Le Rapporteur spécial a été informé qu'elle avait toujours manqué de vivres, en particulier pendant les mois d'hiver. | UN | وأُبلغ المقرر الخاص أن المقاطعة تعتبر تقليدياً من المناطق التي تشح فيها اﻷغذية، ولا سيما خلال أشهر الشتاء. |
La Lituanie appuie et favorise les travaux de l'Agence sur la minimisation des déchets, en particulier pendant les opérations d'arrêt. | UN | ونحن ندعم ونشجع بقوة عمل الوكالة فيما يتعلق بتقليل النفايات، ولا سيما خلال عمليات وقف المفاعلات النووية عن العمل. |
Sur le terrain, les organisations de la société civile ont joué un rôle vital en appuyant ses activités, notamment pendant les visites de pays. | UN | وعلى الصعيد الميداني، اضطلعت منظمات المجتمع المدني بدور حيوي في دعم المقرر الخاص، ولا سيما خلال الزيارات القطرية. |
Plusieurs personnes sont mortes à l'intérieur ou à proximité de ces camps, en particulier lors d'opérations de perquisition et d'arrestation. | UN | وسقط كثير من القتلى داخل مخيمات اللاجئين أو بالقرب منها، ولا سيما خلال عمليات البحث والاعتقال. |
Ceci a été réaffirmé dans différentes instances, notamment lors des sessions extraordinaires de l'Assemblée générale et des sessions annuelles de l'Assemblée générale. | UN | وقد أعيد التأكيد على هذا في مختلف المحافل، ولا سيما خلال الدورات الاستثنائية للجمعية العامة وكذلك خلال دوراتها العادية. |
Les informations recueillies en utilisant les systèmes mis au point par la Section revêtent une importance cruciale s'agissant d'apporter un appui aux bureaux extérieurs, en particulier durant les situations de crise. | UN | أما المعلومات التي تم جمعها عن طريق استخدام النظم التي طوّرها قسم دعم معلومات إدارة الأزمات فتتسم بأهمية جوهرية في دعم المكاتب الميدانية ولا سيما خلال أحداث الأزمات. |
La présence féminine est plus élevée aux postes de chefs de section, notamment au cours de la dernière année de la période de référence. | UN | أما عن تمثيل المرأة، فهو أهم في مناصب رؤساء الأقسام، ولا سيما خلال السنة الأخيرة من الفترة المشمولة بالتقرير. |
Il évoque les nombreuses manifestations d'islamophobie et d'antisémitisme signalées, ainsi que l'utilisation de plus en plus fréquente par les hommes politiques d'une rhétorique xénophobe et raciste, surtout pendant les campagnes électorales. | UN | وأشارت إلى التبليغ بصورة متواترة عن استخدام تعابير تنم عن كراهية الإسلام ومعاداة السامية، وزيادة التعبير عن كره الأجانب والعنصرية في خطب رجال السياسة، ولا سيما خلال الحملات الانتخابية. |
De plus, les orphelins et les veuves sont protégés, comme le sont les mères, en particulier pendant leur grossesse. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتم توفير الحماية للأيتام والأرامل، وكذلك للأمهات، ولا سيما خلال فترة الحمل. |
Il devrait également continuer à assurer un soutien psychologique adéquat aux victimes de violences sexuelles, en particulier pendant le déroulement des procès. | UN | كما ينبغي لها أن تواصل تقديم الدعم النفسي الملائم لضحايا العنف الجنسي، ولا سيما خلال سير المحاكمات. |
Le volume du trafic et l'encombrement de la circulation ont ainsi été réduits dans plusieurs villes, en particulier pendant les heures de pointe. | UN | ونتيجة لذلك، انخفض حجم حركة المرور والاكتظاظ في عدة مدن، ولا سيما خلال ساعة الذروة. |
On continuera d'utiliser des aéronefs pour surmonter les difficultés que pose le transport de fournitures par la route, en particulier pendant la saison des pluies. | UN | وسيتواصل استخدام الطائرات للتغلب على الصعوبات التي تعترض نقل الإمدادات برا، ولا سيما خلال فصل الأمطار. |
Depuis quelque temps, et notamment pendant la présidence autrichienne de l'Union européenne, notre Vice-Chancelier et Ministre des affaires étrangères, M. Schüssel, a tenté d'attirer l'attention sur un aspect particulier : la pornographie enfantine sur l'Internet. | UN | وما فتئ نائب المستشار ووزير الخارجية تشوزيل يحاول لبعض الوقت، ولا سيما خلال رئاسة النمسا للاتحاد اﻷوروبي، أن يركز الاهتمام علــى جانــب واحــد معين ألا وهو استخدام اﻷطفال في إنتاج المواد اﻹباحية على شبكة اﻹنترنت. |
Ce qu'il faut, c'est une meilleure compréhension des avantages que ces pays peuvent tirer d'une politique de la concurrence sur le plan économique et sur celui de la protection des consommateurs, notamment pendant la phase de transition en attendant que les mécanismes autocorrecteurs du marché se mettent en place sous l'impulsion des réformes, et du fait que la concurrence favorise l'efficacité et l'essor du monde des affaires. | UN | فيلزم تحسين فهم الفوائد الاقتصادية والمتصلة بمصلحة المستهلك التي يعود بها تطبيق سياسة للمنافسة في البلدان اﻷخيرة، ولا سيما خلال فترة الانتقال قبل أن تحفز الاصلاحات قوى السوق الذاتية التصحيح. |
Il n'ignore pas que, de par leur nature même, les opérations menées dans le cadre des missions extérieures sont dynamiques et qu'elles ont un rythme rapide, en particulier lors de la phase de démarrage. | UN | وتدرك اللجنة أن العمليات في البعثات الميدانية، بحكم طبيعتها، هي دينامية وسريعة الخطى، ولا سيما خلال مرحلة بدء التشغيل. |
11. Les centres d'information des Nations Unies assurent les services requis par le Secrétaire général et les autres hauts fonctionnaires de l'Organisation, en particulier lors de leurs déplacements dans la région d'implantation du centre. | UN | ١١ - وتقدم مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام خدماتها لﻷمين العام وغيره من كبار المسؤولين، ولا سيما خلال زيارتهم لمنطقتها. |
Les vues et suggestions constructives qui ont été formulées, notamment lors des deux dernières sessions de la Cinquième Commission, ont été étudiées soigneusement et prises en considération. | UN | وقد درست بكل عناية وجهات النظر والاقتراحات البناءة التي صيغت، ولا سيما خلال الدورتين اﻷخيرتين للجنة الخامسة، ووضعتها في اعتبارها. |
Cela laisse la porte ouverte à la coordination ponctuelle de petits groupes informels, en particulier durant les périodes critiques comme celle de l'automne 2008. | UN | وهذا يترك الباب مفتوحاً للتنسيق المخصص من جانب المجموعات الصغيرة غير الرسمية، ولا سيما خلال الفترات الحرجة مثل خريف عام 2008. |
Mais il faudra aussi, pour faciliter ce travail aux pays où la statistique et la comptabilité nationale ne sont pas très développées, prévoir des activités d'appui telles que formation et manuels, notamment au cours des premières années du programme d'application du SCN. | UN | غير أنه بغية تسهيل هذا العمل بالنسبة للبلدان اﻷقل تقدما في وضع الحسابات الاحصائية والقومية ستولى عناية أكبر لﻷنشطة الداعمة، كأنشطة التدريب والكتيبات اﻹرشادية، ولا سيما خلال السنوات القليلة اﻷولى لبرنامج تنفيذ نظام الحسابات القومية. |
Aucun texte rédactionnel n'a été préparé pendant la période à l'examen, car il a fallu répondre aux demandes de plus en plus nombreuses émanant des organes de presse et la priorité a été donnée aux relations avec les médias, surtout pendant la crise en Haïti. | UN | لم يجرِ إعداد مقالات افتتاحية خلال الفترة المشمولة بالتقرير نظراً للحاجة إلى تلبية العدد المتزايد من الطلبات الصحفية وإيلاء الأولوية للعلاقات مع وسائط الإعلام، ولا سيما خلال الأزمة في هايتي |
Des efforts bilatéraux et multilatéraux sont également nécessaires pour protéger les populations vulnérables, en particulier en périodes de crise économique. | UN | وثمة حاجة أيضا إلى بذل جهود ثنائية ومتعددة الأطراف لحماية السكان الضعفاء، ولا سيما خلال أوقات الأزمات الاقتصادية. |
Le nombre de communications reçues a augmenté au fil du temps, en particulier au cours des cinq dernières années. | UN | وقد ازداد عدد الرسائل الواردة على مر الوقت، ولا سيما خلال السنوات الخمس الماضية. |
Je remercie le Secrétaire général de son excellente direction, en particulier dans ces moments difficiles pour l'Organisation. | UN | وأتوجه بالشكر للأمين العام على قيادته الممتازة، ولا سيما خلال هذه الأزمنة العصيبة بالنسبة للأمم المتحدة. |
Les éléments d'information figurant au paragraphe 63 du rapport du Comité des commissaires aux comptes concernant les difficultés rencontrées par les départements, les retards dans la prise de décisions et la passivité vis-à-vis du projet montrent que le plan-cadre aurait eu tout à gagner d'une volonté plus ferme de la part de la direction, notamment en l'absence d'un directeur exécutif. | UN | وتبين الإشارات في الفقرة 63 من تقرير مجلس مراجعي الحسابات إلى الصعوبات الإجرائية في إدارات الأمم المتحدة والتأخير في اتخاذ القرار وعدم كفاية الاستجابة لحاجات المشروع أن المخطط العام لتجديد مباني المقر كان سيستفيد من وجود قيادة عليا أقوى، ولا سيما خلال الفترة التي تشهد عدم وجود مدير تنفيذي. |
:: Amélioration de la suite donnée au Plan d'action international de Madrid sur le vieillissement à l'échelle mondiale, en particulier à l'occasion des deuxièmes examen et évaluation du Plan; | UN | :: تعزيز فعالية رصد خطة عمل مدريد الدولية للشيخوخة على الصعيد العالمي، ولا سيما خلال ثاني عملية لاستعراض الخطة وتقييمها |
Comme en Afrique du Nord, ces crises deviendront manifestes si on leur oppose la résistance au changement et si l'aspiration à la consolidation de la démocratie et à la justice sociale des peuples de la région, en particulier les jeunes, reste frustrée, surtout au moment des consultations électorales à venir. | UN | وكما هو الحال في شمال أفريقيا، يمكن أن تنشأ مثل هذه الأزمات إذا ما كانت هناك مقاومة للتغيير، وإذا ما ظلت تطلعات شعوب المنطقة، وبخاصة الشباب، نحو ترسيخ الديمقراطية والعدالة الاجتماعية دون تحقق، ولا سيما خلال العمليات الانتخابية التي ستجري مستقبلاً. |
Il convient de noter qu'étant donné le nombre limité de ces fonctionnaires, plusieurs d'entre eux doivent s'acquitter de tâches multiples, notamment à l'occasion des procédures. | UN | ونظرا لمحدودية عدد الموظفين، يطلب من عدة موظفين أداء مجموعة مختلفة من المهام، ولا سيما خلال النظر في القضايا. |