Nombre de pays voient d’un bon oeil les contributions en matière d’élaboration des politiques, en particulier dans les secteurs sociaux. | UN | وينظر العديد من البلدان نظرة إيجابية إلى المساهمات التي قدمت في مجال وضع السياسات، ولا سيما في القطاعات الاجتماعية. |
Toutes les délégations ont relevé l'importance de l'investissement, en particulier dans les secteurs qui avaient des effets notables sur le développement, tels que celui des infrastructures. | UN | 4- وأشارت كل الوفود إلى أهمية الاستثمار، ولا سيما في القطاعات التي تؤثر بشدة على التنمية، مثل الهياكل الأساسية. |
La Division de la promotion de l'égalité des sexes de la CEPALC a mis en œuvre un projet visant à favoriser l'intégration des femmes au marché du travail, en particulier dans les secteurs dynamiques du Costa Rica et d'El Salvador. | UN | ونفذت شعبة الشؤون الجنسانية في اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي مشروعا يهدف إلى تعزيز إدماج المرأة في سوق العمل، ولا سيما في القطاعات النشطة في كوستاريكا والسلفادور. |
Obstacles au commerce, subventions et autres mesures qui faussent les échanges, particulièrement dans les secteurs d'exportation présentant un intérêt particulier pour les pays en développement, notamment l'agriculture; | UN | :: الحواجز التجارية، والإعانات المشوهة للتجارة، وغير ذلك من التدابير المشوهة للتجارة، ولا سيما في القطاعات التي تتسم بأهمية تصديرية خاصة للبلدان النامية، بما فيها قطاع الزراعة؛ |
Les renseignements disponibles font toutefois apparaître une progression manifeste dans le monde de la criminalité juvénile, associée à la récession économique, surtout dans les secteurs marginaux des centres urbains. | UN | ومع ذلك فهناك أدلة على حدوث زيادة عالمية ظاهرة في جرائم اﻷحداث في حالات الانحسار الاقتصادي ولا سيما في القطاعات الهامشية من المراكز الحضرية. |
Les politiques macroéconomiques nationales devraient encourager le développement et améliorer la capacité concurrentielle du secteur privé, en particulier des secteurs nécessitant une main-d'œuvre importante, y compris les industries déjà orientées vers l'exportation ou susceptibles de le devenir ainsi que les secteurs offrant un potentiel plus important en matière de croissance de l'emploi. | UN | وينبغي لسياسات الاقتصاد الكلي الوطنية أن تشجّع تنمية القطاع الخاص وأن تحسّن من قدرته التنافسية، ولا سيما في القطاعات الكثيفة العمالة، بما في ذلك الصناعات التصديرية القائمة والمحتملة، والقطاعات التي توفّر إمكانية أكبر لزيادة فرص العمل. |
:: Créer et promouvoir des possibilités d'emploi décentes pour les jeunes, en particulier dans des secteurs dynamiques comme les emplois verts et le commerce électronique, ainsi que dans le secteur agricole, qui reste à développer; | UN | :: إنشاء وتعزيز فرص العمل اللائقة للشباب، ولا سيما في القطاعات الحيوية، مثل الوظائف الخضراء والتجارة الإلكترونية، وكذلك قطاع الزراعة غير المتطور |
Ce chiffre a progressé, notamment dans les secteurs pauvres, pour les adolescentes exclues du système éducatif et les mineures âgées de 15 ans, comme on le constate dans les provinces du nord du pays. | UN | وقد زاد هذا الرقم، ولا سيما في القطاعات الفقيرة، من المراهقات المستبعدات من النظام التعليمي دون الخامسة عشرة من العمر، وهو ما يسجَّل في مقاطعات شمال البلد. |
Le cycle de Doha pour le développement réduira les tarifs douaniers et les obstacles dans les secteurs de l'industrie, des technologies propres et des services et offrira ainsi de nouvelles possibilités commerciales, en particulier dans les secteurs intéressant les pays en développement. | UN | وستخفض جولة الدوحة الإنمائية التعريفات والعوائق الجمركية التي تعترض الصناعة والتكنولوجيا النظيفة والخدمات، مما سيخلق فرصاً تجارية جديدة، ولا سيما في القطاعات التي تهم البلدان النامية. |
De même, ils s'efforcent d'adapter, de renforcer et de consolider le processus d'intégration de l'Amérique centrale, en particulier dans les secteurs économique, social, culturel et touristique. | UN | كذلك تبذل بلداننا جهوداً ملموسة لتكييف عملية التكامل في أمريكا الوسطى وتعزيزها وزيادة دعمها، ولا سيما في القطاعات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياحية. |
Enfin, le CCI a noué de nombreux partenariats réunissant acheteurs, organismes de développement et producteurs, ainsi que des acteurs intervenant du côté de l'offre de la chaîne de valeur, en particulier dans les secteurs de l'agroalimentaire. | UN | وأخيرا، دخل المركز في شراكات عديدة تجمع بين المشترين ووكالات التنمية والمنتجين، علاوة على الجهات الفاعلة في جانب العرض من سلسلة القيمة، ولا سيما في القطاعات الزراعية الغذائية. |
Le secteur privé doit jouer un rôle important dans la transformation des pays les moins avancés, y compris attirer des investissements directs étrangers responsables, en particulier dans les secteurs que les pays les moins avancés estiment prioritaires. | UN | ويتعين على القطاع الخاص أن يضطلع بدور مهم في مسار التحول في أقل البلدان نموا، بوسائل منها اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر المسؤول، ولا سيما في القطاعات التي تعدها أقل البلدان ذات أولوية قصوى. |
7. Réaffirme qu’il importe de faciliter le transfert de techniques aux pays en développement, en particulier dans les secteurs à forte intensité de savoir, afin de renforcer les capacités, moyens et compétences techniques des pays en développement; | UN | " ٧ - تكرر تأكيد أهمية تيسير نقل التكنولوجيا إلى البلدان النامية، ولا سيما في القطاعات الشديدة الاستخدام للمعارف، بهدف تعزيز اﻹمكانات والقدرات والمهارات في البلدان النامية؛ |
10. Souligne qu’il importe de faciliter le transfert de technologies aux pays en développement, en particulier dans les secteurs à forte intensité de savoir, afin de renforcer les capacités, moyens et compétences techniques de ces pays; | UN | ١٠ - تؤكد أهمية تيسير نقل التكنولوجيا إلى البلدان النامية، ولا سيما في القطاعات الشديدة الاستخدام للمعارف، بهدف تعزيز اﻹمكانات والقدرات والمهارات في البلدان النامية؛ |
À la lumière du débat, on peut conclure que la promotion de la concurrence et le dialogue avec les décideurs, en particulier dans les secteurs économiques clefs, sont indispensables pour que les politiques appliquées n'aient pas des conséquences anticoncurrentielles. | UN | ١٦- واستناداً إلى المناقشة، يمكن الاستنتاج أن الترويج للمنافسة والحوار مع صناع السياسات وصناع القرار، ولا سيما في القطاعات الاقتصادية الرئيسية، عاملان بالغا الأهمية في ضمان عدم إحداث السياسات نتائج مخلة بالمنافسة. |
La coopération Sud-Sud commence à fournir des ressources de plus en plus importantes pour le développement, en particulier dans les secteurs productifs et dans l'infrastructure. Elle permet également d'intensifier les échanges mondiaux et les flux d'IED vers l'Afrique. | UN | وبدأ التعاون فيما بين بلدان الجنوب يتيح حجماً أكبر من الموارد أمام التنمية، ولا سيما في القطاعات الإنتاجية والهياكل الأساسية، وساعد على الإسراع بوتيرة التجارة العالمية وتدفقات الاستثمار المباشر الأجنبي في أفريقيا. |
Les travailleuses migrantes sont plus exposées à la violence sexuelle, au harcèlement sexuel et à la violence physique, en particulier dans les secteurs à prédominance féminine. | UN | 20 - وتعاني العاملات المهاجرات من إساءة المعاملة الجنسية والتحرشات الجنسية والعنف البدني بدرجة أكبر، ولا سيما في القطاعات التي تغلب عليها النساء. |
Obstacles au commerce, subventions et autres mesures qui faussent les échanges, particulièrement dans les secteurs d'exportation présentant un intérêt particulier pour les pays en développement, notamment l'agriculture; | UN | :: الحواجز التجارية، والإعانات المشوهة للتجارة، وغير ذلك من التدابير المشوهة للتجارة، ولا سيما في القطاعات التي تتسم بأهمية تصديرية خاصة للبلدان النامية، بما فيها قطاع الزراعة؛ |
L'État partie est prié d'inclure, dans son deuxième rapport périodique, des informations et des données sur les accidents du travail, particulièrement dans les secteurs dangereux, tels que le secteur minier et le secteur nucléaire. | UN | 403- وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تُضَمِّن تقريرها الدوري الثاني معلومات وبيانات عن حوادث العمل، ولا سيما في القطاعات الخطرة مثل التعدين والطاقة النووية. |
Les renseignements disponibles font toutefois apparaître une progression manifeste dans le monde de la criminalité juvénile, associée à la récession économique, surtout dans les secteurs marginaux des centres urbains. | UN | ومع ذلك، فهناك أدلة على حدوث زيادة عالمية ظاهرة في جرائم اﻷحداث في حالات الانكماش الاقتصادي، ولا سيما في القطاعات الهامشية من المراكز الحضرية. |
Les renseignements disponibles font toutefois apparaître dans le monde une progression, manifeste de la criminalité juvénile associée à la récession économique, surtout dans les secteurs marginaux des centres urbains. | UN | ومع ذلك، فهناك أدلة على حدوث زيادة عالمية ظاهرة في جرائم اﻷحداث في حالات الانكماش الاقتصادي، ولا سيما في القطاعات الهامشية من المراكز الحضرية. |
a) Le programme de formation en centres fixes; cette forme d'enseignement vise à répondre aux besoins en formation, en particulier des secteurs de production et des jeunes chômeurs, et assure les différents niveaux de formation : i) formation de base; ii) perfectionnement; iii) spécialisation. | UN | (أ) البرنامج التدريبي في المراكز الدائمة. ويهدف هذا الأسلوب التدريسي إلى الوفاء باحتياجات التدريس، ولا سيما في القطاعات المنتجة ولدى الشباب العاطلين عن العمل، باستخدام نظم التدريب المختلفة وهي: ' 1 ' وحدة التدريب الأساسي؛ ' 2 ' التدريب المتقدم؛ ' 3 ' التدريب المتخصص. |
:: Créer et promouvoir des possibilités d'emploi décent pour les jeunes, en particulier dans des secteurs dynamiques tels que les emplois verts et le commerce électronique, ainsi que dans le secteur agricole non mis en valeur. | UN | :: إيجاد وتعزيز فرص العمل اللائق للشباب، ولا سيما في القطاعات الحيوية مثل الوظائف الخضراء والتجارة الإلكترونية، وكذلك قطاع الزراعة المتخلف النمو. |
Il faudra soutenir ces réformes en améliorant l'accès aux marchés de leurs produits, notamment dans les secteurs où ces pays jouissent d'un avantage relatif ou sont devenus compétitifs sur le plan international. | UN | وتحتاج تلك الاصلاحات إلى الدعم عن طريق تحسين فرص وصول منتجات تلك البلدان إلى اﻷسواق، ولا سيما في القطاعات التي تحظى فيها بميزة نسبية أو التي اكتسبت فيها القدرة على المنافسة دوليا. |