Le Comité pourra, s'il le juge bon, aborder la question sous d'autres angles, en particulier après avoir entendu les vues des pays d'Afrique eux-mêmes. | UN | وقد ترغب اللجنة في النظر في سبل أخرى تنتهجها أيضا، ولا سيما بعد الاستماع الى وجهات نظر البلدان الافريقية نفسها. |
La Loi type précise le type de mesure disponible, en particulier après reconnaissance. | UN | ويحدّد القانون النموذجي الانتصاف المتاح، ولا سيما بعد الاعتراف. |
Sauf imprévu toutefois, une détente devrait être enregistrée en 1997 sur les cours du pétrole, notamment après la saison d'hiver. | UN | بيد أنه فيما عدا ذلك، من المتوقع أن تهدأ أسعار النفط في عام ١٩٩٧، ولا سيما بعد فصل الشتاء. |
Faute de cette galerie, il faudra poursuivre les forages en mer notamment après que les ouvrages d'expérimentation géotechnique prévus dans la phase actuelle auront fourni des expériences quant aux meilleurs modes de percement pour chaque type de terrain. | UN | وبدون هذا الرواق سينبغي مواصلة الحفر في البحر ولا سيما بعد أن تكون أعمال الاختبار في مجال ميكانيكا التربة المنصوص عليها في المرحلة الحالية، قد قدمت أفضل الطرائق لحفر كل نوع من أنواع التربة. |
Par ailleurs, les voisins de la victime n'osaient pas donner de renseignements concernant l'identité des meurtriers, surtout après avoir été contactés par la police. | UN | وعلاوة على ذلك، خشي جيران الضحية من كشف معلومات عن هوية مرتكبي هذا الفعل، ولا سيما بعد أن اتصلت بهم الشرطة. |
Les barrières douanières ont peu à peu été levées, en particulier depuis le Cycle de Tokyo. | UN | وقد استمرت حواجز التعريفات في التراجع في السنوات اﻷخيرة، ولا سيما بعد جولة طوكيو. |
Elle reste extrêmement préoccupée par la situation, particulièrement après la fin du cessez-le-feu déclaré par les maoïstes. | UN | وهي ما زالت تشعر ببالغ القلق إزاء الوضع السائد ولا سيما بعد انتهاء فترة وقف إطلاق النار التي أعلنها الماويون. |
Il est également peu plausible que les requérants se soient vus quatre ou cinq fois avant de quitter le pays, en particulier après les perquisitions qui auraient eu lieu. | UN | كما أنه من غير المعقول أن يكون صاحبا الشكوى قد تقابلا أربع أو خمس مرات قبل مغادرة البلد، ولا سيما بعد عمليات التفتيش المزعومة. |
Il est également peu plausible que les requérants se soient vus quatre ou cinq fois avant de quitter le pays, en particulier après les perquisitions qui auraient eu lieu. | UN | كما أنه من غير المعقول أن يكون صاحبا الشكوى قد تقابلا أربع أو خمس مرات قبل مغادرة البلد، ولا سيما بعد عمليات التفتيش المزعومة. |
De plus, les questions figurant sous une même rubrique pouvaient être réorganisées, en particulier après une grande conférence des Nations Unies. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن إعادة تنظيم بنود جدول الأعمال المضمنة في فرادى المجموعات الرئيسية، ولا سيما بعد مؤتمر من المؤتمرات الرئيسية للأمم المتحدة. |
Pour ce faire, il est nécessaire de définir un programme de coordination détaillé prévoyant la réduction des activités du Tribunal parallèlement à l'intensification de celles du Mécanisme, en particulier après l'entrée en fonctions de la division de La Haye. | UN | وستتطلب إدارة تلك العملية تخطيطاً تنسيقياً مفصَّلاً، حيث ستُقلَّص أنشطة المحكمة وستزداد، في الوقت نفسه، أنشطة آلية تصريف الأعمال المتبقية، ولا سيما بعد أن أنشئ فرع لاهاي. |
Les gouvernements et les organismes des Nations Unies ont reconnu l'importance de la participation de la société civile et de l'engagement public à leurs délibérations sur le programme de développement pour l'après-2015, en particulier après l'exclusion des organisations de la société civile de la formulation des Objectifs du millénaire pour le développement. | UN | وقد سلمت الحكومات ووكالات الأمم المتحدة بأهمية مشاركة المجتمع المدني وانخراطه العلني في مداولات خطة التنمية لما بعد عام 2015، ولا سيما بعد استبعاد المجتمع المدني من صياغة الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les États Membres m'ont fait part de leur préoccupation concernant cette question, notamment après la mort récente de militants du Hezbollah impliqués dans la lutte contre des éléments armés de l'opposition syrienne. | UN | وأثارت دول أعضاء مع القلق المسألة معي، ولا سيما بعد صدور تقارير مؤخرا عن مصرع مقاتلين من حزب الله شاركوا في القتال ضد عناصر مسلحة من المعارضة السورية. |
En dépit des espoirs qu'avaient soulevés la signature des Accords de Genève en 1988 et le retrait total des troupes soviétiques en 1989, les perspectives de rapatriement ont été compromises par les combats qui, notamment après la chute du Gouvernement en 1992, ont de nouveau éclaté dans le pays. | UN | وعلى الرغم من اﻵمال التي عقدت على إعادة هؤلاء اللاجئين إلى وطنهم إثر توقيع اتفاقات جنيف في عام ١٩٨٨ واكتمال انسحاب الجنود السوفيات من أفغانستان في عام ١٩٨٩، تعرضت احتمالات إعادتهم للخطر بسبب تجدد القتال في ذلك البلد، ولا سيما بعد سقوط الحكومة في أوائل عام ١٩٩٢. |
La situation du Monténégro au sein de l'État commun s'est dégradée, notamment après les élections présidentielles et législatives de 1997 et 1998, lorsque les forces représentant les réformes démocratiques et économiques et une orientation pro-européenne ont réussi à l'emporter. | UN | ولقد ساء وضع الجبل الأسود في هذه الدولة المشتركة ولا سيما بعد الانتخابات الرئاسية والنيابية التي جرت في الجبل الأسود في عامي 1997 و 1998، عندما فازت القوى المناصرة للتحول الديمقراطي والاقتصادي والاتجاه الأوروبي في تلك الانتخابات. |
Une ratification par tous les membres de la Conférence du désarmement, surtout après l'élargissement de sa composition, répondrait à peu près à ces critères. | UN | وقد يكون في توثيق جميع أعضاء مؤتمر نزع السلاح، ولا سيما بعد توسيع قاعدة العضوية، استجابة قريبة من هذه المعايير. |
Aujourd'hui et surtout après avoir écouté attentivement Mme Anderson , on ne peut que trouver préoccupante la situation en ce qui concerne les questions de désarmement et de nonprolifération. | UN | ولا يملك المرء اليوم، ولا سيما بعد اصغائه بعناية إلى السفيرة أندرسون، إلا يشعر بالقلق إزاء الوضع الحالي. |
En raison de ce conflit, et surtout après 1997, la Casamance connaît un sérieux problème de contamination par mines. | UN | وتواجه كازامانس بسبب هذا الصراع، ولا سيما بعد عام 1997، مشكلة خطيرة تتمثل في التلوث بالألغام الأرضية. |
L'impact de l'État et des marchés sur le développement, en particulier depuis l'effondrement de l'Union soviétique, est une préoccupation essentielle des gouvernements et de la communauté internationale. | UN | ويشكل ما للدولة واﻷسواق من تأثير على التنمية، ولا سيما بعد انهيار الاتحاد السوفياتي مصدر انشغال رئيسي للحكومات الوطنية والمجتمع الدولي. |
Le rapport décrit ce qui a été fait pour donner suite aux résolutions de l'Assemblée générale, en particulier depuis la présentation du dernier rapport en 2005. | UN | 4 - ويتناول التقرير مجمل التقدم المحرز في تنفيذ قرارات الجمعية العامة، ولا سيما بعد صدور التقرير الأخير في عام 2005. |
Toutefois, dans le climat politique prévalant tout au long des années 90, et tout particulièrement après la conclusion du Traité d’interdiction complète des essais d'armes nucléaires, la question de la vérification est entrée elle aussi dans une nouvelle phase. | UN | بيد أنه في ظل المناخ السياسي الذي يسود فترة التسعينات، ولا سيما بعد إبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب، أخذ التحقق أيضا يدخل مرحلة جديدة. |
Le Comité s'inquiète du taux élevé de chômage des femmes, par suite notamment de la compression des effectifs de la fonction publique. | UN | 338 - وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ارتفاع معدل البطالة بين الإناث، ولا سيما بعد إلغاء وظائف الخدمة المدنية. |
Elle prévoit l'éducation préscolaire et oblige les autorités à mettre en place des dispositifs permettant la prise en charge des enfants dont les mères travaillent ou sont de santé fragile, notamment en raison du nombre de plus en plus élevé de femmes à la recherche d'un emploi. | UN | وهو ينص أيضا على التعليم ما قبل المدرسي، ويكلّف الحكومة بوضع الترتيبات اللازمة لدعم أطفال الأمهات العاملات أو المرضى، ولا سيما بعد أن أصبح عدد من يطلبن العمل في تزايد. |
1. Condamne fermement les violations des droits de l'homme commises suite au coup d'État du 28 juin 2009, particulièrement depuis le retour du Président José Manuel Zelaya Rosales le 21 septembre 2009; | UN | 1- يدين بشدة انتهاكات حقوق الإنسان التي تحدث نتيجة لانقلاب 28 حزيران/يونيه 2009، ولا سيما بعد عودة الرئيس خوسيه مانويل زيلايا روساليس في 21 أيلول/سبتمبر 2009؛ |
Il convient aussi de noter que la question de la santé des femmes a récemment été examinée de près, particulièrement à la suite de la Conférence de Beijing. | UN | وتجدر اﻹشارة الى أن موضوع صحة المرأة احتل مؤخرا مركز الاهتمام، ولا سيما بعد مؤتمر بيجين. |
Compte tenu de l'ensemble de ces facteurs et notamment du fait que le Registre ne porte que sur les armes classiques, le Groupe est convenu que la question de l'application du principe de la transparence aux armes de destruction massive relevait de l'Assemblée générale. | UN | وفي ضوء كل هذه العوامل، ولا سيما بعد أن وضع في الاعتبار أن السجل لا يشمل إلا الأسلحة التقليدية، وافق الفريق على أن مسألة الشفافية في مجال أسلحة التدمير الشامل مسألة ينبغي أن تنظر فيها الجمعية العامة. |