"ولا سيما في بلدان" - Translation from Arabic to French

    • en particulier dans les pays
        
    • notamment dans les pays
        
    • surtout dans les pays
        
    • en particulier dans des pays
        
    Elle compte un nombre grandissant de membres, en particulier dans les pays du Sud. UN فلديها عضوية متنامية وواسعة النطاق، ولا سيما في بلدان الجنوب.
    Les sources non classiques d'approvisionnement en eau occupent une place de plus en plus importante, en particulier dans les pays du CCG. UN وقد أصبحت المصادر غير التقليدية للمياه من العناصر الرئيسية ﻹمدادات المياه ولا سيما في بلدان مجلس التعاون الخليجي.
    La rationalisation des politiques de finances publiques devenant une préoccupation majeure, les dépenses de l'État ont été réduites, d'où une diminution des investissements publics et une contraction de l'activité économique, en particulier dans les pays du CCG. UN ومع زيادة التركيز على تنظيم السياسات المالية تم تخفيض اﻹنفاق الحكومي مما خفض من الاستثمار العام وساهم في انكماش اﻷنشطة الاقتصادية ولا سيما في بلدان مجلس التعاون الخليجي.
    L'impact sur l'environnement, notamment dans les pays de transit comme le nôtre, semble provoquer une préoccupation croissante. UN واﻷثر على البيئة، ولا سيما في بلدان العبور مثــل بلدنا، يبدو أنه يقدم دوما المزيد من اﻷسباب التي تدعو للقلق.
    Il convient aussi de souligner les actions entreprises par les Nations Unies en faveur de la défense des droits de la personne humaine, notamment dans les pays du tiers monde. UN ويجب أيضا أن نؤكد على العمل الذي قامت به اﻷمم المتحدة دفاعا عن حقوق اﻹنسان، ولا سيما في بلدان العالم الثالث.
    Le recours à des instruments économiques tels que les écotaxes va probablement s'intensifier, surtout dans les pays de l'OCDE. UN واﻷرجح أن يزداد اللجوء في المستقبل، ولا سيما في بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الإقتصادي، إلى استخدام وسائل إقتصادية من قبيل فرض ضرائب بيئية.
    La troisième préoccupation majeure de l'organisation est la protection des terres et de la qualité de l'environnement des communautés autochtones face aux pressions croissantes nées des privatisations et de la libéralisation du commerce, en particulier dans les pays du Sud. UN مجال الاهتمام الرئيسي الثالث لهذه المنظمة هو حماية اﻷرض والتوعية البيئية لمجتمعات السكان اﻷصلية في مواجهة الضغوط المتزايدة الناجمة عن الخصخصة وتحرير التجارة ولا سيما في بلدان الجنوب.
    Les gouvernements doivent soutenir une formation des jeunes visant à trouver du travail, mais la demande globale d'emplois, en particulier dans les pays du sud de l'Europe, est le vrai problème à résoudre. UN وينبغي للحكومات أن توفّر الدعم بتدريب الشباب على البحث عن عمل، لكن العدد الجملي لطالبي العمل، ولا سيما في بلدان الجنوب الأوروبي، هو المشكلة الأساسية التي يجب طرقها.
    Nous déplorons les pertes en vies humaines et les dommages matériels causés par les phénomènes météorologiques et les situations d'urgence complexes qui ont touché des milliers de personnes dans le monde au cours de l'année qui vient de s'écouler, en particulier dans les pays du Sud. UN إننا نأسف لفقدان الأرواح البشرية والأضرار المادية الناجمة عن الظواهر الجوية وحالات الطوارئ المعقّدة التي أثرت على آلاف الناس في جميع أنحاء العالم العام الماضي، ولا سيما في بلدان الجنوب.
    J'inviterai le système des Nations Unies à concevoir et à mettre en œuvre une stratégie efficace de promotion et de renforcement des partenariats avec la société civile aux échelons national et international, en particulier dans les pays sortant d'un conflit. UN وسأجعل منظومة الأمم المتحدة تشارك في وضع وتنفيذ استراتيجية فعالة من أجل تشجيع وتعزيز شراكات المجتمع المدني الوطنية والدولية، ولا سيما في بلدان مرحلة ما بعد النزاع.
    De la même manière, maintenant qu'elle est entrée dans l'ère de l'information avec l'introduction de l'Internet, la communauté statistique, en particulier dans les pays occidentaux développés, expérimente de plus en plus fréquemment les méthodes de collecte de données par le biais du Web. UN وبالمثل، بدأ مجتمع الإحصاءات، بعد الدخول في عهد المعلومات الراهن واستخدام شبكة الإنترنت، يختبر أيضاً وبصورة متزايدة، ولا سيما في بلدان الغرب المتقدمة، أساليب جمع البيانات بالاستعانة بالشبكة.
    Par ailleurs, la volonté de diversifier l'économie s'est traduite par le lancement de projets prioritaires de développement urbain, en particulier dans les pays du CCG. UN وعلاوة على ذلك، برزت الأولوية المعطاة لجهود تنويع الاقتصاد في إطلاق مشاريع التنمية الحضرية، ولا سيما في بلدان مجلس التعاون الخليجي.
    V. Programme de sensibilisation L'intérêt du public pour les activités du Tribunal reste important, en particulier dans les pays de l'ex-Yougoslavie. UN 51 - ما زال عمل المحكمة يلقَى اهتماماً كبيراً من عموم الناس، ولا سيما في بلدان يوغوسلافيا السابقة.
    La hausse des prix des produits de base et la croissance du PIB ont également aidé à réduire les déficits budgétaires au moyen d'une augmentation des recettes publiques, en particulier dans les pays de la CEI exportateurs nets d'énergie. UN وساعد كذلك ارتفاع أسعار السلع الأساسية ونمو الناتج المحلي الإجمالي على خفض عجز الماليات العامة من خلال زيادة إيرادات الحكومات، ولا سيما في بلدان الرابطة التي تصدّر من مصادر الطاقة أكثر ممّا تستورده.
    Comme indiqué ci-dessous, plusieurs régions du monde s'écartent de la tendance moyenne et les tendances en matière d'homicides volontaires ont enregistré des changements importants ces dernières années, en particulier dans les pays des Amériques. UN وكما يتبيّن أدناه، فإنَّ شتى مناطق العالم لم تتبع النمط السائد في المتوسط وشهدت اتجاهات جريمة القتل العمد تغيرات هامة في السنوات الأخيرة، ولا سيما في بلدان القارة الأمريكية.
    Cette question doit être abordée en commençant par une analyse des causes profondes, notamment dans les pays de destination. UN ورأت أنه ينبغي التعامل مع هذه المسألة من خلال تحليل أسبابها العميقة، ولا سيما في بلدان المقصد.
    Les programmes du CICR exécutés à l’échelon local par ses délégations, souvent en coopération avec les sociétés nationales de la Croix-Rouge, se sont poursuivis en 1998 et 1999, notamment dans les pays qui constituaient l’ancienne Yougoslavie, en Jordanie et en Guinée. UN ١٣٥ - واستمر العمل في عامي ١٩٩٨ و ١٩٩٩ في البرامج ذات الصلة التي أنشأتها وفود اللجنة محليا، بالتعاون في أحيان كثيرة مع الجمعيات الوطنية، ولا سيما في بلدان يوغوسلافيا السابقة واﻷردن وغينيا.
    On a aussi souligné qu'il fallait faire mieux comprendre les liens entre les changements climatiques et les questions forestières, notamment dans les pays du Pacifique et de la région africaine et faciliter l'accès à l'information en la matière. UN ووُجِّه الانتباه أيضا إلى إذكاء الوعي وتحسين سبل الوصول إلى المعلومات بشأن الصلات بين تغير المناخ والمسائل المتعلقة بالغابات، ولا سيما في بلدان المحيط الهادئ والمنطقة الأفريقية.
    De plus, compte tenu de l'insuffisance des précipitations et de la rareté des ressources en eau, notamment dans les pays du Conseil de coopération du Golfe, on a installé de grosses unités de dessalement de l'eau de mer. UN وكذلك فإن الافتقار إلى الأمطار وندرة مصادر المياه، ولا سيما في بلدان مجلس التعاون الخليجي، تفرض اقتضاء الحصول على قدرات كبيرة لتحلية المياه.
    Elles sont particulièrement sous-représentées en Asie, et notamment dans les pays du CCG, où elles constituent à peine 29 % du stock de migrants. UN ويقل تمثيل المهاجرات بصفة خاصة في آسيا ولا سيما في بلدان مجلس التعاون الخليجي حيث يشكلن نسبة 29 في المائة فقط من عدد المهاجرين.
    L'aggravation des phénomènes de pauvreté, de chômage et de désintégration sociale, surtout dans les pays de l'hémisphère sud, exige de la part de la communauté internationale des efforts soutenus en vue de promouvoir un nouveau concept de coopération internationale pour le développement. UN فتفاقم الفقر والبطالة والتفكك الاجتماعي، ولا سيما في بلدان الشطر الجنوبي من الكرة اﻷرضية، يتطلب جهودا دائبة يبذلها المجتمع الدولي للترويج لمفهوم جديد للتعاون الدولي في مجال التنمية.
    Les femmes qui émigrent pour devenir employées de maison à l'étranger, en particulier, n'ont souvent jamais touché de salaire en contrepartie de leur travail avant d'émigrer, en particulier dans des pays comme l'Indonésie ou le Sri Lanka. UN إذ إن النساء اللاتي يهاجرن للعمل في خدمة البيوت في الخارج، بشكل خاص، لم يكــن قد عملـــن في معظــــم الأحوال للحصــول على أجر قبل هجرتهن، ولا سيما في بلدان مثل إندونيسيا أو سري لانكا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more