"ولا سيما بشأن" - Translation from Arabic to French

    • en particulier sur
        
    • notamment sur
        
    • et en particulier à la
        
    • notamment en ce qui concerne
        
    • en particulier en ce qui concerne
        
    • en particulier les
        
    • en particulier au sujet
        
    • en particulier concernant
        
    • en particulier pour ce qui
        
    • notamment pour
        
    • notamment concernant
        
    • notamment aux
        
    • en particulier l
        
    • notamment en matière
        
    • égard en particulier au
        
    De nombreuses délégations de pays en développement ont également exprimé leurs vues, en particulier sur la question du droit au développement. UN وقد أعربت أيضا عدة وفود من البلدان النامية عن آرائها، ولا سيما بشأن مسألة الحق في التنمية.
    En outre, les inspecteurs tiennent fréquemment des réunions internes, en particulier sur le travail et les activités en cours. UN وباﻹضافة إلى ذلك، عقد المفتشون اجتماعات داخلية كثيرة، ولا سيما بشأن اﻷعمال واﻷنشطة الجارية.
    Des précisions lui semblent nécessaires, notamment sur le point de savoir si cette disposition de la Déclaration a été annulée par la nouvelle loi sur la citoyenneté. UN ويبدو له أن الايضاحات ضرورية، ولا سيما بشأن مسألة معرفة ما إذا كان هذا الحكم من اﻹعلان قد ألغي بقانون الجنسية الجديد.
    Mme Palm souhaiterait entendre les commentaires de la délégation canadienne à ce propos, notamment sur la question de la compatibilité avec l'article 26 du Pacte de la réduction des prestations sociales, qui touche tout particulièrement les mères seules avec enfants. UN وتود السيدة بالم أن تستمع إلى تعليقات الوفد الكندي في هذا الشأن، ولا سيما بشأن مسألة تطابق المادة 26 من العهد مع خفض الإعانات الاجتماعية، والتي تمس بصورة خاصة الأمهات الوحيدات ذوات الأولاد.
    Saluant toutes les initiatives tendant au désarmement général et complet, y compris dans la région du Moyen-Orient, et en particulier à la création dans cette région d'une zone exempte d'armes de destruction massive, notamment d'armes nucléaires, UN وإذ ترحب بجميع المبادرات الرامية إلى نزع السلاح العام الكامل، بما في ذلك تحقيقه في منطقة الشرق اﻷوسط، ولا سيما بشأن إنشاء منطقة خالية من أسلحة التدمير الشامل، بما فيها اﻷسلحة النووية هناك،
    Des études universitaires spécialisées sont envisagées, notamment en ce qui concerne la formation des enseignants. UN ونعكف على وضع دراسات جامعية متخصصة، ولا سيما بشأن تدريب المعلمين.
    Certains aspects de sa mise en œuvre restent toutefois controversés, en particulier en ce qui concerne l'emploi de mesures coercitives pour protéger les populations. UN وهذا لا ينفي أن الجدل ما زال مستمرا في ما يتعلق بجوانب التنفيذ، ولا سيما بشأن استخدام التدابير القسرية لحماية السكان.
    En outre, les inspecteurs tiennent fréquemment des réunions internes, en particulier sur le travail et les activités en cours. UN وباﻹضافة إلى ذلك، عقد المفتشون اجتماعات داخلية كثيرة، ولا سيما بشأن اﻷعمال واﻷنشطة الجارية.
    Le Comité accueillerait avec satisfaction des renseignements supplémentaires, en particulier sur la participation des organisations non gouvernementales et du Chancelier de justice à l'élaboration du rapport. UN وقال إن اللجنة ترحب بأية معلومات إضافية ولا سيما بشأن إشراك المنظمات غير الحكومية والمستشار العدلي في إعداد التقرير.
    Il se félicite du dialogue qui a eu lieu, même si certaines divergences de vues persistent, en particulier sur l'applicabilité du Pacte dans les territoires occupés. UN وأعرب عن تقديره للحوار الذي جرى، رغم استمرار التباين في بعض وجهات النظر ولا سيما بشأن انطباق العهد في الأراضي المحتلة.
    L'évolution contemporaine du droit international, en particulier sur la question des crimes graves de droit international, a été prise en compte. UN وروعِيت الاتجاهات المعاصرة في القانون الدولي، ولا سيما بشأن مسألة الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي.
    Selon un avis, il fallait toutefois se garder d'énoncer des conditions trop détaillées dans le projet de guide, en particulier sur des questions touchant à la procédure, car cellesci pouvaient être réglées par les législations internes. UN ومع ذلك، لُفت النظر إلى أن مشروع الدليل ينبغي أن يتجنب النص على تحفّظات مفرطة التفصيل، ولا سيما بشأن المسائل ذات الطابع الإجرائي، إذ إن من الممكن تركها للقوانين الوطنية.
    La Commission accueillerait avec intérêt des remarques et observations se rapportant à ces questions, notamment sur les points suivants: UN وترحب اللجنة بالتعليقات والملاحظات المتعلقة بهذه المسائل، ولا سيما بشأن النقاط التالية:
    Ils ont dit partager l'avis du Secrétaire général sur la situation en Libye, notamment sur les grands défis auxquels le pays fait face. UN وشاطر الأعضاء الأمين العام آراءه بشأن الوضع في ليبيا، ولا سيما بشأن التحديات الرئيسية التي يواجهها البلد.
    Nous devons maintenant en faire davantage au siège, notamment sur les questions de gouvernance, de financement et d'égalité des sexes. UN وعلينا الآن أن نفعل المزيد في المقر، ولا سيما بشأن قضايا الحكم والتمويل والقضايا الجنسانية.
    Saluant toutes les initiatives tendant au désarmement général et complet, y compris dans la région du Moyen-Orient, et en particulier à la création dans cette région d'une zone exempte d'armes de destruction massive, notamment d'armes nucléaires, UN وإذ ترحب بجميع المبادرات الرامية إلى نزع السلاح العام الكامل، بما في ذلك تحقيقه في منطقة الشرق اﻷوسط، ولا سيما بشأن إنشاء منطقة خالية من أسلحة التدمير الشامل، بما فيها اﻷسلحة النووية، هناك،
    Les membres du Conseil se sont félicités des progrès réalisés par les signataires de l'Accord de cessez-le-feu, notamment en ce qui concerne l'établissement de mécanismes pour l'application dudit Accord. UN ورحب أعضاء المجلس بالتقدم الذي أحرزه الموقعون على اتفاق وقف إطلاق النار، ولا سيما بشأن مسألة إنشاء الآليات اللازمة لتنفيذه مستقبلا.
    Des progrès ont toutefois été réalisés, en particulier en ce qui concerne les questions relatives aux femmes. UN بيد أنه تم إحراز تقدم ولا سيما بشأن القضايا الجنسانية.
    Activités de plaidoyer concernant les changements climatiques et la mise en œuvre de la Convention, en particulier les problèmes des zones arides en rapport avec la réduction des émissions causées par le déboisement et la dégradation des forêts dans les pays en développement (REDD+) UN الجهود الدعوية المتعلقة بتغير المناخ وتنفيذ الاتفاقية، ولا سيما بشأن قضايا الأراضي الجافة فيما يخص ارتباطها بخفض الانبعاثات الناجمة عن إزالة الغابات وتدهورها في البلدان النامية
    Avant la fin de la réunion, les parties ont également commencé à examiner les principaux problèmes de fond, mais elles ont continué d'être en désaccord, en particulier au sujet des conditions à remplir en vue de parvenir à l'autodétermination. UN وقبل انتهاء الاجتماع، شرع الطرفان أيضا في مناقشة أولية للقضايا الجوهرية الأساسية ولكن الخلاف استمر بينهما، ولا سيما بشأن شروط تقرير المصير.
    La gestion des risques liés aux achats demeurait un sujet de préoccupation, en particulier concernant la réduction des allégations de fraude. UN وأضافوا أنه لا يزال هناك بعض القلق بشأن إدارة المخاطر ذات الصلة بالمشتريات، ولا سيما بشأن خفض المزاعم المتعلقة بالغش.
    La nouvelle constitution devait indiquer clairement les responsabilités respectives tant des Tokélaou que de la Nouvelle-Zélande, en particulier pour ce qui est de l'assistance. UN وقالوا إن الدستور الجديد ينبغي أن يشير بوضوح الى المسؤوليات التي تخص كلا من توكيلاو ونيوزيلندا، ولا سيما بشأن مسألة المساعدة.
    Tous les essais des équipements réalisés à ce jour confirment les performances attendues, notamment pour l'instrument principal à haute résolution. ORFÉO UN وتؤكد كل الاختبارات التي أجريت على المعدات حتى الآن الأداء المتوقع، ولا سيما بشأن الجهاز الرئيسي العالي الاستبانة.
    Il a également été jugé nécessaire de préciser la portée de l'obligation faite aux parties de se consulter, notamment concernant les modalités de la cessation, et d'indiquer si la cessation devait se faire d'un commun accord entre les acteurs pertinents. UN وطلِب أيضا توضيح إضافي فيما يتعلق بمدى الحاجة إلى التشاور، ولا سيما بشأن ما إذا كان الإنهاء يتطلب الاتفاق بين الأطراف الفاعلة ذات الصلة، وفيما يتعلق بطرائق هذا الإنهاء.
    Il est aussi consacré de plus en plus d'études à la question de la petite enfance dans l'optique des droits de l'homme et notamment aux moyens de faire respecter le droit de l'enfant à la participation, y compris au processus de recherche. UN ويجري أيضاً على نحو متزايد القيام ببحوث بشأن مرحلة الطفولة المبكرة من منظور حقوق الإنسان، ولا سيما بشأن الطرق التي يمكن بها احترام حقوق الأطفال في المشاركة، بما في ذلك احترامها عن طريق مشاركتهم في عملية إجراء البحوث.
    Ces mesures consistent notamment à faire en sorte que les agents de l'État reçoivent des instructions claires concernant les dispositions de la Convention, en particulier l'interdiction absolue de la torture. UN وتشمل هذه التدابير إصدار تعليمات فعالة وواضحة إلى الموظفين الحكوميين بشأن أحكام الاتفاقية، ولا سيما بشأن الحظر المطلق للتعذيب.
    583. L'Égypte a félicité l'Azerbaïdjan pour les progrès qu'il avait accomplis en matière de développement économique et social, notamment en matière d'élimination de la pauvreté. UN 583- وأشادت مصر بالتقدم الذي أحرزته أذربيجان في مجال التنمية الاقتصادية والاجتماعية، ولا سيما بشأن القضاء على الفقر.
    2. Se déclare préoccupée par la situation financière des opérations de maintien de la paix, eu égard en particulier au remboursement des sommes dues aux gouvernements qui fournissent des contingents, notamment ceux qui ont versé l'intégralité de leurs quotes-parts et qui doivent supporter une charge supplémentaire, en raison des arriérés dont sont redevables certains États Membres; UN ٢ - تعرب عن قلقها إزاء الحالة المالية فيما يتعلق بأنشطة حفظ السلام، ولا سيما بشأن سداد التكاليف للدول المساهمة بقوات، وخصوصا الدول اﻷعضاء المسهمة بقوات التي سددت اشتراكاتها المقررة كاملة، والتي تحمل عبئا إضافيا بسبب عدم تسديد بعض الدول اﻷعضاء ﻷنصبتها المقررة في حينها؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more