"ولا سيما عندما يكون" - Translation from Arabic to French

    • en particulier lorsque
        
    • surtout lorsque
        
    • en particulier quand
        
    • notamment lorsque le
        
    • en particulier lorsqu'il
        
    • a fortiori quand
        
    • notamment lorsqu'
        
    en particulier lorsque nous ne les avons pas étudiés au laboratoire, Open Subtitles ولا ​​سيما عندما يكون لدينا لا دراستها في المختبر،
    Les niveaux généraux d'espérance de vie sont nettement déterminés par la mortalité des jeunes enfants, en particulier lorsque le taux de mortalité est élevé. UN فالمعدلات الإجمالية للعمر المتوقع تتوقف بشكل كبير على معدلات الوفيات في سني الحياة الأولى، ولا سيما عندما يكون معدل الوفيات مرتفعا.
    À notre avis, il s'agit là d'un pas dans la bonne direction qui permettra d'arriver à des décisions plus équilibrées et impartiales, en particulier, lorsque ces décisions sont de nature à influer directement sur les parties concernées et sur la mise en oeuvre efficace des décisions en question. UN ونرى أن هذه الممارسة خطوة في الاتجاه الصحيح نحو التوصل إلى قرارات أكثر توازنا وأكثر حيادا، ولا سيما عندما يكون لها أثر مباشر على الأطراف المعنية وعلى تنفيذها بشكل فعال.
    Des membres de la police de l'ONU ayant reçu une formation jouent à présent un rôle important en appelant l'attention sur les affaires de viols, surtout lorsque les victimes sont des mineurs. UN وتقوم شرطة الأمم المتحدة المدربة حاليا بدور مهم في لفت الانتباه إلى حالات الاغتصاب، ولا سيما عندما يكون الضحايا من القصَّر.
    13. Flux importants de réfugiés et de personnes déplacées, en particulier quand les intéressés appartiennent à certains groupes ethniques ou religieux. UN 13- التدفقات الهائلة للاجئين والمشردين داخلياً، ولا سيما عندما يكون الأشخاص المعنيون ينتمون إلى مجموعة إثنية أو دينية معيّنة.
    Le DOMP devrait s'efforcer de divulguer les informations en priorité aux pays fournisseurs de contingents, notamment lorsque le personnel de ces pays est déployé sur le terrain. UN إذ ينبغي لإدارة عمليات حفظ السلام الالتزام بمبدأ إرسال المعلومات إلى البلدان المساهمة بقوات، ولا سيما عندما يكون الأفراد التابعون لهذه البلدان المساهمة بقوات يشاركون في العمل الميداني.
    Le groupe est censé se réunir une fois par an, en particulier lorsqu'il est prévu d'inviter d'autres organisations internationales ou instituts régionaux professionnels et de recherche appropriés, souvent à l'extérieur des Nations Unies. UN ومن المتوقع أن يجتمع الفريق مرة كل سنة، ولا سيما عندما يكون المقصود دعوة منظمات دولية مناسبة أخرى أو مؤسسات مهنية إقليمية ومؤسسات بحوث، تكون في أحيان كثيرة خارج اﻷمم المتحدة.
    En conséquence les dispositions du Pacte qui représentent les règles du droit international coutumier (a fortiori quand elles ont le caractère de normes impératives) ne peuvent pas faire l'objet de réserves... " . UN " وبالتالي فإن اﻷحكام الواردة في العهد والتي هي من قواعد القانون الدولي العرفي )ولا سيما عندما يكون لها طابع القواعد القطعية( لا يجوز أن تكون موضوعاً للتحفظات ... " .
    Il règne un manque de confiance à l'égard des services de police, en particulier lorsque les auteurs des faits appartiennent à des groupes armés. UN وهناك انعدام للثقة على نطاق واسع في قدرة وكالات إنفاذ القوانين على اتخاذ الإجراءات، ولا سيما عندما يكون الجناة من المنتمين إلى جماعات مسلحة.
    Les États contractants peuvent toutefois juger bon de préciser dans quelle mesure les dispositions de l'article s'appliquent à ces renseignements, en particulier lorsque la Convention entre en vigueur pour des impôts dus ou prélevés à partir d'une certaine date. UN بيد أن الدول المتعاقدة قد ترى أنه من المفيد توضيح إلى أي مدى تسري أحكام المادة على تلك المعلومات، ولا سيما عندما يكون لأحكام تلك الاتفاقية أثر بالنسبة لضرائب ناشئة أو مفروضة في فترة معينة.
    L'existence des armes nucléaires et la prolifération nucléaire constituent le danger le plus grave qui soit pour la survie de l'humanité, en particulier lorsque la prolifération touche une région en proie à un conflit telle que le Moyen-Orient. UN 2 - يمثل استمرار وجود الأسلحة النووية وانتشارها أخطر تهديد لبقاء البشرية، ولا سيما عندما يكون الانتشار في منطقة غارقة في النزاعات، مثل منطقة الشرق الأوسط.
    63. Une plus grande coopération financière entre pays en développement pourrait également soutenir le processus d'industrialisation, en particulier lorsque l'accès aux marchés internationaux des capitaux est onéreux, peu fiable ou non existant. UN 63- ويمكن لتوثيق التعاون المالي فيما بين البلدان النامية أن يدعم بدوره عملية التصنيع، ولا سيما عندما يكون الوصول إلى أسواق رأس المال الدولية مكلِّفاً أو غير موثوق أو غير موجود.
    Il faudra, pour nombre de ces nouveaux investissements, tant dans les pays développés que dans les pays en développement, tenir compte des effets des changements climatiques, en particulier lorsque les investissements sont réalisés dans des secteurs, tels que l'agriculture et l'infrastructure, qui sont particulièrement vulnérables aux variations climatiques ou à des phénomènes climatiques extrêmes. UN فسيتعين أن تراعي العديد من الاستثمارات الجديدة، في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على السواء، آثار تغير المناخ، ولا سيما عندما يكون الاستثمار في قطاعات قابلة للتأثر إلى حد كبير بتغير المناخ أو الأحوال الجوية القاسية، من قبيل الزراعة والهياكل الأساسية.
    Veiller à ce que le délai de prescription soit suffisamment long pour toutes les infractions de corruption, et faire en sorte que la législation prévoit la suspension du délai de prescription dans les cas prévus, en particulier lorsque l'auteur présumé de l'infraction s'est soustrait à la justice; UN :: التأكُّد من أنَّ مدة التقادم طويلة بما يكفي فيما يتعلق بجميع جرائم الفساد، وكذا التأكُّد من أنَّ التشريعات توقف احتساب مدة التقادم في الحالات المنصوص عليها ولا سيما عندما يكون الجاني المزعوم قد فرَّ من العدالة.
    - Remplacement inopiné des personnes chargées de l'opération commerciale avant le début du processus, surtout lorsque les exclus jouissent d'une bonne réputation. UN - التغييرات غير المتوقعة في الموظفين المسؤولين عن العمليات التجارية حال بدء العملية، ولا سيما عندما يكون المستبعدون متمتعين بسمعة طيبة.
    Le PRÉSIDENT : C'est toujours pour nous un moment très émouvant quand un collègue nous quitte, surtout lorsque ce collègue a occupé une grande place au sein de cette instance de réflexion sur des problèmes qui touchent au devenir de l'humanité tout entière, à son devenir harmonieux. UN الرئيس (متحدثاً بالفرنسية): إنها دوماً لحظة مؤثرة بالنسبة لنا عندما يغادرنا زميل من الزملاء، ولا سيما عندما يكون ذلك الزميل قد شغل مكاناً رئيسياً في هذا المحفل الذي يتدارس مسائل تمس مستقبل البشرية جمعاء، مستقبلها المتآلف.
    13. Flux importants de réfugiés et de personnes déplacées, en particulier quand les intéressés appartiennent à certains groupes ethniques ou religieux. UN 13- التدفقات الكبيرة للاجئين والمشردين داخلياً، ولا سيما عندما يكون الأشخاص المعنيون منتمين إلى مجموعة إثنية أو دينية معيّنة.
    Cela conduit généralement à la crainte ou même l'apparition effective d'une surcharge des services publics de base, notamment les centres de soins ou les établissements scolaires, en particulier quand la fourniture de ces services était déjà limitée ou insuffisante avant le conflit ou la catastrophe, qui a entraîné la multiplication des déplacés et la dégradation des équipements. UN وبطبيعة الحال، فإن هذا الأمر يثير المخاوف أو يوجد حالات تتعرض فيها بالفعل خدمات أساسية مثل المراكز الصحية أو المدارس للضغط، ولا سيما عندما يكون توفير الخدمات محدوداً أو غير كافياً قبل مرحلة التشرد أو عندما تلحق النزاعات أو الكوارث الضرر بالهياكل الأساسية().
    16. Le Groupe de travail ne s'occupe pas des situations de conflit armé international, car elles sont régies par les Conventions de Genève du 12 août 1949 et leurs Protocoles additionnels, notamment lorsque le Comité international de la Croix-Rouge est compétent. UN ١٦- لا يتناول الفريق العامل حالات النزاع المسلح الدولي بقدر ما تكون هذه الحالات مشمولة باتفاقيات جنيف المؤرخة في ١٢ آب/أغسطس ١٩٤٩ وبروتوكوليها الاضافيين، ولا سيما عندما يكون ذلك من اختصاص اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر.
    Ce colonialisme par consentement est tout à fait inacceptable, en particulier lorsqu'il se fait au détriment des droits légitimes d'un autre État et de ceux des premiers habitants de la colonie, comme dans le cas de Gibraltar. UN ومثل هذا الاستعمار بالتراضي غير مقبول بالمرة، ولا سيما عندما يكون على حساب الحقوق المشروعة لدولة أخرى وحقوق السكان الأصليين في المستعمرة، كما هو الحال في جبل طارق.
    En conséquence les dispositions du Pacte qui représentent les règles du droit international coutumier (a fortiori quand elles ont le caractère de normes impératives) ne peuvent pas faire l'objet de réserves... " . UN وبالتالي فإن اﻷحكام الواردة في العهد والتي هي من قواعد القانون الدولي العرفي )ولا سيما عندما يكون لها طابع القواعد القطعية( لا يجوز أن تكون موضوعا للتحفظات ... " .
    La coopération en vue de freiner les formes irrégulières de migration, notamment lorsqu'elles entrainent l'exploitation des migrants et de leurs familles et qu'elles leur sont nuisibles, peut ouvrir de nouvelles voies de coopération en matière de gestion de migrations régulières et de protection des migrants en situations vulnérables. UN ولا يخفى أن التعاون على كبح أشكال الهجرة غير القانونية، ولا سيما عندما يكون فيها استغلال للمهاجرين وأسرهم والإضرار بهم، يمكن أن يفتح آفاقاً جديدة للتعاون على إدارة أشكال الهجرة القانونية وحماية المهاجرين في الحالات التي يكونون فيها في موقف ضعيف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more