Ce ralentissement s'explique par un affaiblissement de la demande, en particulier dans les pays développés. | UN | ويرتبط هذا التباطؤ بضَعْف الطلب، ولا سيما في البلدان المتقدمة النمو. |
Nous avons tous cherché à traiter de la dégradation de l'environnement qu'entraînent les modèles non viables de consommation et de production, en particulier dans les pays développés. | UN | لقد سعينا جميــعا إلى معالجة التـدهور البيئي الذي تسببت فيه أنماط اﻹستهلاك واﻹنتاج غــير المستدامة، ولا سيما في البلدان المتقدمة النمو. |
En 2014, les pressions inflationnistes mondiales devraient rester modérées même si l'activité économique, en particulier dans les pays développés, s'affermit. | UN | ومن المتوقع في عام 2014 أن تظل ضغوط تضخم على الصعيد العالمي معتدلة حتى في الوقت الذي يتقوى فيه النشاط الاقتصادي، ولا سيما في البلدان المتقدمة النمو. |
Le nombre grandissant d'emplois disponibles, en particulier dans le secteur des services, notamment dans les pays développés qui voient leur population vieillir et où la main-d'œuvre est concentrée dans les secteurs technique, bancaire, financier et industriel constitue ce qu'on appelle le facteur d'attraction. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن ازدياد فرص الحصول على العمل، خاصة العمل في قطاع الخدمات ولا سيما في البلدان المتقدمة النمو والتي تعاني من شيوخة سكانها فضلا عن تركيز ساكنيها على العمل في المجالات التقنية وفي المصارف والتمويل وفي الصناعة، غالبا ما يشار إليه بعامل الجذب. |
De plus, la communauté internationale doit commencer à intégrer la question de l'eau dans l'ordre du jour politique mondial, à lier plus étroitement la question du changement climatique à l'accès à l'eau et à prendre en considération la véritable valeur de l'eau utilisée, dont on abuse et qu'on gaspille dans de nombreux pays, surtout dans les pays développés. | UN | بالإضافة إلى ذلك، يجب على المجتمع الدولي أن يبدأ بدمج مسألة المياه في البرنامج السياسي العالمي، ويرتبط تغير المناخ ارتباطا وثيقا بالحصول على المياه، والنظر في القيمة الحقيقية للمياه المستخدمة، والإسراف في استخدامها وهدرها في العديد من البلدان، ولا سيما في البلدان المتقدمة النمو. |
Si dans de nombreux pays, en particulier développés, les schémas de développement humain permettent à d'importants secteurs de la population de jouir d'un niveau de vie satisfaisant, ils soumettent également les ressources et systèmes écologiques du monde à des pressions extraordinaires. | UN | وإذا كانت أنماط التنمية الحضرية في عدد من البلدان، ولا سيما في البلدان المتقدمة النمو تتيح مستوى مرضيا من المعيشة لقطاعات واسعة كبيرة من السكان، فإنها تشكل عبئا غير عادي على الموارد والنظم اﻹيكولوجية العالمية. |
Par ailleurs, la crise financière mondiale renforce les tendances nationalistes des mesures de protection de l'emploi, en particulier dans les pays développés. | UN | علاوة على ذلك، أدت الأزمة المالية العالمية إلى رفع حدة المشاعر القومية بشأن تدابير حماية الوظائف، ولا سيما في البلدان المتقدمة النمو. |
Premièrement, il faut un complément d'action décisive et coopérative pour restaurer la santé financière des banques, en particulier dans les pays développés. | UN | أولاً، يلزم تنفيذ المزيد من الأعمال الحاسمة والتعاونية لاستعادة الصحة المالية للمصارف، ولا سيما في البلدان المتقدمة النمو. |
La libéralisation du commerce a également été placée devant la croissance économique et le plein-emploi, remettant à l'ordre du jour les programmes mercantilistes, en particulier dans les pays développés. | UN | كما وضع تحرير التجارة في صدارة النمو الاقتصادي والعمالة الكاملة، فأعاد بذلك تنشيط البرامج التجارية، ولا سيما في البلدان المتقدمة النمو. |
La population âgée de plus de 65 ans s'accroît au rythme de 2,7 % par an et celle de plus de 80 ans enregistrera une montée spectaculaire, en particulier dans les pays développés à économie de marché où la part de cette tranche d'âge se situe récemment entre 13 et 18 %. | UN | فنسبة الزيادة في عدد السكان الذين يتجاوز عمرهم ٦٥ عاما تبلغ ٢,٧ في المائة سنويا، وستحدث زيادة ضخمة في نسبة السكان الذين يتجاوزون من العمر ٨٠ عاما، ولا سيما في البلدان المتقدمة النمو ذات الاقتصاد السوقي، حيث تراوحت النسبة مؤخرا بين ١٣ و ١٨ في المائة. |
La différence entre les groupes n'est pas considérée comme une source de richesse culturelle et de complémentarité et débouche sur le refus, la discrimination et la marginalisation, en particulier dans les pays développés, où on assiste à la montée de nouvelles formes de racisme liées au développement des groupes racistes et nazis. | UN | إن الاختلاف بين الجماعات لا يُنظر إليه على أنه مصدر للثراء الثقافي والتكامل، وينتهي إلى الرفض والتمييز والتهميش، ولا سيما في البلدان المتقدمة النمو حيث نشاهد تصاعد أشكال جديدة من العنصرية مرتبطة بظهور جماعات عنصرية ونازية. |
Les modifications du couvert forestier sont dues notamment à des pertes résultant de la conversion de forêts en terres arables dans des pays en développement, ainsi qu'à des augmentations dues à l'apparition de forêts sur des terres agricoles abandonnées, en particulier dans les pays développés. | UN | 4 - وتشمل تغييرات الغطاء الحرجي الخسائر الناجمة عن تحويل الغابات إلى أراض زراعية في البلدان النامية وإلى الزيادات التي تعزى إلى نمو الغابات في الأراضي الزراعية المهجورة، ولا سيما في البلدان المتقدمة النمو. |
Toutefois, la crise financière qui a commencé en 2007 et la crise économique qui s'en est suivie ont entraîné une augmentation du chômage au niveau mondial, en particulier dans les pays développés, principales destinations des migrants internationaux, modérant ainsi les attentes quant aux tendances à venir des migrations internationales. | UN | ومع ذلك فقد ارتفع معدل البطالة عالميا نتيجة للأزمة المالية التي بدأت في عام 2007 والأزمة الاقتصادية التي تلت ذلك، ولا سيما في البلدان المتقدمة النمو() التي هي الوُجهة الرئيسية للمهاجرين الدوليين، مما أضعف التوقعات بخصوص التوجهات المستقبلية للهجرة الدولية. |
44. La Commission reconnaît que, parmi les principaux agents économiques dont le comportement, en tant que producteurs ou consommateurs, devrait être la cible de mesures d'intervention, l'on compte les ménages, les entreprises commerciales et industrielles et les gouvernements, en particulier dans les pays développés. | UN | ٤٤ - وتدرك اللجنة أن العوامل الاقتصادية اﻷساسية، التي ينبغي أن يكون تصرفها كمنتجة أو مستهلكة هدفا لتدابير السياسة العامة تشمل اﻷسر المعيشية المنفردة، وقطاعي اﻷعمال التجارية والصناعة، والحكومات، ولا سيما في البلدان المتقدمة النمو. |
44. La Commission reconnaît que, parmi les principaux agents économiques dont le comportement, en tant que producteurs ou consommateurs, devrait être la cible de mesures d'intervention, l'on compte les ménages, les entreprises commerciales et industrielles et les gouvernements, en particulier dans les pays développés. | UN | ٤٤ - وتدرك اللجنة أن العوامل الاقتصادية اﻷساسية، التي ينبغي أن يكون تصرفها كمنتجة أو مستهلكة هدفا لتدابير السياسة العامة تشمل اﻷسر المعيشية المنفردة، وقطاعي اﻷعمال التجارية والصناعة، والحكومات، ولا سيما في البلدان المتقدمة النمو. |
Bien que le deuxième cycle d'examen et d'évaluation du Plan d'action de Madrid, ainsi qu'un certain nombre de rapports récents, aient montré que la situation économique des personnes âgées s'est améliorée ces 10 dernières années, en particulier dans les pays développés mais aussi dans quelques pays en développement, l'insécurité économique demeure le plus grave problème des personnes âgées, partout dans le monde. | UN | وفي حين قدمت العملية الثانية لاستعراض وتقييم خطة عمل مدريد للشيخوخة، بالإضافة إلى عدد من التقارير الأخيرة، أدلة على أن الحالة الاقتصادية للأشخاص الأكبر سنا قد تحسنت على مر السنوات العشر الماضية، ولا سيما في البلدان المتقدمة النمو وفي عدد قليل من البلدان النامية، فإن انعدام الأمن الاقتصادي لا يزال المسألة ذات أعلى درجة من الأهمية الحاسمة التي يواجهها كبار السن في جميع أنحاء العالم. |
M. Calvo Calvo (Costa Rica), prenant la parole au nom de la Communauté des États d'Amérique latine et des Caraïbes (CELAC), considère que la reprise économique mondiale est loin d'être assurée, puisque seuls des signes épars d'amélioration sont observés, notamment dans les pays développés. | UN | 13 - السيد كالفو كالفو (كوستاريكا): تكلم باسم مجموعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي فقال إن الانتعاش الاقتصادي العالمي أبعد عن أن يكون يقينيا، حيث لا تبدو منه سوى علامات مبعثرة ولا سيما في البلدان المتقدمة النمو. |
Nous soulignons que le problème des inégalités est plus aigu que jamais à l'heure où l'extrême richesse s'amplifie sans que la pauvreté et la faim aient disparu, et qu'il est notamment aggravé par des modes de production et de consommation qui ne sont pas viables, surtout dans les pays développés. | UN | 48 - نؤكد أن مشكلة التفاوت باتت اليوم أكثر حدة من أي وقت مضى بسبب انتشار الثراء الفاحش بينما لا يزال هناك فقر وجوع، وهذه المشكلة تتفاقم لأسباب منها وجود أنماط غير مستدامة من الاستهلاك والإنتاج، ولا سيما في البلدان المتقدمة النمو. |
Si dans de nombreux pays, en particulier développés, les schémas de développement humain permettent à d'importants secteurs de la population de jouir d'un niveau de vie satisfaisant, ils soumettent également les ressources et systèmes écologiques du monde à des pressions extraordinaires. | UN | وإذا كانت أنماط التنمية الحضرية في عدد من البلدان، ولا سيما في البلدان المتقدمة النمو تتيح مستوى مرضيا من المعيشة لقطاعات واسعة كبيرة من السكان، فإنها تشكل عبئا غير عادي على الموارد والنظم اﻹيكولوجية العالمية. |