Nous sommes attachés à la protection et à la préservation de la biodiversité marine, en particulier dans les zones situées au-delà de la juridiction nationale. | UN | ونحن ملتزمون بهدف حماية وحفظ التنوع البيولوجي البحري، ولا سيما في المناطق التي تتعدى حدود الولاية الوطنية. |
On continue de signaler des violations des droits de l'homme, en particulier dans les zones d'opérations militaires. | UN | وما زالت الأنباء تفيد بوقوع انتهاكات لحقوق الإنسان، ولا سيما في المناطق التي ما زالت تشهد عمليات عسكرية. |
:: 10 campagnes de prévention dans les zones rurales, notamment dans les zones où les conflits entre agriculteurs et pasteurs se multiplient, afin de promouvoir la coexistence pacifique | UN | :: تنظيم 10 جولات للقيام بحملات استباقية للتوعية في المناطق، ولا سيما في المناطق التي تنتشر فيها النزاعات بين المزارعين والرعاة، من أجل تعزيز التعايش السلمي |
La composante de police civile des Nations Unies suit le travail accompli par la police locale, en particulier dans les régions où les minorités sont importantes. | UN | ويتولى مراقبو الشرطة المدنية رصد أعمال الشرطة المحلية، ولا سيما في المناطق التي ترتفع فيها نسبة تركز اﻷقليات. |
:: Comment le Pérou protège-t-il ses frontières des entrées non autorisées, notamment dans les régions qui peuvent servir de refuge à des groupes agissant dans les pays voisins? | UN | هل تؤمّن بيرو حدودها الشاسعة ضد عمليات العبور غير المأذون بها، ولا سيما في المناطق التي قد تُستخدم فيها أراضيها كملاذ للمجموعات النشطة في البلدان المجاورة؟ |
Ils varient sensiblement d'un pays à l'autre, en particulier dans les régions qui manquent d'infrastructures médicales. | UN | وتختلف معايير الرعاية الصحية في أنحاء العالم اختلافا كبيرا، ولا سيما في المناطق التي قد تفتقر إلى تلك البنية الأساسية. |
Les actes de pillage se poursuivent sans relâche, en particulier dans les zones où sont réinstallés des Croates de souche. | UN | ولا سيما في المناطق التي استوطنها الكروات اﻹثنيون. |
Selon les prévisions relatives aux changements climatiques, qui laissent entrevoir une diminution des précipitations et une hausse des températures, le nombre et l'intensité de ces phénomènes devraient augmenter, en particulier dans les zones qui connaissent déjà une pénurie d'eau. | UN | وتتنبأ توقعات تغير المناخ التي تشير إلى انخفاض في هطول الأمطار وارتفاع في درجة الحرارة في السنوات المقبلة بزيادة في عدد هذه الظواهر وشدتها، ولا سيما في المناطق التي تعاني بالفعل من شح المياه. |
À sa séance du 7 avril 2000 sur la situation en Afghanistan, le Conseil s'est penché sur les politiques discriminatoires à l'égard des femmes afghanes, en particulier dans les zones sous contrôle des Taliban. | UN | وفي جلسته المعقودة في 7 نيسان/أبريل 2000، بشأن الحالة في أفغانستان، انصب اهتمام المجلس على السياسات التمييزية المتبعة ضد المرأة الأفغانية، ولا سيما في المناطق التي تسيطر عليها حركة طالبان. |
La pollution des eaux souterraines résultant de ce processus, en particulier dans les zones contenant des minerais sulfurés, peut être particulièrement grave dans la mesure où la régénération des aquifères affectés est techniquement difficile et onéreux. | UN | ويمكن أن يكون تلوث المياه الجوفية بفعل عمليات الترشيح، ولا سيما في المناطق التي بها ترسبات خام الكبريتيد، خطيرا بوجه خاص نظرا ﻷن استصلاح طبقات المياه الجوفية المتأثرة يتطلب تقنية عالية وتكاليف باهظة. |
Il est de plus en plus urgent que la communauté internationale intensifie son aide en vue de la réinsertion dans les communes, en particulier dans les zones où les retours de personnes déplacées ont été les plus nombreux. | UN | وهناك حاجة ملحة بشكل متعاظم لقيام المجتمع الدولي بالتعجيل بتقديم المساعدة ﻹصلاح الكميونات، ولا سيما في المناطق التي عادت اليها أكبر أعداد من المشردين في الداخل. |
Les sites archéologiques sont systématiquement pillés, en particulier dans les zones tenues par l'opposition, et le trafic d'objets culturels a gravement augmenté. | UN | وتتعرض المواقع الأثرية للنهب بصورة منهجية، ولا سيما في المناطق التي تسيطر عليها المعارضة، وسجل الاتجار غير المشروع بالممتلكات الثقافية زيادة كبيرة. |
39. Le Canada demeure préoccupé par les graves violations des droits de la personne au Cambodge, notamment dans les zones toujours aux mains des Khmers rouges, et soutient la présence de fonctionnaires des Nations Unies à Phnom Penh. | UN | ٣٩ - وبينت أيضا أن كندا لا تزال قلقة ازاء الانتهاكات الخطيرة لحقوق الفرد في كمبوديا، ولا سيما في المناطق التي لا تزال خاضعة للخمير الحمر، وهي تؤيد وجود موظفي اﻷمم المتحدة في بنوم بنه. |
auprès de l'Organisation des Nations Unies D'ordre de mon gouvernement, je tiens à porter à votre attention l'escalade du terrorisme et de la violence au Kosovo-Metohija, province autonome de la République yougoslave de Serbie, ainsi que les pressions et persécutions dont sont victimes les Serbes et autres non-Albanais, notamment dans les zones dont un grand nombre d'entre eux ont déjà été expulsés. | UN | تلقيت تعليمات من حكومتي بإطلاعكم على تصاعد أعمال العنف والإرهاب في إقليم كوسوفو وميتوخيا المتمتع بالحكم الذاتي والداخل في تكوين جمهورية صربيا اليوغوسلافية، وكذلك على ما يمارس ضد الصرب والقوميات الأخرى غير الألبانية من ضغوط ومضايقات، ولا سيما في المناطق التي سبق أن طردت منها أعداد كبيرة منهم. |
C'est exemple devrait être un encouragement pour l'établissement de zones exemptes d'armes nucléaires, en particulier dans les régions où la tension est la plus grande. | UN | وتضرب منطقتنا هذا المثال كحافز ﻹنشــاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية، ولا سيما في المناطق التي تسودها توترات أكبر. |
Le maintien du boycottage fera certainement obstacle au déroulement d'élections régulières en particulier dans les régions où l'Alliance dispose de l'appui le plus important. | UN | ولا شك أن استمرار تهديدهم بالمقاطعة سيعيق، اجراء انتخابات حرة ونزيهة، ولا سيما في المناطق التي يكون فيها الحلف هو الطرف اﻷقوى. |
Divers instruments de plaidoyer seront utilisés pour persuader les États d'établir systématiquement des rapports chaque année, notamment dans les régions qui ont enregistré un faible taux de participation. | UN | وسوف تستخدم مختلف الأدوات للدعوة لإقناع الدول بإظهار المزيد من الاتساق في الإبلاغ كل عام، ولا سيما في المناطق التي لم يكن حجم المشاركة فيها كبيرا. |
Étant donné qu'il est prévu de déployer des militaires et des éléments de police civile supplémentaires dans les secteurs régionaux, il faudra améliorer et renforcer le dispositif de sécurité dans l'ensemble de la zone de la mission, en particulier dans les régions qui connaissent une criminalité accrue, mettre en place des mesures de sécurité préventives et surveiller les zones où du personnel civil supplémentaire est déployé. | UN | مع اعتزام نشر عدد إضافي من العسكريين وأفراد الشرطة المدنيين في القطاعات الإقليمية، يلزم تعزيز، وتوطيد، الترتيبات الأمنية على نطاق منطقة البعثة، ولا سيما في المناطق التي تشهد ارتفاعا في معدلات الجريمة، وتنفيذ تدابير أمنية وقائية ورصد مناطق نشر الموظفين المدنيين الإضافيين. |
Pour maîtriser l'expansion des villes, notamment dans les régions où la croissance démographique est généralement élevée, on devrait adopter des politiques visant à réduire l'accroissement naturel. | UN | وللتحكم في النمو الحضري، ولا سيما في المناطق التي كان النمو السكاني فيها مرتفعا، بصفة عامة، يتعين إيلاء اهتمام للسياسات التي تهدف إلى الحد من الزيادة الطبيعية. |
Ils ont entendu un rapport oral du Secrétariat sur la dégradation de la situation humanitaire et de la situation des droits de l'homme, en particulier dans les territoires sous contrôle rebelle. | UN | وأطلعت الأمانة العامة أيضا أعضاء المجلس على تدهور الحالة الإنسانية وحالة حقوق الإنسان، ولا سيما في المناطق التي يسيطر عليها المتمردون. |
Il l'invite également à tenir compte de la situation des communautés roms dans tous les programmes et projets envisagés et mis en œuvre ainsi que dans toutes les mesures prises, et à veiller à ce que la minorité rom soit représentée dans les institutions étatiques, en particulier dans les localités où elle vit (art. 5). | UN | كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى مراعاة وضع المجتمعات المحلية للغجر في جميع البرامج والمشاريع المخططة والمنفذة وفي جميع الإجراءات المعتمدة، وضمان تمثيل أقلية الغجر في مؤسسات الدولة، ولا سيما في المناطق التي تعيش فيها (المادة 5). |
Les organisations participant à cette distribution ont toutefois souligné l'importance du projet, surtout dans les régions où règne un chômage élevé. | UN | إلا أن المنظمات القائمة على هذه العملية اعتبرتها ذات أهمية بالغة ولا سيما في المناطق التي أضرت بها البطالة على نطاق واسع. |
Pour ma délégation, le Registre des armes classiques devrait aller encore plus loin, interdisant toute exportation ou tout transfert de matériel militaire et d'armes, en particulier dans des régions en proie à un affrontement politique et militaire persistant. | UN | ويرى وفدي أن سجل اﻷسلحة التقليديـة ينبغي أن يطور أكثر بحظر جميـع صادرات اﻷجهزة العسكرية واﻷسلحــة ونقلها، ولا سيما في المناطق التي تكون فيها المواجهـــة السياسيــة والعسكرية خطــيرة. |