La modernisation et la restructuration de l'économie polonaise se poursuivent, en particulier dans le secteur privé, qui emploie maintenant plus des deux tiers de la main-d'oeuvre polonaise. | UN | ويتواصل تحديث الاقتصاد البولندي وإعادة هيكلته ولا سيما في القطاع الخاص الذي يوفـــر العمــل اﻵن ﻷكثر من ثلثي اليد العاملة في بولندا. |
Elle souhaiterait obtenir des précisions à ce sujet ainsi que sur les modalités pratiques qui permettraient de faire respecter l'exercice de ces droits, en particulier dans le secteur privé. | UN | وأبدت رغبتها في الحصول على إيضاحات لهذه المسألة وللطريقة المحددة التي يمكن بموجبها إعمال هذه الحقوق، ولا سيما في القطاع الخاص. |
Le Comité recommande également qu’un plus grand effort soit fait par les autorités pour mettre strictement en oeuvre les dispositions constitutionnelles et législatives sur l’égalité de salaire entre hommes et femmes pour un travail de même valeur, en particulier dans le secteur privé. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تبذل السلطات مزيداً من الجهد لﻹلتزام التام باﻷحكام الدستورية والتشريعية المتعلقة بتساوي أجر الرجل والمرأة عن العمل المتساوي القيمة، ولا سيما في القطاع الخاص. |
Le Comité recommande également qu'un plus grand effort soit fait par les autorités pour mettre strictement en oeuvre les dispositions constitutionnelles et législatives sur l'égalité de salaire entre hommes et femmes pour un travail de même valeur, en particulier dans le secteur privé. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بأن تبذل السلطات مزيدا من الجهد لﻹلتزام التام باﻷحكام الدستورية والتشريعية المتعلقة بتساوي أجر الرجل والمرأة عن العمل المتساوي القيمة، ولا سيما في القطاع الخاص. |
Les nouvelles conceptions de la coopération industrielle, à laquelle de nouveaux partenaires, en particulier du secteur privé, sont invités à prendre part, se traduisent par une augmentation de la demande concernant les services consultatifs ainsi que l'élaboration d'accords pour régir les nouvelles activités de coopération de l'Organisation; | UN | فالنهوج الجديدة للتعاون الصناعي الذي يشترك فيه شركاء جدد، ولا سيما في القطاع الخاص تخلق مزيدا من الطلب على خدمات المشورة القانونية وعلى صوغ ترتيبات قانونية لتنظم أنشطة التعاون الجديدة التي تضطلع بها المنظمة؛ |
Il regrette que, si la législation prévoit des mesures temporaires spéciales, il n'est pas fait systématiquement appel à ces mesures pour accélérer les progrès sur la voie de l'égalité de facto entre hommes et femmes dans tous les domaines visés par la Convention, et notamment dans le secteur privé. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها لأنه على الرغم من أن التشريعات تنص على تدابير خاصة مؤقتة، فإن هذه التدابير لا تستعمل بصورة منهجية باعتبارها وسيلة لتسريع وتيرة تحقيق مساواة فعلية ملموسة بين المرأة والرجل في كل مجالات الاتفاقية، ولا سيما في القطاع الخاص. |
Le Gouvernement n'en reconnaît pas moins qu'on peut faire davantage pour réglementer le secteur et renforcer la mise en œuvre de la loi au niveau national, en particulier dans le secteur privé. | UN | وتسلّم الحكومة بأنه يمكن بذل المزيد من الجهود لتنظيم وتعزيز تنفيذ ذلك القانون على المستوى الوطني ولا سيما في القطاع الخاص. |
Le Comité est préoccupé par la lenteur des progrès accomplis en ce qui concerne la représentation des femmes aux postes de décision, en particulier dans le secteur privé et au Parlement. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء البطء في التقدم المحرز من أجل تعزيز تمثيل المرأة في مراكز صنع القرار، ولا سيما في القطاع الخاص والهيئة التشريعية. |
La participation continue du HCR à ce processus est grandement appréciée. Enfin, il y a lieu de se féliciter des efforts faits par le HCR pour améliorer l'efficacité de ses opérations, réaliser des économies et élargir sa base de donateurs, en particulier dans le secteur privé. | UN | وأعرب عن تقديره البالغ للمفوضية لاستمرار مشاركتها في هذه العملية، ورحب بالجهود التي تبذلها المفوضية لتحسين كفاءة عملياتها، وتحقيق الوفورات، وتوسيع قاعدة الجهات المانحة، ولا سيما في القطاع الخاص. |
Le Comité est préoccupé par la lenteur des progrès accomplis en ce qui concerne la représentation des femmes aux postes de décision, en particulier dans le secteur privé et au Parlement. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء البطء في التقدم المحرز من أجل تعزيز تمثيل المرأة في مراكز صنع القرار، ولا سيما في القطاع الخاص والهيئة التشريعية. |
Il demande au Gouvernement de prendre des mesures pour réduire l'écart de salaire entre les emplois occupés principalement par des femmes et ceux occupés principalement par des hommes, en particulier dans le secteur privé. | UN | 234 - وتطلب اللجنة إلى الحكومة أن تتخذ ترتيبات لتضييق الفوارق في الأجور بين الوظائف التي تكون أغلبية شاغليها من النساء وتلك التي يشغلها الرجال بصفة غالبة، ولا سيما في القطاع الخاص. |
5. TGCC indique que les personnes handicapées sont défavorisées pour ce qui est de leur intégration dans la vie publique, les écoles et l'emploi, en particulier dans le secteur privé. | UN | 5- وأفادت مؤسسة التواصل العالمية بأن المعوقين محرومون فيما يتعلق بإدماجهم في الحياة العامة والمدارس والعمالة، ولا سيما في القطاع الخاص. |
La Commission a prié instamment le Lesotho de prendre les mesures nécessaires pour corriger les disparités salariales entre hommes et femmes, en particulier dans le secteur privé. | UN | وحثت اللجنة ليسوتو على اتخاذ التدابير اللازمة للتصدي للتفاوت القائم في الدخل بين الجنسين، ولا سيما في القطاع الخاص(78). |
Bien que les femmes, au regard de la législation du travail de la BosnieHerzégovine et des Entités, jouissent des mêmes droits que les hommes, elles font l'objet d'une discrimination, en particulier dans le secteur privé en matière d'emploi, car elles gagnent moins pour le même travail et ont moins de chances d'être promues. | UN | 116- رغم أن المرأة تتمتع بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل بموجب قوانين العمل في كل من البوسنة والهرسك وكلا الكيانين، فإن هناك حالات تمييز فيما يتعلق بالعمالة، ولا سيما في القطاع الخاص حيث تتقاضى المرأة أجراً أقل عن نفس العمل ولا تتوفر لها إلا فرص أقل للترقية. |
Il est préoccupé par le fait que la législation du travail de l'État partie, qui protège excessivement les femmes en tant que mères et limite la participation des femmes dans de nombreux domaines, risque de dresser des obstacles à la participation des femmes sur le marché du travail, en particulier dans le secteur privé, et perpétuer les stéréotypes concernant le rôle dévolu à chaque sexe. | UN | ويساور اللجنة قلق لأن قوانين العمل في الدولة الطرف التي تفرط في حماية النساء الأمهات وتقيد مشاركة المرأة في عدد من المجالات، قد تضع عقبات في وجه مشاركة المرأة في سوق العمل ولا سيما في القطاع الخاص وتديم القوالب النمطية بشأن دور كل جنس من الجنسين. |
Il est préoccupé par le fait que la législation du travail de l'État partie, qui protège excessivement les femmes en tant que mères et limite la participation des femmes dans de nombreux domaines, risque de dresser des obstacles à la participation des femmes sur le marché du travail, en particulier dans le secteur privé, et perpétuer les stéréotypes concernant le rôle dévolu à chaque sexe. | UN | ويساور اللجنة قلق لأن قوانين العمل في الدولة الطرف التي تفرط في حماية النساء الأمهات وتقيد مشاركة المرأة في عدد من المجالات، قد تضع عقبات في وجه مشاركة المرأة في سوق العمل ولا سيما في القطاع الخاص وتديم القوالب النمطية بشأن دور كل جنس من الجنسين. |
Compte tenu de la lenteur des progrès réalisés, la Commission a rappelé qu'en 2006, la Commission de l'application des normes de la Conférence de l'OIT avait, dans ses conclusions, encouragé le Gouvernement à prendre des mesures plus énergiques pour lutter contre les écarts de rémunération subsistant entre hommes et femmes, en particulier dans le secteur privé. | UN | وعلى ضوء هذا التقدم البطيء، ذكّرت اللجنة بالاستنتاجات التي وصلت إليها لجنة تطبيق المعايير التابعة للمؤتمر في عام 2006، مشجعةً الحكومة على اتخاذ مزيد من التدابير الاستباقية لمعالجة ما تبقى من فروق في الأجور بين الجنسين، ولا سيما في القطاع الخاص. |
Malgré les niveaux d'instruction des travailleuses et le taux élevé d'occupation des femmes, ces indicateurs ne sont pas reflétés dans les débouchés professionnels et dans les salaires, en particulier dans le secteur privé. | UN | - وعلى الرغم من المستويات التعليمية التي بلغتها القوى العاملة النسائية وارتفاع معدل المشاركة ، فإن هذه المؤشرات لا تترجم إلى فرص للعمل أو إلى أجور، ولا سيما في القطاع الخاص. |
17. Le Comité note avec préoccupation que le salaire des femmes est moins élevé que celui des hommes pour un travail de valeur égale, en particulier dans le secteur privé. | UN | 17- وتلاحظ اللجنة مع القلق أن النساء يتقاضين أجوراً أقل من الرجال عن العمل المتساوي في القيمة، ولا سيما في القطاع الخاص. |
Le Comité note avec préoccupation que le salaire des femmes est moins élevé que celui des hommes pour un travail de valeur égale, en particulier dans le secteur privé. | UN | 265- وتلاحظ اللجنة مع القلق أن النساء يتقاضين أجوراً أقل من أجور الرجال عن العمل المتساوي القيمة، ولا سيما في القطاع الخاص. |
15. Veuillez indiquer les mesures précises prises pour combler l'écart de rémunération entre les sexes, assurer l'application du principe < < à travail égal, salaire égal > > et éliminer la ségrégation dont les femmes sont victimes dans les emplois peu qualifiés, en particulier du secteur privé (par. 147). | UN | 15 - يرجى تقديم معلومات عن التدابير الخاصة المتخذة لسد الثغرة بين الجنسين وضمان تنفيذ مبدأ المساواة في الأجر مقابل العمل المتساوي القيمة والتخلص من فصل النساء وإبقائهن في وظائف منخفضة المهارة، ولا سيما في القطاع الخاص (الفقرة 147). |
Il regrette que, si la législation prévoit des mesures temporaires spéciales, il n'est pas fait systématiquement appel à ces mesures pour accélérer les progrès sur la voie de l'égalité de facto entre hommes et femmes dans tous les domaines visés par la Convention, et notamment dans le secteur privé. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها لأنه على الرغم من أن التشريعات تنص على تدابير خاصة مؤقتة، فإن هذه التدابير لا تستعمل بصورة منهجية باعتبارها وسيلة لتسريع وتيرة تحقيق مساواة فعلية ملموسة بين المرأة والرجل في كل مجالات الاتفاقية، ولا سيما في القطاع الخاص. |