Mais son rôle devait être transparent et bien régulé, compte tenu en particulier du caractère sensible du secteur. | UN | بيد أن دوره يجب أن يتسم بالشفافية وحسن التنظيم، ولا سيما بالنظر إلى حساسية هذا القطاع. |
Établir la part de l'assistance technique dans l'APD et évaluer son impact sur le développement, compte tenu en particulier des sorties de fonds que cela implique. | UN | ويرجى تحديد نسبة عنصر المساعدة التقنية في المساعدة الإنمائية الرسمية وتقييم تأثيره على التنمية، ولا سيما بالنظر إلى آثاره الخاصة بتدفق الموارد إلى الخارج. |
Il a exhorté toutes les parties concernées à garder cela présent à l'esprit, en particulier du fait que le nombre des prisonniers allait augmenter dans les prochains jours. | UN | وحث جميع الأطراف المعنية على أن تضع ذلك في الاعتبار، ولا سيما بالنظر إلى الأعداد المتزايدة من الأسرى المتوقع أخذهم في الأيام التالية. |
Soulignant l'importance de la stabilité et de la sécurité du Yémen, eu égard en particulier à l'ensemble des efforts déployés par la communauté internationale pour lutter contre le terrorisme, | UN | وإذ يشدد على أهمية استقرار اليمن وأمنه، ولا سيما بالنظر إلى الجهود المبذولة على الصعيد الدولي لمكافحة الإرهاب بوجه عام، |
La promotion d'un développement tiré par le commerce constituait un défi aux multiples facettes, en particulier compte tenu de la variabilité de la mondialisation. | UN | ويشكل تعزيز التنمية عن طريق التجارة تحدياً متعدد الجوانب، ولا سيما بالنظر إلى طابع العولمة المتغير. |
Cette attitude est, de mon avis, franchement contestable. Elle l'est d'autant plus que: | UN | وأرى بصراحة أن هذا النهج مشكوك في سلامته ولا سيما بالنظر إلى ما يلي: |
Les affrontements et la méfiance entre le Gouvernement et l'opposition ne font qu'augmenter et se manifestent pour toute une série de questions, en particulier celles qui exigeraient un consensus plus large pour faire progresser les efforts de consolidation de la paix et de développement, compte tenu notamment des premiers préparatifs des élections de 2015. | UN | وثمة تزايد في عدم الثقة والمواجهة بين الحكومة والمعارضة. ويتجلى ذلك عبر طائفة من المسائل، وهو محسوس بشكل خاص في المجالات التي تدعو الحاجة فيها إلى وجود توافق آراء أوسع نطاقا لمواصلة تعزيز جهود توطيد السلام والتنمية، ولا سيما بالنظر إلى الأعمال التحضيرية المبكرة لانتخابات عام 2015. |
Ils ont souligné qu'il était essentiel de réaliser rapidement des progrès réels, compte tenu de l'âge avancé de nombre des anciens participants concernés. | UN | فإحراز تقدم متسارع الخطوات وله مدلوله أمر جوهري، ولا سيما بالنظر إلى تقدم سن كثير من المشتركين السابقين المعنيين. |
L'examen annuel, par le Conseil, des faits nouveaux se rapportant au programme de travail de Doha qui revêtent un intérêt particulier pour les pays en développement a été jugé utile, en particulier car il donnait à tous les gouvernements la possibilité de débattre de questions en dehors de négociations formelles. | UN | وجرى التأكيد على فائدة الاستعراض السنوي من جانب المجلس للتطورات الحادثة في برنامج العمل لما بعد الدوحة والتي تتسم بأهمية خاصة للبلدان النامية، ولا سيما بالنظر إلى أن هذا الاستعراض يتيح لجميع الحكومات فرصة فريدة لمناقشة القضايا خارج إطار تفاوضي رسمي. |
Cette fameuse < < ambiguïté constructive > > n'apporte plus aucune garantie à ma délégation, particulièrement au vu des arrangements discriminatoires qui se pratiquent dans notre région. | UN | وهذا " الغموض البناء " ، كما يسمى، لم يعد يمنح وفدي أي ضمان، ولا سيما بالنظر إلى الترتيبات التمييزية التي جرت في منطقتنا. |
Alors que la gestion de la crise par l'Union européenne peut paraître tardive et fragmentaire, elle a eu un impact appréciable, en particulier étant donné la complexité de la structure de l'Union qui comprend de nombreux États Membres. | UN | وفي حين أن إدارة الاتحاد الأوروبي للأزمة قد تبدو متأخرة ومجزّأة، لكنها أحدثت أثرا كبيرا، ولا سيما بالنظر إلى هيكله المعقد بتعدد دوله الأعضاء. |
Plusieurs membres du Conseil se sont déclarés préoccupés par la situation humanitaire dans l'est de l'Ukraine, compte tenu en particulier de l'arrivée de l'hiver. | UN | وأعرب عدد من أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء الحالة الإنسانية في شرق أوكرانيا، ولا سيما بالنظر إلى بدء فصل الشتاء. |
La Mission a examiné la structure, compte tenu en particulier de la complexité de la composante appui, et a procédé à un examen de la répartition des effectifs en tenant compte des modifications apportées au mandat. | UN | واستعرضت البعثة الهيكل ولا سيما بالنظر إلى تعقد عنصر الدعم وأجرت استعراضا لهيكل ملاك الموظفين نظرا لتغير الولاية. |
54. À sa cinquantième session, l'Assemblée générale a réaffirmé dans sa résolution 50/121 l'utilité de l'UNITAR, compte tenu en particulier des nombreux besoins de formation de tous les États Membres. | UN | ٥٤ - ومضى يقول إن الجمعية العامة، في دورتها الخمسين، قد أكدت من جديد، في القرار ٥٠/١٢١، أهمية اليونيتار، ولا سيما بالنظر إلى زيادة الاحتياجات التدريبية لجميع الدول اﻷعضاء. |
Il a exhorté toutes les parties concernées à garder cela présent à l'esprit, en particulier du fait que le nombre des prisonniers allait augmenter dans les prochains jours. | UN | وحث جميع الأطراف المعنية على أن تضع ذلك في الاعتبار، ولا سيما بالنظر إلى الأعداد المتزايدة من الأسرى المتوقع أخذهم في الأيام التالية. |
L'importance relative de l'intégration régionale augmentait, en particulier du fait que les négociations à l'OMC ne progressaient pas dans certains domaines. | UN | وأخذت الأهمية النسبية للتكامل الإقليمي تتزايد، ولا سيما بالنظر إلى أن المفاوضات الجارية في إطار منظمة التجارة العالمية لا تحقق تقدماً في بعض المجالات. |
Soulignant l'importance de la stabilité et de la sécurité du Yémen, eu égard en particulier à l'ensemble des efforts déployés par la communauté internationale pour lutter contre le terrorisme, | UN | وإذ يشدد على أهمية استقرار اليمن وأمنه، ولا سيما بالنظر إلى الجهود المبذولة على الصعيد الدولي لمكافحة الإرهاب بوجه عام، |
Les membres du Conseil ont noté qu'il importait de bien appliquer le régime de sanctions et ils ont pris acte des travaux du Groupe d'experts, en particulier compte tenu de la situation politique actuelle. | UN | وأشار أعضاء المجلس إلى أهمية التنفيذ السليم لنظام الجزاءات وأعمال فريق الخبراء، ولا سيما بالنظر إلى الحالة السياسية الراهنة. |
Cette attitude est, de mon avis, franchement contestable. Elle l'est d'autant plus que : | UN | وأرى بصراحة أن هذا النهج مشكوك في سلامته ولا سيما بالنظر إلى ما يلي: |
Les membres du Conseil ont insisté pour que le régime des sanctions soit appliqué correctement et souligné l'importance du rôle joué par le Groupe d'experts, compte tenu notamment de la situation politique actuelle. | UN | وأشار أعضاء المجلس إلى أهمية التنفيذ السليم لنظام الجزاءات وأهمية ما يقوم به فريق الخبراء من عمل، ولا سيما بالنظر إلى الحالة السياسية الحالية. |
Il a également appelé l'attention sur l'importance du microcrédit dans le financement des activités communautaires, surtout compte tenu de l'ampleur du secteur informel dans les pays en développement. | UN | وأشار أيضاً إلى أهمية التمويل البالغ الصغر كمصدر لتمويل الأنشطة المجتمعية ولا سيما بالنظر إلى حجم القطاع غير الرسمي في البلدان النامية. |
L'examen annuel, par le Conseil, des faits nouveaux se rapportant au programme de travail de Doha qui revêtent un intérêt particulier pour les pays en développement a été jugé utile, en particulier car il donnait à tous les gouvernements la possibilité de débattre de questions en dehors de négociations formelles. | UN | وجرى التأكيد على فائدة الاستعراض السنوي من جانب المجلس للتطورات الحادثة في برنامج العمل لما بعد الدوحة والتي تتسم بأهمية خاصة للبلدان النامية، ولا سيما بالنظر إلى أن هذا الاستعراض يتيح لجميع الحكومات فرصة فريدة لمناقشة القضايا خارج إطار تفاوضي رسمي. |
L'inquiétude suscitée au niveau mondial par le déclin des forêts tropicales et les conséquences de ce déclin sur le bien-être des populations sont deux thèmes également présents dans les débats relatifs aux forêts africaines, particulièrement au vu de la rapidité du recul des forêts dans la région et de ses conséquences multiples. | UN | وينعكس القلق العالمي بشأن تردي حالة الغابات المدارية وتأثير ذلك على رفاه المجتمعات أيضا في المناقشات المتعلقة بالغابات الأفريقية، ولا سيما بالنظر إلى معدل تلف الغابات السريع في المنطقة وآثار ذلك المتعددة الأشكال. |
Malgré des progrès impressionnants, il existe encore des obstacles à la promotion de solutions énergétiques durables, en particulier étant donné la nécessité de modifier radicalement le rythme et l'ampleur de l'étude de cette question sur le terrain. | UN | وعلى الرغم من إحراز تقدم هائل، لا تزال هناك عقبات أمام النهوض بحلول الطاقة المستدامة، ولا سيما بالنظر إلى الحاجة إلى إحداث تغيير هائل في وتيرة ونطاق العمل الرامي إلى التصدي لهذه المسألة على أرض الواقع. |
vu notamment les effets du travail non rémunéré sur la productivité et la population active, les États devront analyser et élaborer une politique macroéconomique tenant compte du travail non rémunéré. | UN | ويجب على الدول أن تحلّل وتصمّم سياسات الاقتصاد الكلي، آخذة في الحسبان أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر، ولا سيما بالنظر إلى آثار الرعاية غير المدفوعة الأجر على الإنتاجية والقوى العاملة. |
De surcroît, le vieillissement des retraités de la Caisse fera naître des besoins précis, exigeant une attention particulière que le Groupe ne pourra fournir que dans des conditions optimales, surtout si l'on considère le nombre de cas à traiter. | UN | وعلاوة على ذلك، ستستدعي شيوخة متقاعدي الصندوق إيلاء قدر أكبر من العناية والاهتمام بالاحتياجات المحددة التي لن يقدر على تلبيتها سوى وحدة لخدمات الزبائن بأحدث المواصفات، ولا سيما بالنظر إلى الأعداد المعنية. |
À son avis, le montant demandé est trop élevé, surtout compte tenu de la situation au Rwanda. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن المبلغ المطلوب لسفر محاميي الدفاع مبالغ فيه، ولا سيما بالنظر إلى الحالة في رواندا. |