين من الأفراد والمجموعات. |
c) Appuyer le renforcement des capacités, notamment celles de la société civile et plus particulièrement celles des organisations de femmes pour renforcer l'engagement collectif en faveur de la prévention des conflits; | UN | (ج) دعم بناء القدرات، وخاصة فيما يتعلق بالمجتمع المدني، ولا سيما بالنسبة إلى المنظمات النسائية، وذلك من أجل زيادة الالتزام المجتمعي إزاء منع الصراعات؛ |
Cependant, l'encours total de la dette continue de constituer un obstacle majeur pour la reprise et pour le maintien d'un taux élevé de croissance économique, particulièrement en ce qui concerne les pays pauvres très endettés. | UN | بيد أن استفحال عبء الديون ظل يشكل عقبة رئيسية في سبيل الانتعاش واستدامة معدل النمو الاقتصادي المرتفع، ولا سيما بالنسبة إلى البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |