"ولا سيما عندما تكون" - Translation from Arabic to French

    • en particulier lorsque
        
    • en particulier lorsqu'
        
    • en particulier dans les cas où
        
    • particulièrement lorsque les
        
    • surtout s'il
        
    • notamment lorsque ceux-ci
        
    Les émissions industrielles contribuent considérablement aux niveaux ambiants de matières particulaires, de dioxyde de soufre (SO2 et d'oxydes d'azote (NOx), en particulier lorsque les usines se trouvent dans des zones urbaines. UN وتساهم الانبعاثات الصناعية إلى حد بعيد في رفع معدلات تركز الجزيئات وثاني أكسيد الكبريت وأكاسيد النتروجين في الهواء المحيط، ولا سيما عندما تكون المصانع قائمة في مناطق حضرية.
    Les règles autochtones doivent demeurer un instrument efficace de résolution des conflits, en particulier lorsque les autorités et les procédures concernées sont bien définies. UN وستظل القواعد التنظيمية للسكان اﻷصليين أداة فعالة لحل المنازعات، ولا سيما عندما تكون الصلاحيات واﻹجراءات محددة جيدا.
    Il s'agit d'un élément essentiel des stratégies d'élimination de la pauvreté, en particulier lorsque les ressources financières sont rares. UN وستظل الموارد المالية عنصرا أساسيا في استراتيجيات القضاء على الفقر، ولا سيما عندما تكون نادرة.
    Nous devrions également nous assurer que les commissions techniques sont traitées sur un pied d'égalité, en particulier lorsqu'une commission est responsable du suivi d'une importante conférence de l'ONU. UN وينبغي لنا أيضا أن نضمن معاملة اللجان الفنية على قدم المساواة ولا سيما عندما تكون لجنة مسؤولة عن متابعة مؤتمر رئيسي من مؤتمرات اﻷمم المتحدة.
    Les grossesses précoces, tardives, rapprochées ou multiples contribuent pour beaucoup à des taux élevés de morbidité et de mortalité infantiles et juvéniles, en particulier dans les cas où les établissements de soins sont en nombre insuffisant. UN وتعتبر حالات الحمل في وقت مبكر أو متأخر من حياة اﻷمهات وحالات الحمل العديدة أو على فترات متقاربة من العوامل الرئيسية التي تسهم في ارتفاع معدلات الوفيات والاعتلال بين الرضع واﻷطفال، ولا سيما عندما تكون مرافق الرعاية الصحية شحيحة.
    Il en va de même en ce qui concerne l'obligation des États Parties de remettre à la Cour les auteurs présumés de ces atteintes, en particulier lorsque l'État Partie entend lui-même engager des poursuites. UN كما يجب النظر بشكل مماثل في التزام الدول اﻷطراف بتقديم اﻷشخاص المتهمين بارتكاب تلك الجرائم، ولا سيما عندما تكون الدولة الطرف ذاتها هي التي تقوم بالملاحقة القضائية.
    Toutefois, dans quelques cas, les forces privées financées par les trafiquants de drogue coopéreraient avec les forces de sécurité, en particulier lorsque les forces en question ont le même intérêt à combattre les insurgés armés. UN ولكن زعم في بعض الحالات، أن القوات الخاصة التي يمولها تجار المخدرات تتعاون مع قوات اﻷمن، ولا سيما عندما تكون لها مصلحة مشتركة في مكافحة المتمردين المسلحين.
    Les gouvernements risquent de sous—estimer l'importance de ces compétences, en particulier lorsque les organismes de promotion de l'investissement sont issus de services gouvernementaux dotés d'un personnel possédant une formation davantage administrative que spécialisée. UN وقد تقلل الحكومات من شأن مثل هذه المهارات، ولا سيما عندما تكون وكالة ترويج الاستثمار فرعاً من إدارات حكومية، موظفوها أشخاص ذوو خلفية إدارية وليست متخصصة.
    Pour certains investissements dans le développement national, les instruments de financement des prêts peuvent constituer un choix plus judicieux, en particulier lorsque l'investissement a un potentiel de rentabilité économique UN وقد تكون صكوك تمويل القروض بالنسبة إلى بعض الاستثمارات في التنمية الوطنية، أكثر ملاءمة للاستثمار، ولا سيما عندما تكون للاستثمار إمكانية در عائد اقتصادي.
    Ils estiment toutefois que les organisations internationales peuvent jouer un tel rôle, en particulier lorsque leurs États membres leur ont conféré le pouvoir d'exercer des compétences en leur nom dans les négociations internationales. UN غير أن تلك الدول ترى أن المنظمات الدولية يمكنها القيام بهذا الدور، ولا سيما عندما تكون تلك المنظمات قد مُنحت صلاحيات من قِبل الدول الأعضاء لممارسة الاختصاص بالنيابة عنها في المفاوضات الدولية.
    Dans certains cas, la Section des ressources humaines pouvait demander des pièces justificatives aux divisions organiques, en particulier lorsque les dossiers étaient incomplets. UN وبوسع قسم خدمات الموارد البشرية في ظل ظروف معينة أن يطلب من الشعب الفنية أدلة موثقة، ولا سيما عندما تكون الملفات غير مكتملة.
    Transactions avec des personnes morales. Les comptes des personnes morales sont ceux qui selon toute probabilité seront utilisés pour le blanchiment d'argent, en particulier lorsque la façade est une entreprise commerciale légalement constituée. UN المعاملات مع الأشخاص الاعتباريين: حسابات الأشخاص الاعتباريين هي أرجح الوسائل استعمالا في غسل الأموال، ولا سيما عندما تكون واجهتها شركة تجارية مؤسسة حسب القانون.
    Transactions avec des personnes morales. Les comptes des personnes morales sont ceux qui, selon toute probabilité, servent le plus souvent au blanchiment d'argent, en particulier lorsque la façade est une entreprise commerciale légalement constituée. UN المعاملات مع الأشخاص الاعتباريين: حسابات الأشخاص الاعتباريين هي أرجح الوسائل استعمالا في غسل الأموال، ولا سيما عندما تكون واجهتها شركة تجارية مؤسسة حسب القانون.
    Il s'est pleinement engagé à appuyer ces initiatives pilotes de façon nette et constructive en particulier lorsque les pouvoirs publics des pays considérés y jouent un rôle central. UN ويلتزم الصندوق بشكل كامل بدعم هذه المبادرات النموذجية بصورة إيجابية وبنّاءة ولا سيما عندما تكون الحكومات الوطنية مشاركة في هذه المبادرات.
    Le Comité consultatif recommande qu'à l'avenir, lors des négociations avec les fournisseurs, et en particulier lorsque le volume acheté est plus important, tous les efforts nécessaires soient déployés pour négocier un prix unitaire moyen plus intéressant. UN وتوصي اللجنة الاستشارية في المفاوضات المقبلة مع الموردين، ولا سيما عندما تكون الأمم المتحدة قد زادت أنشطة الشراء، بضرورة بذل كل الجهود اللازمة للتفاوض على متوسط أقل لتكلفة الوحدة من الوقود.
    Les mesures de sécurité ne peuvent être appliquées en dehors du cadre politique et sécuritaire général dans lequel elles s'inscrivent, en particulier lorsqu'il est indiqué d'y avoir recours pour faire face à des situations de conflit. UN ولا يمكن فصل تدابير بناء الثقة والأمن عن السياق السياسي والأمني العام، ولا سيما عندما تكون حالات النزاع هي مجال التطبيق.
    Elle fait également obstacle à la mobilisation et à la répartition efficace des ressources et met en péril le développement durable, en particulier lorsqu'une réponse nationale et internationale insuffisante à la corruption engendre l'impunité. UN وهو أيضا يعيق على نحو خطير تعبئة وتخصيص الموارد الكافية ويعرّض التنمية المستدامة للخطر، ولا سيما عندما تكون المواجهة الوطنية والدولية غير الكافية للفساد تحرض على الإفلات من العقاب.
    Les grossesses précoces, tardives, rapprochées ou multiples contribuent pour beaucoup à des taux élevés de morbidité et de mortalité infantiles et juvéniles, en particulier dans les cas où les établissements de soins sont en nombre insuffisant. UN وتعتبر حالات الحمل في وقت مبكر أو متأخر من حياة اﻷمهات وحالات الحمل العديدة أو على فترات متقاربة من العوامل الرئيسية التي تسهم في ارتفاع معدلات الوفيات والاعتلال بين الرضع واﻷطفال، ولا سيما عندما تكون مرافق الرعاية الصحية شحيحة.
    :: Les dépenses publiques d'infrastructure créent de l'emploi, particulièrement lorsque les mesures sont spécifiquement conçues et mises en œuvre à cet effet. UN :: الإنفاق العام على الهيكل الأساسي يولد فرص العمل، ولا سيما عندما تكون نظم تصميم وتنفيذ السياسات العامة مركزة على خلق العمالة.
    Cela pourrait conduire à des différends entre États, surtout s'il y a des différences considérables dans les dommages et intérêts qu'il serait possible d'espérer. UN وقد يؤدي مشروع المادة هذا إلى إثارة نزاعات فيما بين الدول، ولا سيما عندما تكون هناك اختلافات كبيرة فيما بين الأضرار التي قد تُسدّد.
    e) Les besoins particuliers des Etats en développement de la région ou sous-région, notamment lorsque ceux-ci dépendent, sur le plan culturel et/ou économique, des ressources de la mer. UN )ﻫ( المتطلبات الخاصة للبلدان النامية من المنطقة أو المنطقة دون اﻹقليمية ولا سيما عندما تكون معتمدة ثقافيا و/أو اقتصاديا على الموارد البحرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more