On a continué d'oeuvrer avec les parties à la mise en place de nouvelles mesures de confiance, notamment dans le domaine humanitaire. | UN | وقد استمر العمل مع اﻷطراف بهدف التوصل إلى تدابير إضافية لبناء الثقة، ولا سيما في الميدان اﻹنساني. |
La situation actuelle satisfaisante de la minorité juive est également à lier aux effets positifs du rapprochement entre la Turquie et Israël, notamment dans le domaine militaire. | UN | كما يرتبط الوضع المريح حاليا للأقلية اليهودية بالآثار الإيجابية للتقارب بين تركيا وإسرائيل، ولا سيما في الميدان العسكري. |
Mais les pays en développement se développent en particulier dans le domaine scientifique, et aucune nation ne peut être arrêtée dans sa marche vers le progrès. | UN | ولكن البلدان النامية آخذة في النمو ولا سيما في الميدان العلمي، ولا يمكن منع أية أمة من النهوض والتقدم. |
Des progrès ont été accomplis, en particulier dans le domaine socioéconomique. | UN | وقد حدثت تطورات إيجابية، ولا سيما في الميدان الاجتماعي الاقتصادي. |
Premièrement, la coopération opérationnelle de l'ONU et de ses États Membres restera cruciale, en particulier sur le terrain. | UN | أولا، أن التعاون التنفيذي من الأمم المتحدة والدول الأعضاء سيظل حاسم الأهمية، ولا سيما في الميدان. |
Ces plans de travail ont été périodiquement révisés afin de tenir compte des besoins spéciaux de la direction et de l'évolution de la situation au cours de l'année, en particulier sur le terrain. | UN | وقد نقحت هذه الخطط دوريا لتلبية الطلبات الخاصة الواردة من الإدارة وللاستجابة للظروف المتغيرة، ولا سيما في الميدان. |
Le secrétariat s'est également félicité de pouvoir engager des dialogues plus fréquents avec le Conseil d'administration, ce qui devrait favoriser une plus grande transparence et par là même une meilleure compréhension du rôle et des activités de l'UNICEF, notamment sur le terrain. | UN | وترحب اﻷمانة أيضا بإتاحة الفرصة ﻹجراء حوار مع المجلس التنفيذي على نحو أكثر تواترا، مما يؤدي إلى تعزيز زيادة الوضوح والتفهم فيما يتعلق بدور اليونيسيف وأنشطتها، ولا سيما في الميدان. |
Ils ont par ailleurs prié les Coprésidents de continuer à travailler avec les parties afin de poursuivre la mise en oeuvre des mesures de confiance, notamment dans le domaine humanitaire. | UN | وطالبت كذلك الرئيسين المشاركين لمؤتمر منسك أن يواصلا العمل مع اﻷطراف نحو تنفيذ تدابير بناء الثقة، ولا سيما في الميدان الانساني. |
D'énormes difficultés subsistent, notamment dans le domaine économique, mais elles ne doivent en aucune manière servir de prétexte à la persistance des violations des droits de l'homme. | UN | ولا تزال هناك صعوبات ضخمة، ولا سيما في الميدان الاقتصادي، ولكنها لا يجب بأي شكل أن تستخدم حجة لاستمرار انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Les mutations profondes qu'a connues notre monde au cours de ce siècle au niveau économique et social et les progrès enregistrés par la science et la technologie, notamment dans le domaine médical, ont eu des effets bénéfiques sur l'amélioration du cadre de vie des populations et ont entraîné un accroissement de l'espérance de vie de 20 ans durant les 50 dernières années. | UN | إن التغيرات الاقتصادية والاجتماعية الجزرية التي جرت في العالـــم خلال هذا القــرن، والتقدم المحرز في مجال العلم والتكنولوجيا، ولا سيما في الميدان الطبي، كانت لها آثار حميدة، فحسنت معيشة الناس وزادت متوسط العمر المتوقع، في اﻷعوام الخمسين الماضية بمعدل ٢٠ عاما. |
Cependant, l’UNIDIR se projette au-delà du court terme pour examiner les possibilités de réduction des armements et de désarmement, notamment dans le domaine nucléaire. | UN | ومع ذلك، فإن المعهد يتطلع إلى ما هو أبعد من البرامج القصيرة اﻷجل - إلى خيارات المستقبل فيما يتصل بتخفيض اﻷسلحة ونزع السلاح، ولا سيما في الميدان النووي. |
Par ailleurs, certaines institutions et certains mécanismes institutionnels, en particulier dans le domaine économique, sont loin de répondre aux besoins que suscitent l’interdépendance et la mondialisation. | UN | كما أن بعض المؤسسات وبعض اﻵليات المؤسسية ولا سيما في الميدان الاقتصادي، بعيدة جدا عن تلبية الاحتياجات الناشئة عن الاعتماد المتبادل والعولمة. |
Cette conférence sera non seulement un forum pour la prise de conscience et l’échange d’idées, mais également le lieu pour dégager des solutions concrètes aux problèmes de développement rencontrés par les pays africains, en particulier dans le domaine industriel. | UN | ولن يؤدي هذا المؤتمر الى زيادة الوعي بالمسألة وتبادل اﻵراء فحسب بل سيتيح أيضا الفرصة لتحديد الحلول العملية لمشاكل التنمية التي تواجههـا البلـدان الافريقية، ولا سيما في الميدان الصناعي. |
Ils sont convaincus que le désarmement et la maîtrise des armements, en particulier dans le domaine du nucléaire, sont indispensables pour prévenir le danger de guerre nucléaire, renforcer la paix et la sécurité internationales et favoriser le progrès économique et social de tous les peuples. | UN | وهي مقتنعة بأن نزع السلاح وتحديد الأسلحة، ولا سيما في الميدان النووي، أمران ضروريان لمنع أخطار الحرب النووية وتعزيز السلام والأمن الدوليين، وكذلك للتقدم الاقتصادي والاجتماعي لجميع الشعوب. |
Ils sont convaincus que le désarmement et la maîtrise des armements, en particulier dans le domaine du nucléaire, sont indispensables pour prévenir le danger de guerre nucléaire, renforcer la paix et la sécurité internationales et favoriser le progrès économique et social de tous les peuples. | UN | وهي مقتنعة بأن نزع السلاح وتحديد الأسلحة، ولا سيما في الميدان النووي، أمران ضروريان لمنع أخطار الحرب النووية وتعزيز السلام والأمن الدوليين، وكذلك للتقدم الاقتصادي والاجتماعي لجميع الشعوب. |
Le soutien de l'ONU a été vital pour la conduite des activités de la Cour, en particulier sur le terrain. | UN | وقد كان دعم الأمم المتحدة ضروريا في تمكين المحكمة من الاضطلاع بأنشطتها، ولا سيما في الميدان. |
Elle doit aller vers la création de partenariats avec ces acteurs essentiels, pour avec eux amener des changements salutaires, favoriser la croissance et la sécurité et fournir des services, en particulier sur le terrain. | UN | ويجب أن تشجع المنظمة على إقامة الشراكات مع هذه الأطراف الفاعلة الحيوية من أجل حفز التغييرات المتوخاة وتحقيق النمو والأمن وإنجاز الخدمات، ولا سيما في الميدان. |
Le premier rapport présenté par la Commission à la fin de la première année montre que certains progrès ont été faits, mais qu'il reste encore beaucoup à faire, en particulier sur le terrain. | UN | والتقرير الأول الذي قدمته اللجنة في نهاية سنتها الأولى يعكس بعض التقدم والإنجازات، لكنه يبين أيضا العمل الذي لا يزال بحاجة إلى تنفيذ، ولا سيما في الميدان. |
L'OPS a également abandonné les contrats SSA en tant qu'instruments juridiques pour le recrutement de consultants après avoir rencontré un certain nombre de difficultés à mettre en œuvre les dispositions de cette politique, notamment sur le terrain. | UN | كما استغنت منظمة الصحة للبلدان الأمريكية هي الأخرى عن عقود `اتفاقات الخدمة الخاصة` كصك قانوني لتعيين الخبراء الاستشاريين بعد مواجهة عدد من الصعوبات في أحكام السياسات المعنية، ولا سيما في الميدان. |
L'OPS a également abandonné les contrats SSA en tant qu'instruments juridiques pour le recrutement de consultants après avoir rencontré un certain nombre de difficultés à mettre en œuvre les dispositions de cette politique, notamment sur le terrain. | UN | كما استغنت منظمة الصحة للبلدان الأمريكية هي الأخرى عن عقود `اتفاقات الخدمة الخاصة` كصك قانوني لتعيين الخبراء الاستشاريين بعد مواجهة عدد من الصعوبات في أحكام السياسات المعنية، ولا سيما في الميدان. |
Ces plans de travail ont été révisés en cours d'année, en fonction des demandes spéciales de la direction ou lorsque l'évolution de la situation - sur le terrain en particulier - l'exigeait. | UN | وقد نقحت هذه الخطط حسب الاقتضاء أثناء السنة لتلبية الطلبات الخاصة الواردة من الإدارة وللاستجابة للظروف المتغيرة، ولا سيما في الميدان. |
Certains succès ont pu être enregistrés avec la participation d'organisations de femmes, mais elles ont du mal à faire entendre leurs voix, surtout sur le terrain. | UN | حقيقة أن تحققت بعض النجاحات في مشاركة المنظمات النسائية ولكن أصواتها غير مسموعة بما يكفي ولا سيما في الميدان. |
Cette opération stabilisera le système et permettra d'améliorer l'intégrité des données, spécialement dans les bureaux extérieurs. | UN | وسيؤدي هذا التحسين إلى تحقيق استقرار النظام وسيُفضي إلى تحسين تكامل البيانات ولا سيما في الميدان. |