"ولا سيما في الدول" - Translation from Arabic to French

    • en particulier dans les États
        
    • en particulier dans les pays
        
    • notamment dans les États
        
    • notamment dans les pays
        
    • tout particulièrement dans les États
        
    Il peut et devrait être systématiquement utilisé par l’Organisation des Nations Unies pour l’exécution de ses programmes de formation, en particulier dans les États Membres. UN ويمكن لﻷمم المتحدة، وينبغي لها أن تستفيد منه بشكل منتظم في تنفيذ برامجها التدريبية ولا سيما في الدول اﻷعضاء.
    Conformément à la démarche habituelle des Nations Unies, la tendance est aux initiatives conjointes et globales confiées à des organismes clés pour la promotion de l'état de droit, en particulier dans les États en proie à un conflit ou qui en sortent. UN وتماشيا مع النهج المشترك للأمم المتحدة، يتمثّل الاتجاه الحالي في اتخاذ مبادرات مشتركة وشاملة من جانب الكيانات التنفيذية الرئيسية في مجال سيادة القانون، ولا سيما في الدول التي تمرّ بمرحلة نـزاع والدول الخارجة من النـزاعات.
    On observe une tendance générale des principales entités opérationnelles à mener des actions conjointes et globales, en particulier dans les États théâtres d'un conflit ou sortant d'un conflit. UN ويتمثل الاتجاه العام في اضطلاع الكيانات التنفيذية الرئيسية بمبادرات مشتركة وشاملة، ولا سيما في الدول التي تشهد نزاعات والدول الخارجة من النزاعات.
    Il n’est pas officiellement interdit aux femmes de posséder des terres et d’autres biens, mais elles n’ont souvent pas les mêmes droits à la succession que les hommes, en particulier dans les pays où les traditions restent fortes. UN والنساء هناك لسن محرومات من امتلاك اﻷرض والعقارات، ولكنهن كثيرا ما يتعرضن للتمييز ضدهن في الواقع بالمقارنة مع الرجال، فيما يخص حقوق اﻹرث ولا سيما في الدول التي تسود فيها القيود التقليدية.
    On a suggéré qu'ONU-Océans et ses membres soient plus actifs et visibles dans les régions présentant un fort volume d'activités maritimes, en particulier dans les pays en développement. UN واقترحت أن يزيد كل من شبكة الأمم المتحدة للمحيطات وأعضائها من نشاطهم وظهورهم في المناطق الإقليمية التي يكون فيها حجم الأنشطة بالمحيطات كبيرا للغاية، ولا سيما في الدول النامية.
    L'UNOPS met l'accent sur l'excellence en matière d'exécution, domaine où la demande est forte et où la capacité nationale est faible, notamment dans les États fragiles. UN ويركز المكتب على تحقيق التميّز في التنفيذ، وهو مجال يتّسم بارتفاع الطلب، وفي كثير من الأحيان، بانخفاض القدرات الوطنية، ولا سيما في الدول الهشة.
    L'une des possibilités consiste à prendre systématiquement contact avec des institutions d'enseignement supérieur, notamment dans les pays non représentés et sous-représentés. UN وتكمن إحدى الوسائل في الاتصال بشكل منتظم بالمؤسسات الأكاديمية، ولا سيما في الدول الأعضاء غير الممثلة ناقصة التمثيل.
    Si l'on veut assurer plus d'autonomie aux administrations, de même qu'aux parlements et à la société civile, des ressources prévisibles sont nécessaires pour renforcer l'expertise technique, tout particulièrement dans les États fragiles et tributaires de l'aide; UN ولزيادة تمكين الوكالات الحكومية، وكذلك البرلمانات والمجتمع المدني، من الضروري توفير الموارد التي يمكن التنبؤ بها من أجل تعزيز الخبرات التقنية، ولا سيما في الدول الهشة التي تعتمد على المعونات؛
    79. D'une manière générale, les interventions des organismes des Nations Unies sont axées sur l'enseignement primaire, au détriment de l'enseignement supérieur, en particulier dans les États fragiles. UN 79- وبوجه عام، تتميّز عمليات تدخل وكالات منظومة الأمم المتحدة بتركيزها على التعليم الأساسي، وبما يلازم ذلك من قلة اهتمام بالتعليم الجامعي، ولا سيما في الدول الهشة.
    Le développement de ces concours et la publicité qui leur est donnée, en particulier dans les États Membres non représentés ou sous-représentés dans le cas des concours extérieurs, sont considérés comme des moyens utiles d'utiliser les mécanismes de recrutement et de promotion pour parvenir à l'équilibre géographique et à l'équilibre entre les sexes. UN ذلك أن توسيع نطاق هذه الامتحانات والنشر عنها، ولا سيما في الدول اﻷعضاء غير الممثلة أو الناقصة التمثيل في حالة الامتحانات الخارجية، يعتبران أداتين مفيدتين في توجيه آليات التعيين والترقية نحو تحقيق التوازن في التوزيع الجغرافي والتوزيع بين الجنسين.
    De nouvelles mesures devant mener vers un monde exempt d'armes nucléaires sont recommandées dans le rapport de la Commission de Canberra sur l'élimination des armes nucléaires, qui a été publié le mois dernier. Nous espérons que ce rapport stimulera les débats sur le plan national, en particulier dans les États dotés d'armes nucléaires. UN وثمة خطوات أخرى نحو تهيئة عالم خال من اﻷسلحة النووية أوصى بها تقرير لجنة كانبرا بشأن القضاء على اﻷسلحة النووية، الذي صدر في الشهر الماضي، ونأمل أن ينشط ذلك التقرير المناقشات على المستوى الوطني، ولا سيما في الدول النووية.
    Le commerce de la propriété intellectuelle, en particulier dans les États en développement et en transition, pourrait augmenter si le droit donnait des orientations sous la forme de règles pour la conclusion de contrats commerciaux qui soient adaptées à la propriété intellectuelle. UN ويمكن تعزيز تجارة الممتلكات الفكرية، ولا سيما في الدول ذات الاقتصادات النامية أو المارة بمرحلة انتقالية، من خلال تضمين القانون إرشادات تتخذ شكل قواعد تعاقدية تجارية تلائم الممتلكات الفكرية على وجه التحديد.
    De fait, les assurances diplomatiques se sont avérées peu fiables, et ne sauraient être considérées comme une protection efficace contre la torture et les mauvais traitements, en particulier dans les États où il existe des motifs raisonnables de croire qu'une personne risque d'être soumise à la torture ou à des mauvais traitements. UN فقد أثبت الضمان الدبلوماسي بالفعل عدم موثوقيته، ولا يمكن اعتباره ضماناً فعالاً بعدم التعذيب وسوء المعاملة، ولا سيما في الدول التي توجد فيها أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن الشخص سيكون عرضة لخطر التعذيب أو سوء المعاملة.
    Insistant sur la nature multidimensionnelle de la pauvreté, en particulier dans les États fragiles, les délégations se sont félicitées que le PNUD ait mis l'accent sur la gouvernance démocratique, l'état de droit, l'égalité des sexes, la résilience, la réduction des risques liés aux catastrophes naturelles, le relèvement rapide et la transition. UN وشددت الوفود على الأسباب المتعددة الأبعاد للفقر، ولا سيما في الدول الهشة، معربة عن تقديرها للأهمية التي يوليها البرنامج الإنمائي للحوكمة الديمقراطية، وسيادة القانون، والمساواة بين الجنسين، ومرونة البناء، والحد من أخطار الكوارث، والإنعاش والتحول المبكر.
    L'Assemblée générale devrait examiner plus avant les instruments novateurs qui favorisent la croissance économique, en particulier dans les pays en développement. UN وعلى الجمعية العامة أن تمعن النظر أكثر في الأدوات الابتكارية التي من شأنها أن تشجع النمو الاقتصادي، ولا سيما في الدول النامية.
    UNIFEM s'est employé à développer les partenariats entre les pouvoirs publics, les organisations non gouvernementales et le système des Nations Unies en appuyant la formulation de plans d'action nationaux pour la mise en oeuvre du Programme de Beijing dans plus de 40 pays, en particulier dans les pays arabes, dans le Cône sud de l'Amérique latine et en Asie du Sud. UN وعزز الصندوق تلك الشراكات فيما بين الحكومات والمنظمات غير الحكومية ومنظومة اﻷمم المتحدة بدعمه صياغة خطط العمل الوطنية لتنفيذ منهاج عمل بيجين في أكثر من ٤٠ بلدا، ولا سيما في الدول العربية وبلدان المخروط الجنوبي ﻷمريكا اللاتينية وجنوب آسيا.
    Des changements au niveau de l'utilisation finale et des modes de consommation s'imposent, en particulier dans les pays industrialisés, alors que les secteurs commercial, industriel et les administrations publiques, dans tous les pays, ne pourront que tirer parti d'une augmentation du rendement écologique. UN وتذكر أن هناك حاجة ﻹضفاء تغييرات على الاستخدام النهائي وأساليب حياة المستهلكين، ولا سيما في الدول الصناعية، في حين ستعود الفعالية اﻹيكولوجية بالمنافع على اﻷعمال التجارية والصناعة والقطاع الحكومي في جميع البلدان.
    Le rôle d'ONU-Femmes dans les pays en transition était particulièrement important, notamment dans les États arabes et en Afrique de l'Ouest. UN ونوه إلى الأهمية الخاصة لدور هيئة الأمم المتحدة للمرأة في البلدان التي تجتاز مرحلة انتقالية، ولا سيما في الدول العربية وفي غرب أفريقيا.
    Les États facilitent, en coordination avec les organisations internationales compétentes, l'Autorité et les instituts nationaux de recherche scientifique et technique marine, la création, notamment dans les États en développement, de centres régionaux de recherche scientifique et technique marine afin de stimuler et faire progresser la recherche scientifique marine dans ces États et de favoriser le transfert des techniques marines. UN وتعمل الدول بالتنسيق مع المنظمات الدولية المختصة والسلطة، والمؤسسات الوطنية للبحث العلمي والتكنولوجي البحري، على إنشاء مراكز إقليمية للبحث العلمي والتكنولوجي البحري، ولا سيما في الدول النامية من أجل حفز قيام هذه الدول بإجراء البحث العلمي البحري والنهوض به ورعاية نقل التكنولوجيا البحرية.
    L'application de la Déclaration au niveau de l'État relève de considérations d'ordre économique et d'une volonté politique, notamment dans les États dont l'histoire a été marquée par des injustices à l'égard des peuples autochtones. UN 46 - ويقتضي تنفيذ إعلان على مستوى الدولة المشاركة الاقتصادية والإرادة السياسية، ولا سيما في الدول التي تعترف بالمظالم التاريخية التي ارتكبتها تجاه الشعوب الأصلية.
    :: Des effets négatifs sur la croissance économique, notamment dans les pays les moins avancés, en raison des liens qui existent entre l'économie et l'énergie; UN :: تأثير سلبي على النمو الاقتصادي، ولا سيما في الدول الأقل تقدما، من خلال الارتباطات بين الطاقة والاقتصاد.
    Depuis 1995, le nombre de décès consécutifs à des avortements non médicalisés a fortement baissé, tout particulièrement dans les États qui ont appliqué les directives, y compris techniques, de l'Organisation mondiale de la Santé concernant l'avortement médicalisé et les soins postavortement (voir E/CN.9/2014/4 et Corr.1). UN فمنذ عام 1995، تحققت مكاسب هامة في الحد من الوفيات الناجمة عن الإجهاض غير المأمون، ولا سيما في الدول التي تستعين بالتوجيه التقني والسياساتي الصادر عن منظمة الصحة العالمية بشأن الإجهاض المأمون والمبادئ التوجيهية للرعاية بعد الإجهاض (انظر E/CN.9/2014/4 و Corr.1).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more