"ولا سيما في البلدان التي" - Translation from Arabic to French

    • en particulier dans les pays
        
    • surtout dans les pays où
        
    • notamment dans les pays qui
        
    • notamment dans les pays où
        
    • en particulier dans ceux qui
        
    • en particulier dans des pays qui
        
    • particulièrement dans les pays qui
        
    • tout particulièrement dans les pays où
        
    • surtout dans les pays en
        
    • surtout dans les pays qui
        
    • en particulier de ceux qui
        
    L'accessibilité économique du logement est une préoccupation majeure des personnes âgées, en particulier dans les pays où les locataires ne sont pas suffisamment protégés. UN والقدرة على تحمل تكاليف السكن تبعث على قلق خاص لدى المسنين، ولا سيما في البلدان التي تكون فيها حماية المستأجر ضعيفة.
    :: Éviter les interruptions longues de la scolarité, en particulier dans les pays touchés par des conflits et des catastrophes UN :: تجنب حالات الانقطاع عن التعليم لفترات طويلة، ولا سيما في البلدان التي تمر بحالة نزاع وتلك المتضررة من الكوارث
    Pour lutter contre ces répercussions négatives, en particulier dans les pays qui avaient des besoins de financement particuliers, il était essentiel d'atteindre l'objectif 8 du Millénaire. UN وللتصدي للأثر السلبي للأزمات، ولا سيما في البلدان التي لها احتياجات مالية خاصة، يعد تحقيق مرامي الهدف 8 حاسم الأهمية.
    Il convient cependant de noter que, surtout dans les pays où le taux d'analphabétisme est élevé, le succès d'une telle démarche ne peut être garanti. UN ولكن ينبغي اﻹشارة الى أنه لا يمكن ضمان نجاح هذا النهج ولا سيما في البلدان التي تبلغ فيها اﻷمية معدلات مرتفعة.
    La politique macroéconomique a été assouplie à mesure que l'année avançait, notamment dans les pays qui ont laissé leur monnaie flotter. UN وقد تراخت سياسة الاقتصاد الكلي شيئا ما مع مرور السنة ولا سيما في البلدان التي سمحت بتعويم عملاتها.
    Il a noté que ces derniers n'étaient pas toujours en mesure de gérer de manière adéquate les sommes qui leur étaient allouées, notamment dans les pays où des opérations d'urgence entraînaient une augmentation importante et soudaine des fonds mis à leur disposition. UN ولوحظ أنه لم يكن لدى الشركاء المنفذين دائما القدرة على إدارة المبالغ المخصصة لهم بصورة صحيحة، ولا سيما في البلدان التي تقضي العمليات العاجلة فيها بأن يستلموا زيادة كبيرة ومفاجئة في الأموال.
    Réaffirmant qu'il est important de maximiser l'apport du secteur des produits de base à la croissance économique et au développement durable, tout en poursuivant les efforts de diversification dans les pays en développement, en particulier dans ceux qui sont tributaires des produits de base, et ayant à l'esprit le paragraphe 6 de sa résolution 55/183, UN وإذ تؤكد من جديد أهمية بلوغ الحد الأقصى لمساهمة قطاع السلع الأساسية في النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة، مع مواصلة الجهود الرامية إلى التنويع في البلدان النامية، ولا سيما في البلدان التي تعتمد على السلع الأساسية، وإذ تضع في اعتبارها الفقرة 6 من القرار 55/183،
    Cela a déjà donné des résultats, en particulier dans des pays qui, comme El Salvador, le Guatemala ou Haïti, se trouvent dans des conditions particulières. Parmi les nouvelles initiatives que le PNUD a prises pour renforcer sa coopération avec l'OAS, on retiendra celles qui sont exposées ci-après. UN وقد أدى ذلك بالفعل إلى بعض النتائج الجيدة، ولا سيما في البلدان التي تشهد أوضاعا استثنائية مثل السلفادور، وغواتيمالا، وهايتي، وإضافة إلى المساهمات السابقة، يواصل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي تقديم الدعم لتعزيز التعاون مع منظمة الدول اﻷمريكية.
    63. Le réalignement monétaire est resté un défi majeur, en particulier dans les pays ayant des taux de change flexibles et des politiques monétaires peu contraignantes. UN 63 - بقي تعديل أسعار الصرف يشكل تحديا رئيسيا، ولا سيما في البلدان التي تأخذ بأسعار صرف مرنة وسياسات نقدية متحررة.
    L'UNIDIR souhaite vivement que ce manuel soit traduit en d'autres langues, en particulier dans les pays où ces questions ne sont pas couramment étudiées. UN ويحرص المعهد على ترجمته إلى لغات أخرى، ولا سيما في البلدان التي تعاني نقصا في الدراسات في هذا المجال.
    L'application effective d'un certain nombre de ces instruments, en particulier dans les pays à économie en transition, fera l'objet d'un contrôle et bénéficiera d'un appui. UN وسيجرى رصد ودعم التنفيذ الفعال لعدد من تلك الصكوك القانونية، ولا سيما في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    L'application effective d'un certain nombre de ces instruments, en particulier dans les pays à économie en transition, fera l'objet d'un contrôle et bénéficiera d'un appui. UN وسيجرى رصد ودعم التنفيذ الفعال لعدد من تلك الصكوك القانونية، ولا سيما في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    Trois Parties ont souligné la nécessité de réseaux d'observation et de données de qualité, en particulier dans les pays en proie à des conflits internes ou des guerres civiles, qui entravent la recherche. UN وشددت ثلاثة أطراف على الحاجة إلى وضع شبكات مراقبة وجمع بيانات عالية الجودة، ولا سيما في البلدان التي تواجه نزاعات أو حروباً مدنية داخلية، تحول دون إجراء بحوث.
    Reconnaissant également l'importance d'une administration publique efficace, compétente et responsable devant les citoyens aux fins de la mise en oeuvre réussie des réformes économiques dans tous les pays, en particulier dans les pays en transition, UN وإذ تسلم أيضا بأهمية وجود ادارات فعالة وكفوءة، مسؤولة أمام شعوبها عن التنفيذ الناجح لﻹصلاحات الاقتصادية وذلك في جميع البلدان، ولا سيما في البلدان التي تجتاز اقتصاداتها مرحلة تحول،
    La mortalité due aux complications tenant à des avortements pratiqués dans de mauvaises conditions représente une proportion notable des décès liés à la maternité, surtout dans les pays où les avortements sont clandestins. UN والمضاعفات التي تسببها عمليات اﻹجهاض التي لا تتم بصورة جيدة تعود إليها نسبة كبيرة من وفيات اﻷمهات، ولا سيما في البلدان التي تكون فيها عمليات اﻹجهاض غير مأمونة وغير مشروعة.
    Selon un autre représentant, il importait de lier la politique de la concurrence à la politique de protection des consommateurs, surtout dans les pays où la culture de la concurrence n'était pas solidement ancrée. UN وشدد مندوب آخر على أهمية العلاقة بين سياسات المنافسة والسياسات المتعلقة بالمستهلك، ولا سيما في البلدان التي لا توجد فيها ثقافة منافسة قوية.
    J'enseigne la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, ce qui intéresse les fonctionnaires et les magistrats, notamment dans les pays qui font leur premier rapport au Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. UN كذلك توفّر التدريب في مجال اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. ويستفيد من هذا التدريب الموظفون الحكوميون وأعضاء الأجهزة القضائية المعنيون بالأمر، ولا سيما في البلدان التي تقدم لأول مرة تقاريرها إلى اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة.
    Les nouveaux critères de dotation en effectifs définissent un ensemble de compétences de nature à renforcer l'apport des administrateurs nationaux aux activités au titre des programmes, et étoffent les capacités de gestion en établissant un poste de directeur des opérations, notamment dans les pays qui ont le plus besoin de l'aide du Fonds. UN فالأساليب الجديدة لتزويد المكاتب القطرية بالموظفين تخلق مزيجا مختلفا من المهارات يعزز إشراك الموظفين الفنيين الوطنيين في المجالات الحيوية ويوطد القدرة الإدارية بإنشاء وظيفة مدير العمليات، ولا سيما في البلدان التي تكون الحاجة فيها إلى المساعدة من صندوق الأمم المتحدة للسكان أكثر إلحاحا.
    Il a noté que ces derniers n'étaient pas toujours en mesure de gérer de manière adéquate les sommes qui leur étaient allouées, notamment dans les pays où des opérations d'urgence entraînaient une augmentation importante et soudaine des fonds mis à leur disposition. UN ولوحظ أنه لم يكن لدى الشركاء المنفذين دائماً القدرة على إدارة المبالغ المخصصة لهم بصورة صحيحة، ولا سيما في البلدان التي تقتضي العمليات العاجلة فيها حصولهم على زيادة كبيرة ومفاجئة في الأموال.
    C'est là une tâche redoutable, particulièrement dans les pays qui n'ont pas les moyens de faire des traductions de si haute technicité. UN وتطرح هذه العملية تحدياً كبيراً، ولا سيما في البلدان التي تقل فيها القدرة على القيام بهذا النوع الدقيق من الترجمة التقنية.
    Nous savons que la morbidité et la mortalité dues au paludisme dans le monde pourraient être éliminées en grande partie, moyennant un engagement politique assorti de ressources correspondantes, si le public était bien informé et sensibilisé à la question du paludisme et s'il existait des services de santé appropriés, tout particulièrement dans les pays où cette maladie est endémique. UN ونحن ندرك أن اعتلال الصحة المتعلق بالملاريا والوفيات في جميع أنحاء العالم يمكن تخفيضه بصورة كبيرة بإبداء الالتزام السياسي وتوفير الموارد المتناسبة وزيادة الوعي العام والتوعية بشأن الوقاية من الملاريا وتوافر الخدمات الصحية المناسبة، ولا سيما في البلدان التي تتوطن فيها الملاريا.
    Alors que le lien entre criminalité et drogue était constant, surtout dans les pays en transition, le déséquilibre n'avait cessé de s'aggraver entre le problème de la criminalité internationale, dont la criminalité liée à la drogue était une composante capitale, et les ressources dont disposait le Service. UN وفي حين يوجد رابط متأصل بين الجريمة والمخدرات، ولا سيما في البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية، فقد حدث خلل متزايد في التوازن بين مشكلة الجريمة على الصعيد العالمي، التي يشكل الاجرام المتعلق بالمخدرات احدى مكوناتها البارزة، وبين الموارد المتاحة للفرع.
    La demande d'éditions en langues locales, surtout dans les pays qui connaissent des situations d'urgence humanitaire, se maintient. UN ويستمر الطلب على الطبعات باللغات المحلية ولا سيما في البلدان التي تواجه حالات الطوارئ اﻹنسانية.
    6. Réaffirme qu'il importe, tout en poursuivant la diversification, de maximiser la contribution du secteur des produits de base à la croissance économique et au développement durable des pays en développement, en particulier de ceux qui sont tributaires de ces produits et, à cet égard, souligne que : UN 6 - تكرر تأكيد أهمية بلوغ الحد الأقصى لمساهمة قطاع السلع الأساسية في تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة مع مواصلة جهود التنويع، في البلدان النامية ولا سيما في البلدان التي تعتمد على السلع الأساسية، وتشدد في هذا الصدد على ما يلي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more